Marcos 3

cfm (CFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cun Jesuh cu Sinakok ah a lut sal ih, cuva ah kutze pa pakhat a um.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Mi hrekkhat nih Jesuh cu sual an puh theinak dingah, Sabbath ni ah cupa cu a damter thok maw damter thok lo tiah ṭhangai in an zoh.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesuh nih cuvai kutze pa cu, “Hang ding la, hmai ah va suak hnik,” tiah thu a pe.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Cun Jesuh nih an sinah, “Daan nih Sabbath ni ah thil ṭha tuah maw, thil ṭha lo tuah hi a kham? Mi nunnak run maw, thah hi a kham?” tiah a sut hnei.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Cun Jesuh nih thinsia in a zoh hnei vivo ih an thinlung a ruh tuk ruangah a riah a se ngai. Cun cuvai kutze pa cu, “Na ban cu pharh,” tiah a ti.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Farasi pawl cu lengah an suak ih Herod ih milai pawl thawn Jesuh thah thei dan ding an relkhawm lohli.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesuh cu a dungthluntu pawl thawn Galilee Tili ah an va feh; miburpi nih Jesuh cu an thlun. Anni cu Galilee peng, Judea peng,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalem khua, Idumea peng, Jordan tikua kiangkap, Tai-ar le Sidon khua kiangkap in a tiangmi pawl an i. Jesuh ih thil tuahmi pawl an theih ruangih a tiangmi pawl an i.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Minung an tamtuk ih mipi pawl nih an pah lonak dingah lawng fate timlam sak cia dingin Jesuh nih a dungthluntu pawl cu a forh hnei.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Mifak tamngai a damter ruangah mifak pawl cu Jesuh tham ngah dingin an cuh fa deido.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Cun thlarau sia pawl nih Jesuh an hmuh cangcangin a hmai ah an bok ih, “Nang cu Pathian ih Fapa na si,” tiah an hek.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Cun Jesuh nih ama cu hutu a si tih khi mi an sip lonak dingah cuvai thlarau sia pawl cu ralrinnak a pe hnei.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Cun Jesuh cu tlang cungah a kai ih a duh mi pawl a sinah a ko hnei; cule a sinah an tiang.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Cun a sinih umtu dingah le thusimtu dingih a thlah hnei theinak dingah minung hleinih a hril.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Cule khawsia pawl dawisuah theinak thuneihnak khaw a pe hnei.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Cun minung hleinih a hril mi ih hmin pawl cu: Simon (Peter tiah hmin a sakmi),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Zebedi ih fapa James le a naupa Johan (Jesuh nih Boanerges tiah hmin a sak hnei, Khawhri ih fale tinak a i),
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Andru, Philip, Bartholomeo, Matthai, Thomas, Alfias ih fapa James, Thaddaeus, Phunṭan Simon le,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Jesuh zuarthlaitu Judas Iskariot pawl an si.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Cun Jesuh cu inn ah a ṭin. Mipi cu a sinah an tiang sal sei ruangah Jesuh le a dungthluntu pawl cu caw hman an ei man lo.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Cuvai thu cu a sungkua pawl nih an fiah ih, mi nih “Jesuh cu a aa i,” tiah an tih ruangah, Jesuh kilkhawi dingah an feh.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Jerusalem ih a tiangmi daanthiam pawl nih, “Hi pa hi Beelzebul ih luhhnawhmi a i. Khawsia uktu bawi ih thuneihnak thawn khawsia pawl a dawisuak,” tiah an ti.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Cun Jesuh nih a sinah a ko hnei ih tahṭhipnak hmangin thu a sim hnei, “Zangtin Seihtan nih Seihtan lala a dawisuak thei thok maw?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ram pakhat cu ṭhenṭhek fa in ama le ma a dohfak ahcun, cuvai ram cu rei a ding thei thok lo.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Innsang pakhat cu ṭhenṭhek fa in ama le ma a dohfak ahcun, cuvai sungkua cu rei a ding thei thok lo.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Cun Seihtan cu ama le ma do fa in a ṭhenṭhek fak a sih ahcun, rei a ding thei thok lo ih a siatral thok.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Asinain thaṭha pa cu hri thawn an khih hmasak lo ahcun, hutukhaw nih a inn songah lut pit in a thil an laksak thei thok lo.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Thutak in nan ta sim, minung pawl ih sualnak hmahhmah le zangmang midang thangsiatnak an ṭonmi pawl cu ngaihthiam an i thok.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Asinain hutukhaw Thlarau Thianghlim a thangsiattu cu ngaihthiam a i kel thok lo, zangahtihle kumkhua daih sualnak a tuah,” tiah a ti.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Zangruangah tih le “Hi pa hi thlarau thianglo a sungah a um,” tiah an tih ruangah a si.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Cun Jesuh ih nu le a unau pawl cu an tiang, inn lengah an ding ih, Jesuh kawhsak dingah mi an forh.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesuh ih hramah minung tamngai an to ih an ni nih, “Zohhnik, na nu le, na naunu le, na naupa le pawl nih ta hrawl eng, inn leng ah an um,” tiah an ti.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesuh nih, “Ka nu le ka unau pawl cu hutu le an si?” tiah a sut hnei.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 A hramih totu pawl cu a zoh hnei ih, “Ka nu le ka unau pawl cu hiva ah an um.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Hutu khaw sisehla Pathian ih duhnak a tuahtu hmahhmah cu ka nu le ka unau pawl an si,” tiah a ti.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.