Marcos 3

cfm (CFM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cun Jesuh cu Sinakok ah a lut sal ih, cuva ah kutze pa pakhat a um.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Mi hrekkhat nih Jesuh cu sual an puh theinak dingah, Sabbath ni ah cupa cu a damter thok maw damter thok lo tiah ṭhangai in an zoh.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Jesuh nih cuvai kutze pa cu, “Hang ding la, hmai ah va suak hnik,” tiah thu a pe.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Cun Jesuh nih an sinah, “Daan nih Sabbath ni ah thil ṭha tuah maw, thil ṭha lo tuah hi a kham? Mi nunnak run maw, thah hi a kham?” tiah a sut hnei.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Cun Jesuh nih thinsia in a zoh hnei vivo ih an thinlung a ruh tuk ruangah a riah a se ngai. Cun cuvai kutze pa cu, “Na ban cu pharh,” tiah a ti.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Farasi pawl cu lengah an suak ih Herod ih milai pawl thawn Jesuh thah thei dan ding an relkhawm lohli.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Jesuh cu a dungthluntu pawl thawn Galilee Tili ah an va feh; miburpi nih Jesuh cu an thlun. Anni cu Galilee peng, Judea peng,
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jerusalem khua, Idumea peng, Jordan tikua kiangkap, Tai-ar le Sidon khua kiangkap in a tiangmi pawl an i. Jesuh ih thil tuahmi pawl an theih ruangih a tiangmi pawl an i.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Minung an tamtuk ih mipi pawl nih an pah lonak dingah lawng fate timlam sak cia dingin Jesuh nih a dungthluntu pawl cu a forh hnei.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Mifak tamngai a damter ruangah mifak pawl cu Jesuh tham ngah dingin an cuh fa deido.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Cun thlarau sia pawl nih Jesuh an hmuh cangcangin a hmai ah an bok ih, “Nang cu Pathian ih Fapa na si,” tiah an hek.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Cun Jesuh nih ama cu hutu a si tih khi mi an sip lonak dingah cuvai thlarau sia pawl cu ralrinnak a pe hnei.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Cun Jesuh cu tlang cungah a kai ih a duh mi pawl a sinah a ko hnei; cule a sinah an tiang.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Cun a sinih umtu dingah le thusimtu dingih a thlah hnei theinak dingah minung hleinih a hril.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Cule khawsia pawl dawisuah theinak thuneihnak khaw a pe hnei.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Cun minung hleinih a hril mi ih hmin pawl cu: Simon (Peter tiah hmin a sakmi),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Zebedi ih fapa James le a naupa Johan (Jesuh nih Boanerges tiah hmin a sak hnei, Khawhri ih fale tinak a i),
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Andru, Philip, Bartholomeo, Matthai, Thomas, Alfias ih fapa James, Thaddaeus, Phunṭan Simon le,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 Jesuh zuarthlaitu Judas Iskariot pawl an si.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Cun Jesuh cu inn ah a ṭin. Mipi cu a sinah an tiang sal sei ruangah Jesuh le a dungthluntu pawl cu caw hman an ei man lo.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Cuvai thu cu a sungkua pawl nih an fiah ih, mi nih “Jesuh cu a aa i,” tiah an tih ruangah, Jesuh kilkhawi dingah an feh.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Jerusalem ih a tiangmi daanthiam pawl nih, “Hi pa hi Beelzebul ih luhhnawhmi a i. Khawsia uktu bawi ih thuneihnak thawn khawsia pawl a dawisuak,” tiah an ti.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Cun Jesuh nih a sinah a ko hnei ih tahṭhipnak hmangin thu a sim hnei, “Zangtin Seihtan nih Seihtan lala a dawisuak thei thok maw?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ram pakhat cu ṭhenṭhek fa in ama le ma a dohfak ahcun, cuvai ram cu rei a ding thei thok lo.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Innsang pakhat cu ṭhenṭhek fa in ama le ma a dohfak ahcun, cuvai sungkua cu rei a ding thei thok lo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Cun Seihtan cu ama le ma do fa in a ṭhenṭhek fak a sih ahcun, rei a ding thei thok lo ih a siatral thok.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Asinain thaṭha pa cu hri thawn an khih hmasak lo ahcun, hutukhaw nih a inn songah lut pit in a thil an laksak thei thok lo.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Thutak in nan ta sim, minung pawl ih sualnak hmahhmah le zangmang midang thangsiatnak an ṭonmi pawl cu ngaihthiam an i thok.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Asinain hutukhaw Thlarau Thianghlim a thangsiattu cu ngaihthiam a i kel thok lo, zangahtihle kumkhua daih sualnak a tuah,” tiah a ti.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Zangruangah tih le “Hi pa hi thlarau thianglo a sungah a um,” tiah an tih ruangah a si.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Cun Jesuh ih nu le a unau pawl cu an tiang, inn lengah an ding ih, Jesuh kawhsak dingah mi an forh.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jesuh ih hramah minung tamngai an to ih an ni nih, “Zohhnik, na nu le, na naunu le, na naupa le pawl nih ta hrawl eng, inn leng ah an um,” tiah an ti.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesuh nih, “Ka nu le ka unau pawl cu hutu le an si?” tiah a sut hnei.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 A hramih totu pawl cu a zoh hnei ih, “Ka nu le ka unau pawl cu hiva ah an um.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Hutu khaw sisehla Pathian ih duhnak a tuahtu hmahhmah cu ka nu le ka unau pawl an si,” tiah a ti.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.