Marcos 2

cfm (CFM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni tawkfang a rei hnukah Jesuh cu Kapernaum khua ah a ban sal ih, inn ah a um tih thu cu mi nih an fiah.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Mi tamngai cu hmunkhat ah an hmuakkhawm fak ruangah khan lawng a um lo ih suahka hram tiangin mi an khat colh. Cun Jesuh nih an sinah thu a sim.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Minung pali nih taksaze pa cu an zawn fa ih Jesuh sinah an tian pit.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mi an tam tuk ih Jesuh ih hram an tian pit thei lo ruangah Jesuh umnak zawn inn tlun khuh cu an bal; an bauh colh ih taksaze pa cu a tangthah thawn an ron ṭhum.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesuh nih an zupnak a hmuh tikah, taksaze pa sinah, “Ka fapa, na sual pawl cu ngaihthiam na i cem,” tiah a ti.
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Cun cuvai hmun ih a to ve mi daanthiam hrekkhat pawl nih an thinlung te in,
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 “Zangruangah hivai pa cu aitin a ṭon? Pathian thangsiat a i. Pathian hrel lo hutu nih sual pawl a ngaihthiam thei?” tiah an ti.
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Jesuh nih an thinlung te in himang thu an ruah cu hmakhatte ah a thlarau nih a fiah ih an sinah, “Zangruangah nan thinlung te in himang thu cu nan ruat?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 ‘Na sual pawl cu ngaihthiam na i cem,’ tih maw, ‘Hang tho la na tangthah la pit in feh,’ tih, khoitu sawn hi hivai taksaze pa sinah sip bai sawn?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Asinain Minung Fapa nih leitlun ah sual pawl ngaihthiam theinak thuneihnak a nei tih nan fiahnak dingah hihi tuah a i,” tiah a sim. Taksaze pa sinah,
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 “Na sinah ta sim, hang tho, na tangthah la piʼn na inn ah ṭin,” tiah a ti.
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Cun taksaze pa cu a hang tho ih hmakhatte ah a tangthah la pit in an zate hmuhhngan ah a feh. Curuangah an zatein an mangbang tuk ih, “Aimang thil cu kan hmu kel lo,” tiah an ti ih Pathian an thangṭhat.
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Jesuh cu Galilee tili kam ah a va feh sal; mi tamngai a sinah an tiang ih thu a zirh hnei.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 A feh pah ah Alfias ih fapa Levi cu a siahkhong zung sungih a to cu a hei hmu. Cun Jesuh nih, “Ka thlun,” tiah a ti. Levi cu a hang ding ih Jesuh cu a thlun.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Cun Jesuh cu Levi ih inn ah caw a ei. Siahkhongtu pawl le misual pawl khaw Jesuh le a dungthluntu pawl thawn caw an ei khat. Minung an tamngai ih Jesuh cu an thlun.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 Farasi mi daanthiam pawl nih Jesuh cu siahkhongtu pawl le misual pawl thawn caw an ei khat lai an hmuh tikah, a dungthluntu pawl sinah, “Zangruangah Jesuh cu siahkhongtu pawl le misual pawl thawn caw an ei khat?” tiah an ti.
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Cun Jesuh nih a thei hnei ih an sinah, “Mi fimdam pawl nih sibawi an ṭul lo, mifak pawl kau nih an ṭul. Mi dingfel pawl ko dingah ka tiang lo, misual pawl ko dingah ka tiang,” tiah a let hnei.
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Johan ih dungthluntu pawl le Farasi pawl cu caw an ul. Minung pawl cu Jesuh sin an feh ih, “Johan ih dungthluntu pawl le Farasi dungthluntu pawl cu caw an ul, zangruangah na dungthluntu pawl cu caw an ul ve lo?” tiah an sut.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Cun Jesuh nih an sinah, “Mo neitu an sinih a um laiah, mo lawmtu pawl caw an ul thok maw? Mopuai ah mo neitu an sinih a um sung cu caw an ul thei thok lo.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Asinain an sin in mo neitu laksak ni a tiang leh thok, cuvai ni ah caw an ul leh thok.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 “Hutu khaw nih hnipuan hlun cu puanthan thar thawn a dap kel lo. A dap asihle a thar nih a hlun cu a duk thok ih hnem hlehhlo in a pat thok.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Cun hutukhaw nih sabit ti thar cu thawl hlun sungah an se kel lo. An siah asihle sabit ti thar nih thawl hlun cu a pak ter thok ih sabit ti le a thawl cu an siat colh thok. Sabit ti thar cu thawl thar ah siah sawn thok a i,” tiah a let hnei.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Sabbath ni ah Jesuh cu sangvut lo lakin a feh; cule a dungthluntu pawl cu an feh pah ah sangvut vui pawl cu an zut.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Cun Farasi pawl nih Jesuh sinah, “Zohhnik, Sabbath ni ah tuah lo dingah daan ih a khammi cu zangruangah na dungthluntu pawl nih an tuah?” tiah an ti.
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Cun Jesuh nih an sinah, “David nih a rualpi pawl thawn ei ding nei lo in le cawṭam ih an um lai ah zang a tuah tihmi nan siar kel lo maw?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Puithiam lubik Abiathar sanah Pathian ih inn songah lut in, puithiam pawl kau ih ei ding tiah daan ih a sianmi sang cu David nih a ei ih a rualpi pawl khaw a pe hnei,” tiah a let hnei.
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Cun Jesuh nih an sinah, “Sabbath cu minung hrangah tuahmi a i; minung hi Sabbath hrangah tuahmi a i lo.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Curuangah Minung Fapa cu Sabbath tlun khawah bawi a i,” tiah a ti hnei.
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.