Marcos 2

cfm (CFM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ni tawkfang a rei hnukah Jesuh cu Kapernaum khua ah a ban sal ih, inn ah a um tih thu cu mi nih an fiah.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Mi tamngai cu hmunkhat ah an hmuakkhawm fak ruangah khan lawng a um lo ih suahka hram tiangin mi an khat colh. Cun Jesuh nih an sinah thu a sim.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Minung pali nih taksaze pa cu an zawn fa ih Jesuh sinah an tian pit.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Mi an tam tuk ih Jesuh ih hram an tian pit thei lo ruangah Jesuh umnak zawn inn tlun khuh cu an bal; an bauh colh ih taksaze pa cu a tangthah thawn an ron ṭhum.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesuh nih an zupnak a hmuh tikah, taksaze pa sinah, “Ka fapa, na sual pawl cu ngaihthiam na i cem,” tiah a ti.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Cun cuvai hmun ih a to ve mi daanthiam hrekkhat pawl nih an thinlung te in,
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 “Zangruangah hivai pa cu aitin a ṭon? Pathian thangsiat a i. Pathian hrel lo hutu nih sual pawl a ngaihthiam thei?” tiah an ti.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jesuh nih an thinlung te in himang thu an ruah cu hmakhatte ah a thlarau nih a fiah ih an sinah, “Zangruangah nan thinlung te in himang thu cu nan ruat?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 ‘Na sual pawl cu ngaihthiam na i cem,’ tih maw, ‘Hang tho la na tangthah la pit in feh,’ tih, khoitu sawn hi hivai taksaze pa sinah sip bai sawn?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Asinain Minung Fapa nih leitlun ah sual pawl ngaihthiam theinak thuneihnak a nei tih nan fiahnak dingah hihi tuah a i,” tiah a sim. Taksaze pa sinah,
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 “Na sinah ta sim, hang tho, na tangthah la piʼn na inn ah ṭin,” tiah a ti.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Cun taksaze pa cu a hang tho ih hmakhatte ah a tangthah la pit in an zate hmuhhngan ah a feh. Curuangah an zatein an mangbang tuk ih, “Aimang thil cu kan hmu kel lo,” tiah an ti ih Pathian an thangṭhat.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Jesuh cu Galilee tili kam ah a va feh sal; mi tamngai a sinah an tiang ih thu a zirh hnei.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 A feh pah ah Alfias ih fapa Levi cu a siahkhong zung sungih a to cu a hei hmu. Cun Jesuh nih, “Ka thlun,” tiah a ti. Levi cu a hang ding ih Jesuh cu a thlun.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Cun Jesuh cu Levi ih inn ah caw a ei. Siahkhongtu pawl le misual pawl khaw Jesuh le a dungthluntu pawl thawn caw an ei khat. Minung an tamngai ih Jesuh cu an thlun.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Farasi mi daanthiam pawl nih Jesuh cu siahkhongtu pawl le misual pawl thawn caw an ei khat lai an hmuh tikah, a dungthluntu pawl sinah, “Zangruangah Jesuh cu siahkhongtu pawl le misual pawl thawn caw an ei khat?” tiah an ti.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Cun Jesuh nih a thei hnei ih an sinah, “Mi fimdam pawl nih sibawi an ṭul lo, mifak pawl kau nih an ṭul. Mi dingfel pawl ko dingah ka tiang lo, misual pawl ko dingah ka tiang,” tiah a let hnei.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Johan ih dungthluntu pawl le Farasi pawl cu caw an ul. Minung pawl cu Jesuh sin an feh ih, “Johan ih dungthluntu pawl le Farasi dungthluntu pawl cu caw an ul, zangruangah na dungthluntu pawl cu caw an ul ve lo?” tiah an sut.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Cun Jesuh nih an sinah, “Mo neitu an sinih a um laiah, mo lawmtu pawl caw an ul thok maw? Mopuai ah mo neitu an sinih a um sung cu caw an ul thei thok lo.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Asinain an sin in mo neitu laksak ni a tiang leh thok, cuvai ni ah caw an ul leh thok.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 “Hutu khaw nih hnipuan hlun cu puanthan thar thawn a dap kel lo. A dap asihle a thar nih a hlun cu a duk thok ih hnem hlehhlo in a pat thok.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Cun hutukhaw nih sabit ti thar cu thawl hlun sungah an se kel lo. An siah asihle sabit ti thar nih thawl hlun cu a pak ter thok ih sabit ti le a thawl cu an siat colh thok. Sabit ti thar cu thawl thar ah siah sawn thok a i,” tiah a let hnei.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Sabbath ni ah Jesuh cu sangvut lo lakin a feh; cule a dungthluntu pawl cu an feh pah ah sangvut vui pawl cu an zut.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Cun Farasi pawl nih Jesuh sinah, “Zohhnik, Sabbath ni ah tuah lo dingah daan ih a khammi cu zangruangah na dungthluntu pawl nih an tuah?” tiah an ti.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Cun Jesuh nih an sinah, “David nih a rualpi pawl thawn ei ding nei lo in le cawṭam ih an um lai ah zang a tuah tihmi nan siar kel lo maw?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Puithiam lubik Abiathar sanah Pathian ih inn songah lut in, puithiam pawl kau ih ei ding tiah daan ih a sianmi sang cu David nih a ei ih a rualpi pawl khaw a pe hnei,” tiah a let hnei.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Cun Jesuh nih an sinah, “Sabbath cu minung hrangah tuahmi a i; minung hi Sabbath hrangah tuahmi a i lo.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Curuangah Minung Fapa cu Sabbath tlun khawah bawi a i,” tiah a ti hnei.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.