Marcos 2

cfm (CFM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ni tawkfang a rei hnukah Jesuh cu Kapernaum khua ah a ban sal ih, inn ah a um tih thu cu mi nih an fiah.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Mi tamngai cu hmunkhat ah an hmuakkhawm fak ruangah khan lawng a um lo ih suahka hram tiangin mi an khat colh. Cun Jesuh nih an sinah thu a sim.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Minung pali nih taksaze pa cu an zawn fa ih Jesuh sinah an tian pit.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Mi an tam tuk ih Jesuh ih hram an tian pit thei lo ruangah Jesuh umnak zawn inn tlun khuh cu an bal; an bauh colh ih taksaze pa cu a tangthah thawn an ron ṭhum.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Jesuh nih an zupnak a hmuh tikah, taksaze pa sinah, “Ka fapa, na sual pawl cu ngaihthiam na i cem,” tiah a ti.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Cun cuvai hmun ih a to ve mi daanthiam hrekkhat pawl nih an thinlung te in,
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Zangruangah hivai pa cu aitin a ṭon? Pathian thangsiat a i. Pathian hrel lo hutu nih sual pawl a ngaihthiam thei?” tiah an ti.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Jesuh nih an thinlung te in himang thu an ruah cu hmakhatte ah a thlarau nih a fiah ih an sinah, “Zangruangah nan thinlung te in himang thu cu nan ruat?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ‘Na sual pawl cu ngaihthiam na i cem,’ tih maw, ‘Hang tho la na tangthah la pit in feh,’ tih, khoitu sawn hi hivai taksaze pa sinah sip bai sawn?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Asinain Minung Fapa nih leitlun ah sual pawl ngaihthiam theinak thuneihnak a nei tih nan fiahnak dingah hihi tuah a i,” tiah a sim. Taksaze pa sinah,
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Na sinah ta sim, hang tho, na tangthah la piʼn na inn ah ṭin,” tiah a ti.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Cun taksaze pa cu a hang tho ih hmakhatte ah a tangthah la pit in an zate hmuhhngan ah a feh. Curuangah an zatein an mangbang tuk ih, “Aimang thil cu kan hmu kel lo,” tiah an ti ih Pathian an thangṭhat.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jesuh cu Galilee tili kam ah a va feh sal; mi tamngai a sinah an tiang ih thu a zirh hnei.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 A feh pah ah Alfias ih fapa Levi cu a siahkhong zung sungih a to cu a hei hmu. Cun Jesuh nih, “Ka thlun,” tiah a ti. Levi cu a hang ding ih Jesuh cu a thlun.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Cun Jesuh cu Levi ih inn ah caw a ei. Siahkhongtu pawl le misual pawl khaw Jesuh le a dungthluntu pawl thawn caw an ei khat. Minung an tamngai ih Jesuh cu an thlun.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Farasi mi daanthiam pawl nih Jesuh cu siahkhongtu pawl le misual pawl thawn caw an ei khat lai an hmuh tikah, a dungthluntu pawl sinah, “Zangruangah Jesuh cu siahkhongtu pawl le misual pawl thawn caw an ei khat?” tiah an ti.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Cun Jesuh nih a thei hnei ih an sinah, “Mi fimdam pawl nih sibawi an ṭul lo, mifak pawl kau nih an ṭul. Mi dingfel pawl ko dingah ka tiang lo, misual pawl ko dingah ka tiang,” tiah a let hnei.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Johan ih dungthluntu pawl le Farasi pawl cu caw an ul. Minung pawl cu Jesuh sin an feh ih, “Johan ih dungthluntu pawl le Farasi dungthluntu pawl cu caw an ul, zangruangah na dungthluntu pawl cu caw an ul ve lo?” tiah an sut.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Cun Jesuh nih an sinah, “Mo neitu an sinih a um laiah, mo lawmtu pawl caw an ul thok maw? Mopuai ah mo neitu an sinih a um sung cu caw an ul thei thok lo.
19 Jesus respondeu:
20 Asinain an sin in mo neitu laksak ni a tiang leh thok, cuvai ni ah caw an ul leh thok.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Hutu khaw nih hnipuan hlun cu puanthan thar thawn a dap kel lo. A dap asihle a thar nih a hlun cu a duk thok ih hnem hlehhlo in a pat thok.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Cun hutukhaw nih sabit ti thar cu thawl hlun sungah an se kel lo. An siah asihle sabit ti thar nih thawl hlun cu a pak ter thok ih sabit ti le a thawl cu an siat colh thok. Sabit ti thar cu thawl thar ah siah sawn thok a i,” tiah a let hnei.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Sabbath ni ah Jesuh cu sangvut lo lakin a feh; cule a dungthluntu pawl cu an feh pah ah sangvut vui pawl cu an zut.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Cun Farasi pawl nih Jesuh sinah, “Zohhnik, Sabbath ni ah tuah lo dingah daan ih a khammi cu zangruangah na dungthluntu pawl nih an tuah?” tiah an ti.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Cun Jesuh nih an sinah, “David nih a rualpi pawl thawn ei ding nei lo in le cawṭam ih an um lai ah zang a tuah tihmi nan siar kel lo maw?
25 Ele lhes respondeu:
26 Puithiam lubik Abiathar sanah Pathian ih inn songah lut in, puithiam pawl kau ih ei ding tiah daan ih a sianmi sang cu David nih a ei ih a rualpi pawl khaw a pe hnei,” tiah a let hnei.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Cun Jesuh nih an sinah, “Sabbath cu minung hrangah tuahmi a i; minung hi Sabbath hrangah tuahmi a i lo.
27 E Jesus acrescentou:
28 Curuangah Minung Fapa cu Sabbath tlun khawah bawi a i,” tiah a ti hnei.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.