Marcos 15

Nova Bible Kralicka (CES_NKB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A hned za svítání, když se velekněží poradili se staršími a se zákoníky i s celou veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilát se ho zeptal: “Ty jsi ten židovský král?” Ale on mu odpověděl: “Ty [to] říkáš.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Potom ho velekněží začali obviňovat z mnoha věcí, ale on nic neodpovídal.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilát se ho tedy znovu zeptal: “Nic neodpovídáš? Pohleď, z kolika věcí tě obviňují.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ježíš ale stejně nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Byl však zvyklý propouštět jim ve svátek jednoho vězně, za kterého prosili.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Tehdy byl společně s [jinými] vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden jménem Barabáš.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Zástup se tedy dal do křiku a začal prosit [Piláta] o to, co jim dělal vždycky.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilát jim ale odpověděl: “Chcete, abych vám propustil židovského krále?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 (Poznával totiž, že [mu] ho velekněží vydali ze závisti.)
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Velekněží však vyburcovali zástup, [ať žádá,] aby jim raději propustil Barabáše.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilát jim tedy znovu odpověděl a řekl: “Co tedy chcete, abych udělal s tím, kterého nazýváte králem Židů?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 A oni znovu zakřičeli: “Ukřižuj ho!”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilát jim řekl: “A co udělal zlého?” Ale oni křičeli [ještě] víc: “Ukřižuj ho!”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 A Pilát, který chtěl vyhovět davu, jim propustil Barabáše, ale Ježíše [nechal] zbičovat a vydal [ho] k ukřižování.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Tehdy ho vojáci odvedli dovnitř na nádvoří [paláce] zvaného Pretorium a svolali celou posádku.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Oblékli mu purpurový [plášť a] nasadili mu korunu upletenou z trní.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Pak ho začali zdravit: “Buď zdráv, židovský králi!”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Když se mu [dost] naposmívali, svlékli z něho ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho vyvedli, aby ho ukřižovali.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 A přinutili nějakého kolemjdoucího, Šimona Kyrénského (otce Alexandra a Rufa), který šel z pole, aby vzal jeho kříž.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Vedli ho na místo [zvané] Golgota, což v překladu znamená Místo lebky.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Dávali mu pít víno s myrhou, ale on [to] nepřijal.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 A jak ho křižovali, dělili si jeho šaty a házeli o ně los, kdo si co vezme.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Když ho ukřižovali, byla třetí hodina [dne].
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 A nad [ním] byl napsán nápis jeho viny: “ŽIDOVSKÝ KRÁL.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Tak se naplnilo Písmo, které říká: “Byl započten mezi zločince.”
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Kolemjdoucí mu spílali, pokyvovali hlavami a říkali: “Aha! Ty, který boříš chrám a za tři dny ho stavíš,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 zachraň sám sebe a sestup z kříže!”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Podobně se posmívali i velekněží se zákoníky a říkali jeden druhému: “Jiné spasil, [ale] sám se spasit nemůže!
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Ať ten Kristus, ten král Izraele, teď sestoupí z kříže, abychom [to] uviděli a uvěřili.” A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 A když přišla šestá hodina, nastala po celé zemi tma až do deváté hodiny.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 A o deváté hodině Ježíš hlasitě vykřikl: “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” což v překladu znamená: “Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 A když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: “Podívejte, volá Eliáše!”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Jeden [z nich] tedy odběhl, naplnil houbu octem, dal [ji] na větev a dával mu napít se slovy: “Nechte ho; uvidíme, jestli přijde Eliáš, aby ho dal dolů!”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ale Ježíš hlasitě vykřikl a vydechl [naposled].
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 A chrámová opona se roztrhla na dva [kusy] odshora až dolů.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A když setník, který stál naproti němu, uviděl, jak vykřikl a [naposled] vydechl, řekl: “Ten člověk byl opravdu Boží Syn!”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Byly tam také ženy, které přihlížely zpovzdálí; mezi nimi i Marie Magdaléna a Marie, matka Jozese a Jakuba Menšího, a Salome.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Ty ho následovaly a sloužily mu, když byl [ještě] v Galileji, a [s nimi] mnoho jiných, které s ním přišly do Jeruzaléma.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 A protože už nastal večer a byl [den] připravování (to jest den před sobotou),
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 přišel Josef z Arimatie, ctihodný člen rady, jenž sám také očekával Boží království, osmělil se a vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilát se ale podivil, že [Ježíš] už zemřel. Zavolal tedy setníka a zeptal se ho, je-li [to] dlouho, co zemřel.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 A když se [to] od setníka dozvěděl, daroval tělo Josefovi.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Ten nakoupil plátno, a když ho sňal [z kříže], ovinul [ho] tím plátnem a pochoval ho do hrobu, který byl vytesán ve skále. Ke dveřím hrobu pak přivalil kámen.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Ale Marie Magdaléna a Marie Jozesova se dívaly, kam byl pochován.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.