Marcos 15
Nova Bible Kralicka (CES_NKB) vs ARIB
1 A hned za svítání, když se velekněží poradili se staršími a se zákoníky i s celou veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilát se ho zeptal: “Ty jsi ten židovský král?” Ale on mu odpověděl: “Ty [to] říkáš.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Potom ho velekněží začali obviňovat z mnoha věcí, ale on nic neodpovídal.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilát se ho tedy znovu zeptal: “Nic neodpovídáš? Pohleď, z kolika věcí tě obviňují.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ježíš ale stejně nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Byl však zvyklý propouštět jim ve svátek jednoho vězně, za kterého prosili.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Tehdy byl společně s [jinými] vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden jménem Barabáš.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Zástup se tedy dal do křiku a začal prosit [Piláta] o to, co jim dělal vždycky.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilát jim ale odpověděl: “Chcete, abych vám propustil židovského krále?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 (Poznával totiž, že [mu] ho velekněží vydali ze závisti.)
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Velekněží však vyburcovali zástup, [ať žádá,] aby jim raději propustil Barabáše.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilát jim tedy znovu odpověděl a řekl: “Co tedy chcete, abych udělal s tím, kterého nazýváte králem Židů?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 A oni znovu zakřičeli: “Ukřižuj ho!”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilát jim řekl: “A co udělal zlého?” Ale oni křičeli [ještě] víc: “Ukřižuj ho!”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 A Pilát, který chtěl vyhovět davu, jim propustil Barabáše, ale Ježíše [nechal] zbičovat a vydal [ho] k ukřižování.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Tehdy ho vojáci odvedli dovnitř na nádvoří [paláce] zvaného Pretorium a svolali celou posádku.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Oblékli mu purpurový [plášť a] nasadili mu korunu upletenou z trní.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Pak ho začali zdravit: “Buď zdráv, židovský králi!”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Když se mu [dost] naposmívali, svlékli z něho ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho vyvedli, aby ho ukřižovali.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 A přinutili nějakého kolemjdoucího, Šimona Kyrénského (otce Alexandra a Rufa), který šel z pole, aby vzal jeho kříž.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Vedli ho na místo [zvané] Golgota, což v překladu znamená Místo lebky.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Dávali mu pít víno s myrhou, ale on [to] nepřijal.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 A jak ho křižovali, dělili si jeho šaty a házeli o ně los, kdo si co vezme.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Když ho ukřižovali, byla třetí hodina [dne].
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 A nad [ním] byl napsán nápis jeho viny: “ŽIDOVSKÝ KRÁL.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Tak se naplnilo Písmo, které říká: “Byl započten mezi zločince.”
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Kolemjdoucí mu spílali, pokyvovali hlavami a říkali: “Aha! Ty, který boříš chrám a za tři dny ho stavíš,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 zachraň sám sebe a sestup z kříže!”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Podobně se posmívali i velekněží se zákoníky a říkali jeden druhému: “Jiné spasil, [ale] sám se spasit nemůže!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ať ten Kristus, ten král Izraele, teď sestoupí z kříže, abychom [to] uviděli a uvěřili.” A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 A když přišla šestá hodina, nastala po celé zemi tma až do deváté hodiny.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 A o deváté hodině Ježíš hlasitě vykřikl: “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” což v překladu znamená: “Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 A když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: “Podívejte, volá Eliáše!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Jeden [z nich] tedy odběhl, naplnil houbu octem, dal [ji] na větev a dával mu napít se slovy: “Nechte ho; uvidíme, jestli přijde Eliáš, aby ho dal dolů!”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ale Ježíš hlasitě vykřikl a vydechl [naposled].
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 A chrámová opona se roztrhla na dva [kusy] odshora až dolů.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 A když setník, který stál naproti němu, uviděl, jak vykřikl a [naposled] vydechl, řekl: “Ten člověk byl opravdu Boží Syn!”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Byly tam také ženy, které přihlížely zpovzdálí; mezi nimi i Marie Magdaléna a Marie, matka Jozese a Jakuba Menšího, a Salome.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Ty ho následovaly a sloužily mu, když byl [ještě] v Galileji, a [s nimi] mnoho jiných, které s ním přišly do Jeruzaléma.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 A protože už nastal večer a byl [den] připravování (to jest den před sobotou),
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 přišel Josef z Arimatie, ctihodný člen rady, jenž sám také očekával Boží království, osmělil se a vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilát se ale podivil, že [Ježíš] už zemřel. Zavolal tedy setníka a zeptal se ho, je-li [to] dlouho, co zemřel.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 A když se [to] od setníka dozvěděl, daroval tělo Josefovi.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Ten nakoupil plátno, a když ho sňal [z kříže], ovinul [ho] tím plátnem a pochoval ho do hrobu, který byl vytesán ve skále. Ke dveřím hrobu pak přivalil kámen.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ale Marie Magdaléna a Marie Jozesova se dívaly, kam byl pochován.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.