Marcos 15
Nova Bible Kralicka (CES_NKB) vs ARA
1 A hned za svítání, když se velekněží poradili se staršími a se zákoníky i s celou veleradou, svázali Ježíše, odvedli ho a vydali Pilátovi.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilát se ho zeptal: “Ty jsi ten židovský král?” Ale on mu odpověděl: “Ty [to] říkáš.”
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Potom ho velekněží začali obviňovat z mnoha věcí, ale on nic neodpovídal.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilát se ho tedy znovu zeptal: “Nic neodpovídáš? Pohleď, z kolika věcí tě obviňují.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ježíš ale stejně nic neodpověděl, takže se Pilát divil.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Byl však zvyklý propouštět jim ve svátek jednoho vězně, za kterého prosili.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Tehdy byl společně s [jinými] vzbouřenci, kteří při vzpouře spáchali vraždu, uvězněn jeden jménem Barabáš.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Zástup se tedy dal do křiku a začal prosit [Piláta] o to, co jim dělal vždycky.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Pilát jim ale odpověděl: “Chcete, abych vám propustil židovského krále?”
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 (Poznával totiž, že [mu] ho velekněží vydali ze závisti.)
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Velekněží však vyburcovali zástup, [ať žádá,] aby jim raději propustil Barabáše.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilát jim tedy znovu odpověděl a řekl: “Co tedy chcete, abych udělal s tím, kterého nazýváte králem Židů?”
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 A oni znovu zakřičeli: “Ukřižuj ho!”
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilát jim řekl: “A co udělal zlého?” Ale oni křičeli [ještě] víc: “Ukřižuj ho!”
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 A Pilát, který chtěl vyhovět davu, jim propustil Barabáše, ale Ježíše [nechal] zbičovat a vydal [ho] k ukřižování.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tehdy ho vojáci odvedli dovnitř na nádvoří [paláce] zvaného Pretorium a svolali celou posádku.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Oblékli mu purpurový [plášť a] nasadili mu korunu upletenou z trní.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Pak ho začali zdravit: “Buď zdráv, židovský králi!”
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Bili ho holí do hlavy, plivali na něj, klekali před ním a klaněli se mu.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Když se mu [dost] naposmívali, svlékli z něho ten plášť a oblékli mu jeho šaty. Potom ho vyvedli, aby ho ukřižovali.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 A přinutili nějakého kolemjdoucího, Šimona Kyrénského (otce Alexandra a Rufa), který šel z pole, aby vzal jeho kříž.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Vedli ho na místo [zvané] Golgota, což v překladu znamená Místo lebky.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Dávali mu pít víno s myrhou, ale on [to] nepřijal.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 A jak ho křižovali, dělili si jeho šaty a házeli o ně los, kdo si co vezme.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Když ho ukřižovali, byla třetí hodina [dne].
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 A nad [ním] byl napsán nápis jeho viny: “ŽIDOVSKÝ KRÁL.”
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Spolu s ním ukřižovali dva zločince, jednoho po jeho pravici a druhého po levici.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Tak se naplnilo Písmo, které říká: “Byl započten mezi zločince.”
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Kolemjdoucí mu spílali, pokyvovali hlavami a říkali: “Aha! Ty, který boříš chrám a za tři dny ho stavíš,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 zachraň sám sebe a sestup z kříže!”
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Podobně se posmívali i velekněží se zákoníky a říkali jeden druhému: “Jiné spasil, [ale] sám se spasit nemůže!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ať ten Kristus, ten král Izraele, teď sestoupí z kříže, abychom [to] uviděli a uvěřili.” A hanobili ho i ti, kdo byli ukřižováni s ním.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 A když přišla šestá hodina, nastala po celé zemi tma až do deváté hodiny.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 A o deváté hodině Ježíš hlasitě vykřikl: “Eloi, Eloi, lama sabachtani?” což v překladu znamená: “Bože můj, Bože můj, proč jsi mě opustil?”
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 A když to uslyšeli někteří z kolemstojících, říkali: “Podívejte, volá Eliáše!”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Jeden [z nich] tedy odběhl, naplnil houbu octem, dal [ji] na větev a dával mu napít se slovy: “Nechte ho; uvidíme, jestli přijde Eliáš, aby ho dal dolů!”
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ale Ježíš hlasitě vykřikl a vydechl [naposled].
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 A chrámová opona se roztrhla na dva [kusy] odshora až dolů.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 A když setník, který stál naproti němu, uviděl, jak vykřikl a [naposled] vydechl, řekl: “Ten člověk byl opravdu Boží Syn!”
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Byly tam také ženy, které přihlížely zpovzdálí; mezi nimi i Marie Magdaléna a Marie, matka Jozese a Jakuba Menšího, a Salome.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Ty ho následovaly a sloužily mu, když byl [ještě] v Galileji, a [s nimi] mnoho jiných, které s ním přišly do Jeruzaléma.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 A protože už nastal večer a byl [den] připravování (to jest den před sobotou),
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 přišel Josef z Arimatie, ctihodný člen rady, jenž sám také očekával Boží království, osmělil se a vešel k Pilátovi a požádal o Ježíšovo tělo.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilát se ale podivil, že [Ježíš] už zemřel. Zavolal tedy setníka a zeptal se ho, je-li [to] dlouho, co zemřel.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 A když se [to] od setníka dozvěděl, daroval tělo Josefovi.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Ten nakoupil plátno, a když ho sňal [z kříže], ovinul [ho] tím plátnem a pochoval ho do hrobu, který byl vytesán ve skále. Ke dveřím hrobu pak přivalil kámen.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ale Marie Magdaléna a Marie Jozesova se dívaly, kam byl pochován.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.