Marcos 7
cdz (CDZ) vs NVI
1 অটহঅ মিৎ হুলাং ফরাঃআসী কু হেৎদ গটা কয়েক কটাল যীরুশালেম হেতে হিচ্ কাতে আয়ায়্য় হান্ডে হিচ্ হুন্ডি নাকু।
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 উঙকু নেল কেৎআ কু, উঙকু গটা কথক চেলা বিন সাপা তিহিতে মানে তিহি কা আবুন কাতে কু জমেত কেনা।
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 ফরাঃআসিকু হেৎদ জিহুদিকু যত মুরুব্বি কু ব্যবস্থা রেয়াজ মান্য় কাতে বেশ লেকা তিহি কা আবুন কাতে কাকু জমেত কেনা।
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 অটহঅ গে বাজার হাতে হিচ্ কাতে কা উম ভুর কাকু জ্মেয়া; অটহঅ উঙকু গাদা বাব্ত্তে মান্য়্য় গন্য নাতিনাং ভহালকু তাহিন কেনা, নেকা, ঘুটি, বাটি, হেৎদ পিতল রাঃআ নানান্হুনার থারি বাটি গাসার।
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 ইনা তায়্ম ফরিসীকু হেৎদ কটাল কু ইনিকে কুলিকিয়া আ কু, আমাঃ আ চেলা কু মুরুব্বি কুরাঃআ ব্যবস্থা রেয়াজ তে কাকু সেসেনা, মেন্খান বিন আবুন তিহিতে কু জ্মেয়া চিয়া আ ?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 যীশু উঙকু কে গাম রুয়াড় এত কুয়া,ক্পটিয়া কু, জিসায় আপেয়া আ বাব্ত্তে তে বিলক্ষন ভাবিজাগার লাত আয়, চিল্কা অল মেনা আ, নুকু হড় কু দ মচাতে ইঞকে কু মানতিঞা, মেন্খান অন্তরআত্মা দ ইঞা হান্ডে হাতে গাদা সঙ্গীরে মেনা আ;
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 নুকু দ অনর্থক ইঞা কু রদনেয়া কু, মান্মি রাঃআ তেয়ারাঃআ গে ধর্ম সূত্র মেন্তে চেদেৎ কুয়া কু ।
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 আপে দ ঈশ্বর রাঃআ হুকুম বাগি কাতে মান্মি রাঃআ মারি ব্যবস্থা রেয়াজ সাপ দহ তাৎ গেয়াপে,
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 যীশু উঙকু কে অটহঅ গামাৎ কুয়া, আপে মারি ব্যবস্থা রেয়াজ মানাও নাতিনাং আপে ঈশ্বর রাঃআ হুকুম বিলক্ষণ অমান্য় তাৎ আপে।
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 চিয়া চি মুশা গাম লাত আয়' আম আমাঃ আ আপু কে হেৎদ মাই কে মানা গুনা কিনমে, অটহঅ গে ' অকয় গে অপু রাঃআ চি মাই রাঃআ নিন্দা য়ায়, ইনি রাঃআ জীউ নাশ কাঃআ'
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 মেন্খান আপে গাম ভাড়ায়াপে, মান্মি জ্দিপি অপুকে বাখান মাইকে গামায়ায়, ইঞা আ হান্ডে হাতে অকা আমাআ উপ্কার হুই খাতির আমকে এম নাতিনাং তাহি লেনা, ইনা দ ঈশ্বর বা কে সম্পা হ্যুয়া কানা'
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 এনে ইঙ্কা লেকা আপে উঙকু কে অপু রাঃআ চি মাই রাঃআ নাতি নাং যাহানা আ কাপে করাঃআ তুকা কু তানা।
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 নেকা লেকাতে আপেয়া স্ম্পায়ান মারি ব্যবস্থা রেয়াজ লিয়া আপে ঈশ্বর রাঃআ জাগার বরাঃআ তাৎ আপে; নেন্কা কাতে গাদা কামী কূপে করাঃআ গুতাৎ আ।
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 ইনা তায়্ম যীশু হড় কু কে অটঃ অ গে আয়ায়্য় কাতাতে রাঃআ হুন্ডি কাতে গামাৎ কুয়া, আপে যত হড় ইঞা জাগার আয়ুমেপে হেৎদ আটকারেপে
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 মান্মি রাঃআ বাহার রে এনে এঙ্কানা আ যাহানা বায়না অকা আ ভিরিতে সেন কাতে ইনিকে বাড়িছ দাড়িয়াইয়া; মেন্খান অকাঃআ কু মান্মি রাঃআ ভিতির হাতে উডুং হিজু আ ইনা কুতে গে মান্মি কেকু বাড়িছ কুয়া।
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 অকয় রাঃআ আয়ুম নাতিনাং লুতুর মেনাআ ইনি আয়ুমে কাঃআয়;
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 ইনা তায়্ম হড়কু রাঃআ হান্ডে হাতেৎ হিচ্ কাতে অড়া তে কু বলঃঅ আদেরেন খান আয়া আ চেলা কু যীশু কে ইনা উপমা রাঃআ ভেদ কু কুলি কি আ।
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 যীশু উঙকু কে গামাত কুয়া, আপে হ অ চি আন্তীতগে লেলাহা ? আপে দ চি কাপে আটকার নামে তানা, অকা আ কু বাহার হাতেৎ মান্মি রাঃআ ভিতির তে বলনা, ইনাকু তে দ ইনি কে কায় বাড়িছ দারিয়ায়্য় ? ইনা মাত আয়া আ অন্তরআত্মা তেমা কা বলন তানা,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 মেন্খান লাহিচ্ রে বলন তানা, হেৎদ লাহিচ্ থুলিরে ন্রুয়া, নেকান থুতিতে ইনি দ যত জমা আ বেসা মেন্তে গাম কেৎ আ।
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 ইনি অটহঅ গে গাম কেৎআ য়, মান্মি রাঃআ হান্ডে হাতেৎ অকা উডুং হিজু য়া, ইনা কুতে গে মান্মি কে ছুতিয়া য়া।
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 চিয়াঃ চি ভিতির হাতেৎ, মান্মি রাঃআ অন্তরআত্মা হাতেৎ, কুচিন্তা উডুং হিজু য়া, রেন্ডিবাজ, কুম্ড়ু, মান্মিগচ
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 হড়মালটম, কাঙলা,চর্পট, চালাকি, লম্পট, বদনজর, ঈশ্বরনিন্দা, ঠেঁটকরলা, হেৎদ লেলাহা।
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 নিয়া যত বাড়িছ জিনিষ ভিতির হাতে উঠুং হিজু য়া, হেৎদ মান্মি কে ছুতিয়া য়ায়্য়।
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 ইনা তায়্ম বিরিৎ কাতে ইনা ঠাও হাতে সোর্ হেৎদ সিদন টলা দরে তাড়ম কেৎআয়। হেৎদ যীশু মিয়াৎ অড়া আ রে বলয় এনায়, ভাবালাত আয় যাতে যাহায় আলকু সারি নামে কা আ, মেন্খান উকুরে কায় তাহি দাড়িলাৎ আয়।
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 ইন্তং গে মিয়াৎ এরাঃআ হন, অকয় রাঃআ মিয়াৎ হনেরাঃআ তাহিলেনায়, হেৎদ ইনিকে বঙ্গা আত্মা নাম লিআ, যীশু নেডে মেনাইয়া সারি নাম কেৎতে, হিচ্ কাতে ইনিদ যীশু রাঃআ কাটারে নুরেনায়।
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 এরাঃআহন দ গ্রীকতানায়, যাইত তেদ সুর ফৌনিকি। ইনি দ যীশু কে বিন্তিতে গামাই তানা, যাতে যীশু আয়ায়্য় হনেরাঃআ রাঃআ হান্ডে হাতেৎ বঙ্গা ছাডাই কা আয়
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 যীশু হানিকে গামা কি আয়্য়, নিজেরাঃআ হন হপন মাড়াং কু ত্রপ্তি কা আ, চিয়াঃ চি হন হপন রাঃআ জমা আ সেতা রাঃআ সামাং রে গিডিদ বেশ ল্হয়।
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 মেন্খান এরাঃআ হন দ ইনিকে গাম রুয়াড় কেৎআয়, হে, প্রভু, সেতাকু হ অ মাচিত লাতারে হন কুরাঃআ নুর সাকড়ী জ্মেগেয়াকু।
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ইন্তং যীশু হানি কে গামাকিয়ায়,আম বেস্গেম গামতাৎআ, সেনম দু, হনেরাঃআ তামা রাঃআ হান্ডে হাতেৎ বঙ্গা ছাড়া কানায়।
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 ইনা তায়্ম হানি অড়াতে সেন কাতে নেল কি য়ায়্য়, হনেরাঃআ তায়া আ পারকমরে গিতিচা কানায়, হেৎদ বঙ্গা উডুং গিডিয়া কানায়।
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 ইনা তায়্ম যীশু সোর্ সরগ নাগার হাতে উডুং এনায় হেৎদ সিদন হরলেকাতে দিকাবলি টলা তালা হরকাতে গালীল দরেয়া কাতাতে হিচেনা য়।
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 ইন্তং হড়কু মিয়াৎ কালা ততড়া হড় কে আয়া আ হান্ডে আগু কাতে বিন্তি য়ায়কু, ইনি রাঃআ বহ রে তিহি এম নাতিনাং,
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 যীশুদ হানি কে হড় রাঃআ ভিড় হাতে উডুং কাতে একলা গে নিরিবিলি দরে আগু কি তে আয়া আ কাটুঃ হানি রাঃআ লুতুর রে সাম্বা কেৎআয়, বেইচ কেৎআয়, হেৎদ হানি রাঃআ আলাংরে মাখা কেৎ আয়্য়।
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 হেৎদ ইনি চেতাং সরগ দর কয় অ কাতে জিলিং নিশ্বাস হাতা কাতে গাম কেৎ আয়্য়, ইপ্ফাতা, মানে নিজকা আ।
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 এন্খান গে হানি রাঃআ কালা লুতুর নিজএনা, লাঠা আলাং বেসেনা, হেৎদ হানি টিকঠাক থুতি কেৎআয়,
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 ইনাতে হড়কুকে গামাৎ কুয়া, নিয়া ঘটনা যাহায় কে আল্পে গামা কুয়া; মেন্খান যীশু চীনতীৎ মানাৎ কুয়ায়্য় , ইন্তিৎ গে উঙকু গাম পাসরাঃআয় তানা কু।
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 হেৎদ গাদাকু হাহাড়ায় না, গামকেৎআ কু, যীশুদ যতআগে বুগিন লেকানা আ কামী তাত আয়, যীশুদ কালা কুকে আয়ুম নাতিনাং দাড়ি, হেৎদ ববা কুকে থুথি দাড়ি রাঃআ দাড়ি দানাৎ কুয়া।
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.