Marcos 7
cdz (CDZ) vs ARA
1 অটহঅ মিৎ হুলাং ফরাঃআসী কু হেৎদ গটা কয়েক কটাল যীরুশালেম হেতে হিচ্ কাতে আয়ায়্য় হান্ডে হিচ্ হুন্ডি নাকু।
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 উঙকু নেল কেৎআ কু, উঙকু গটা কথক চেলা বিন সাপা তিহিতে মানে তিহি কা আবুন কাতে কু জমেত কেনা।
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 ফরাঃআসিকু হেৎদ জিহুদিকু যত মুরুব্বি কু ব্যবস্থা রেয়াজ মান্য় কাতে বেশ লেকা তিহি কা আবুন কাতে কাকু জমেত কেনা।
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 অটহঅ গে বাজার হাতে হিচ্ কাতে কা উম ভুর কাকু জ্মেয়া; অটহঅ উঙকু গাদা বাব্ত্তে মান্য়্য় গন্য নাতিনাং ভহালকু তাহিন কেনা, নেকা, ঘুটি, বাটি, হেৎদ পিতল রাঃআ নানান্হুনার থারি বাটি গাসার।
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 ইনা তায়্ম ফরিসীকু হেৎদ কটাল কু ইনিকে কুলিকিয়া আ কু, আমাঃ আ চেলা কু মুরুব্বি কুরাঃআ ব্যবস্থা রেয়াজ তে কাকু সেসেনা, মেন্খান বিন আবুন তিহিতে কু জ্মেয়া চিয়া আ ?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 যীশু উঙকু কে গাম রুয়াড় এত কুয়া,ক্পটিয়া কু, জিসায় আপেয়া আ বাব্ত্তে তে বিলক্ষন ভাবিজাগার লাত আয়, চিল্কা অল মেনা আ, নুকু হড় কু দ মচাতে ইঞকে কু মানতিঞা, মেন্খান অন্তরআত্মা দ ইঞা হান্ডে হাতে গাদা সঙ্গীরে মেনা আ;
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 নুকু দ অনর্থক ইঞা কু রদনেয়া কু, মান্মি রাঃআ তেয়ারাঃআ গে ধর্ম সূত্র মেন্তে চেদেৎ কুয়া কু ।
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 আপে দ ঈশ্বর রাঃআ হুকুম বাগি কাতে মান্মি রাঃআ মারি ব্যবস্থা রেয়াজ সাপ দহ তাৎ গেয়াপে,
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 যীশু উঙকু কে অটহঅ গামাৎ কুয়া, আপে মারি ব্যবস্থা রেয়াজ মানাও নাতিনাং আপে ঈশ্বর রাঃআ হুকুম বিলক্ষণ অমান্য় তাৎ আপে।
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 চিয়া চি মুশা গাম লাত আয়' আম আমাঃ আ আপু কে হেৎদ মাই কে মানা গুনা কিনমে, অটহঅ গে ' অকয় গে অপু রাঃআ চি মাই রাঃআ নিন্দা য়ায়, ইনি রাঃআ জীউ নাশ কাঃআ'
10 Pois Moisés disse:
11 মেন্খান আপে গাম ভাড়ায়াপে, মান্মি জ্দিপি অপুকে বাখান মাইকে গামায়ায়, ইঞা আ হান্ডে হাতে অকা আমাআ উপ্কার হুই খাতির আমকে এম নাতিনাং তাহি লেনা, ইনা দ ঈশ্বর বা কে সম্পা হ্যুয়া কানা'
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 এনে ইঙ্কা লেকা আপে উঙকু কে অপু রাঃআ চি মাই রাঃআ নাতি নাং যাহানা আ কাপে করাঃআ তুকা কু তানা।
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 নেকা লেকাতে আপেয়া স্ম্পায়ান মারি ব্যবস্থা রেয়াজ লিয়া আপে ঈশ্বর রাঃআ জাগার বরাঃআ তাৎ আপে; নেন্কা কাতে গাদা কামী কূপে করাঃআ গুতাৎ আ।
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 ইনা তায়্ম যীশু হড় কু কে অটঃ অ গে আয়ায়্য় কাতাতে রাঃআ হুন্ডি কাতে গামাৎ কুয়া, আপে যত হড় ইঞা জাগার আয়ুমেপে হেৎদ আটকারেপে
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 মান্মি রাঃআ বাহার রে এনে এঙ্কানা আ যাহানা বায়না অকা আ ভিরিতে সেন কাতে ইনিকে বাড়িছ দাড়িয়াইয়া; মেন্খান অকাঃআ কু মান্মি রাঃআ ভিতির হাতে উডুং হিজু আ ইনা কুতে গে মান্মি কেকু বাড়িছ কুয়া।
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 অকয় রাঃআ আয়ুম নাতিনাং লুতুর মেনাআ ইনি আয়ুমে কাঃআয়;
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 ইনা তায়্ম হড়কু রাঃআ হান্ডে হাতেৎ হিচ্ কাতে অড়া তে কু বলঃঅ আদেরেন খান আয়া আ চেলা কু যীশু কে ইনা উপমা রাঃআ ভেদ কু কুলি কি আ।
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 যীশু উঙকু কে গামাত কুয়া, আপে হ অ চি আন্তীতগে লেলাহা ? আপে দ চি কাপে আটকার নামে তানা, অকা আ কু বাহার হাতেৎ মান্মি রাঃআ ভিতির তে বলনা, ইনাকু তে দ ইনি কে কায় বাড়িছ দারিয়ায়্য় ? ইনা মাত আয়া আ অন্তরআত্মা তেমা কা বলন তানা,
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 মেন্খান লাহিচ্ রে বলন তানা, হেৎদ লাহিচ্ থুলিরে ন্রুয়া, নেকান থুতিতে ইনি দ যত জমা আ বেসা মেন্তে গাম কেৎ আ।
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 ইনি অটহঅ গে গাম কেৎআ য়, মান্মি রাঃআ হান্ডে হাতেৎ অকা উডুং হিজু য়া, ইনা কুতে গে মান্মি কে ছুতিয়া য়া।
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 চিয়াঃ চি ভিতির হাতেৎ, মান্মি রাঃআ অন্তরআত্মা হাতেৎ, কুচিন্তা উডুং হিজু য়া, রেন্ডিবাজ, কুম্ড়ু, মান্মিগচ
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 হড়মালটম, কাঙলা,চর্পট, চালাকি, লম্পট, বদনজর, ঈশ্বরনিন্দা, ঠেঁটকরলা, হেৎদ লেলাহা।
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 নিয়া যত বাড়িছ জিনিষ ভিতির হাতে উঠুং হিজু য়া, হেৎদ মান্মি কে ছুতিয়া য়ায়্য়।
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 ইনা তায়্ম বিরিৎ কাতে ইনা ঠাও হাতে সোর্ হেৎদ সিদন টলা দরে তাড়ম কেৎআয়। হেৎদ যীশু মিয়াৎ অড়া আ রে বলয় এনায়, ভাবালাত আয় যাতে যাহায় আলকু সারি নামে কা আ, মেন্খান উকুরে কায় তাহি দাড়িলাৎ আয়।
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ইন্তং গে মিয়াৎ এরাঃআ হন, অকয় রাঃআ মিয়াৎ হনেরাঃআ তাহিলেনায়, হেৎদ ইনিকে বঙ্গা আত্মা নাম লিআ, যীশু নেডে মেনাইয়া সারি নাম কেৎতে, হিচ্ কাতে ইনিদ যীশু রাঃআ কাটারে নুরেনায়।
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 এরাঃআহন দ গ্রীকতানায়, যাইত তেদ সুর ফৌনিকি। ইনি দ যীশু কে বিন্তিতে গামাই তানা, যাতে যীশু আয়ায়্য় হনেরাঃআ রাঃআ হান্ডে হাতেৎ বঙ্গা ছাডাই কা আয়
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 যীশু হানিকে গামা কি আয়্য়, নিজেরাঃআ হন হপন মাড়াং কু ত্রপ্তি কা আ, চিয়াঃ চি হন হপন রাঃআ জমা আ সেতা রাঃআ সামাং রে গিডিদ বেশ ল্হয়।
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 মেন্খান এরাঃআ হন দ ইনিকে গাম রুয়াড় কেৎআয়, হে, প্রভু, সেতাকু হ অ মাচিত লাতারে হন কুরাঃআ নুর সাকড়ী জ্মেগেয়াকু।
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 ইন্তং যীশু হানি কে গামাকিয়ায়,আম বেস্গেম গামতাৎআ, সেনম দু, হনেরাঃআ তামা রাঃআ হান্ডে হাতেৎ বঙ্গা ছাড়া কানায়।
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 ইনা তায়্ম হানি অড়াতে সেন কাতে নেল কি য়ায়্য়, হনেরাঃআ তায়া আ পারকমরে গিতিচা কানায়, হেৎদ বঙ্গা উডুং গিডিয়া কানায়।
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 ইনা তায়্ম যীশু সোর্ সরগ নাগার হাতে উডুং এনায় হেৎদ সিদন হরলেকাতে দিকাবলি টলা তালা হরকাতে গালীল দরেয়া কাতাতে হিচেনা য়।
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 ইন্তং হড়কু মিয়াৎ কালা ততড়া হড় কে আয়া আ হান্ডে আগু কাতে বিন্তি য়ায়কু, ইনি রাঃআ বহ রে তিহি এম নাতিনাং,
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 যীশুদ হানি কে হড় রাঃআ ভিড় হাতে উডুং কাতে একলা গে নিরিবিলি দরে আগু কি তে আয়া আ কাটুঃ হানি রাঃআ লুতুর রে সাম্বা কেৎআয়, বেইচ কেৎআয়, হেৎদ হানি রাঃআ আলাংরে মাখা কেৎ আয়্য়।
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 হেৎদ ইনি চেতাং সরগ দর কয় অ কাতে জিলিং নিশ্বাস হাতা কাতে গাম কেৎ আয়্য়, ইপ্ফাতা, মানে নিজকা আ।
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 এন্খান গে হানি রাঃআ কালা লুতুর নিজএনা, লাঠা আলাং বেসেনা, হেৎদ হানি টিকঠাক থুতি কেৎআয়,
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 ইনাতে হড়কুকে গামাৎ কুয়া, নিয়া ঘটনা যাহায় কে আল্পে গামা কুয়া; মেন্খান যীশু চীনতীৎ মানাৎ কুয়ায়্য় , ইন্তিৎ গে উঙকু গাম পাসরাঃআয় তানা কু।
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 হেৎদ গাদাকু হাহাড়ায় না, গামকেৎআ কু, যীশুদ যতআগে বুগিন লেকানা আ কামী তাত আয়, যীশুদ কালা কুকে আয়ুম নাতিনাং দাড়ি, হেৎদ ববা কুকে থুথি দাড়ি রাঃআ দাড়ি দানাৎ কুয়া।
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.