Marcos 7
cdz (CDZ) vs BKJ
1 অটহঅ মিৎ হুলাং ফরাঃআসী কু হেৎদ গটা কয়েক কটাল যীরুশালেম হেতে হিচ্ কাতে আয়ায়্য় হান্ডে হিচ্ হুন্ডি নাকু।
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 উঙকু নেল কেৎআ কু, উঙকু গটা কথক চেলা বিন সাপা তিহিতে মানে তিহি কা আবুন কাতে কু জমেত কেনা।
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 ফরাঃআসিকু হেৎদ জিহুদিকু যত মুরুব্বি কু ব্যবস্থা রেয়াজ মান্য় কাতে বেশ লেকা তিহি কা আবুন কাতে কাকু জমেত কেনা।
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 অটহঅ গে বাজার হাতে হিচ্ কাতে কা উম ভুর কাকু জ্মেয়া; অটহঅ উঙকু গাদা বাব্ত্তে মান্য়্য় গন্য নাতিনাং ভহালকু তাহিন কেনা, নেকা, ঘুটি, বাটি, হেৎদ পিতল রাঃআ নানান্হুনার থারি বাটি গাসার।
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 ইনা তায়্ম ফরিসীকু হেৎদ কটাল কু ইনিকে কুলিকিয়া আ কু, আমাঃ আ চেলা কু মুরুব্বি কুরাঃআ ব্যবস্থা রেয়াজ তে কাকু সেসেনা, মেন্খান বিন আবুন তিহিতে কু জ্মেয়া চিয়া আ ?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 যীশু উঙকু কে গাম রুয়াড় এত কুয়া,ক্পটিয়া কু, জিসায় আপেয়া আ বাব্ত্তে তে বিলক্ষন ভাবিজাগার লাত আয়, চিল্কা অল মেনা আ, নুকু হড় কু দ মচাতে ইঞকে কু মানতিঞা, মেন্খান অন্তরআত্মা দ ইঞা হান্ডে হাতে গাদা সঙ্গীরে মেনা আ;
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 নুকু দ অনর্থক ইঞা কু রদনেয়া কু, মান্মি রাঃআ তেয়ারাঃআ গে ধর্ম সূত্র মেন্তে চেদেৎ কুয়া কু ।
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 আপে দ ঈশ্বর রাঃআ হুকুম বাগি কাতে মান্মি রাঃআ মারি ব্যবস্থা রেয়াজ সাপ দহ তাৎ গেয়াপে,
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 যীশু উঙকু কে অটহঅ গামাৎ কুয়া, আপে মারি ব্যবস্থা রেয়াজ মানাও নাতিনাং আপে ঈশ্বর রাঃআ হুকুম বিলক্ষণ অমান্য় তাৎ আপে।
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 চিয়া চি মুশা গাম লাত আয়' আম আমাঃ আ আপু কে হেৎদ মাই কে মানা গুনা কিনমে, অটহঅ গে ' অকয় গে অপু রাঃআ চি মাই রাঃআ নিন্দা য়ায়, ইনি রাঃআ জীউ নাশ কাঃআ'
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 মেন্খান আপে গাম ভাড়ায়াপে, মান্মি জ্দিপি অপুকে বাখান মাইকে গামায়ায়, ইঞা আ হান্ডে হাতে অকা আমাআ উপ্কার হুই খাতির আমকে এম নাতিনাং তাহি লেনা, ইনা দ ঈশ্বর বা কে সম্পা হ্যুয়া কানা'
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 এনে ইঙ্কা লেকা আপে উঙকু কে অপু রাঃআ চি মাই রাঃআ নাতি নাং যাহানা আ কাপে করাঃআ তুকা কু তানা।
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 নেকা লেকাতে আপেয়া স্ম্পায়ান মারি ব্যবস্থা রেয়াজ লিয়া আপে ঈশ্বর রাঃআ জাগার বরাঃআ তাৎ আপে; নেন্কা কাতে গাদা কামী কূপে করাঃআ গুতাৎ আ।
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 ইনা তায়্ম যীশু হড় কু কে অটঃ অ গে আয়ায়্য় কাতাতে রাঃআ হুন্ডি কাতে গামাৎ কুয়া, আপে যত হড় ইঞা জাগার আয়ুমেপে হেৎদ আটকারেপে
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 মান্মি রাঃআ বাহার রে এনে এঙ্কানা আ যাহানা বায়না অকা আ ভিরিতে সেন কাতে ইনিকে বাড়িছ দাড়িয়াইয়া; মেন্খান অকাঃআ কু মান্মি রাঃআ ভিতির হাতে উডুং হিজু আ ইনা কুতে গে মান্মি কেকু বাড়িছ কুয়া।
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 অকয় রাঃআ আয়ুম নাতিনাং লুতুর মেনাআ ইনি আয়ুমে কাঃআয়;
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 ইনা তায়্ম হড়কু রাঃআ হান্ডে হাতেৎ হিচ্ কাতে অড়া তে কু বলঃঅ আদেরেন খান আয়া আ চেলা কু যীশু কে ইনা উপমা রাঃআ ভেদ কু কুলি কি আ।
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 যীশু উঙকু কে গামাত কুয়া, আপে হ অ চি আন্তীতগে লেলাহা ? আপে দ চি কাপে আটকার নামে তানা, অকা আ কু বাহার হাতেৎ মান্মি রাঃআ ভিতির তে বলনা, ইনাকু তে দ ইনি কে কায় বাড়িছ দারিয়ায়্য় ? ইনা মাত আয়া আ অন্তরআত্মা তেমা কা বলন তানা,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 মেন্খান লাহিচ্ রে বলন তানা, হেৎদ লাহিচ্ থুলিরে ন্রুয়া, নেকান থুতিতে ইনি দ যত জমা আ বেসা মেন্তে গাম কেৎ আ।
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 ইনি অটহঅ গে গাম কেৎআ য়, মান্মি রাঃআ হান্ডে হাতেৎ অকা উডুং হিজু য়া, ইনা কুতে গে মান্মি কে ছুতিয়া য়া।
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 চিয়াঃ চি ভিতির হাতেৎ, মান্মি রাঃআ অন্তরআত্মা হাতেৎ, কুচিন্তা উডুং হিজু য়া, রেন্ডিবাজ, কুম্ড়ু, মান্মিগচ
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 হড়মালটম, কাঙলা,চর্পট, চালাকি, লম্পট, বদনজর, ঈশ্বরনিন্দা, ঠেঁটকরলা, হেৎদ লেলাহা।
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 নিয়া যত বাড়িছ জিনিষ ভিতির হাতে উঠুং হিজু য়া, হেৎদ মান্মি কে ছুতিয়া য়ায়্য়।
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 ইনা তায়্ম বিরিৎ কাতে ইনা ঠাও হাতে সোর্ হেৎদ সিদন টলা দরে তাড়ম কেৎআয়। হেৎদ যীশু মিয়াৎ অড়া আ রে বলয় এনায়, ভাবালাত আয় যাতে যাহায় আলকু সারি নামে কা আ, মেন্খান উকুরে কায় তাহি দাড়িলাৎ আয়।
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ইন্তং গে মিয়াৎ এরাঃআ হন, অকয় রাঃআ মিয়াৎ হনেরাঃআ তাহিলেনায়, হেৎদ ইনিকে বঙ্গা আত্মা নাম লিআ, যীশু নেডে মেনাইয়া সারি নাম কেৎতে, হিচ্ কাতে ইনিদ যীশু রাঃআ কাটারে নুরেনায়।
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 এরাঃআহন দ গ্রীকতানায়, যাইত তেদ সুর ফৌনিকি। ইনি দ যীশু কে বিন্তিতে গামাই তানা, যাতে যীশু আয়ায়্য় হনেরাঃআ রাঃআ হান্ডে হাতেৎ বঙ্গা ছাডাই কা আয়
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 যীশু হানিকে গামা কি আয়্য়, নিজেরাঃআ হন হপন মাড়াং কু ত্রপ্তি কা আ, চিয়াঃ চি হন হপন রাঃআ জমা আ সেতা রাঃআ সামাং রে গিডিদ বেশ ল্হয়।
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 মেন্খান এরাঃআ হন দ ইনিকে গাম রুয়াড় কেৎআয়, হে, প্রভু, সেতাকু হ অ মাচিত লাতারে হন কুরাঃআ নুর সাকড়ী জ্মেগেয়াকু।
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ইন্তং যীশু হানি কে গামাকিয়ায়,আম বেস্গেম গামতাৎআ, সেনম দু, হনেরাঃআ তামা রাঃআ হান্ডে হাতেৎ বঙ্গা ছাড়া কানায়।
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 ইনা তায়্ম হানি অড়াতে সেন কাতে নেল কি য়ায়্য়, হনেরাঃআ তায়া আ পারকমরে গিতিচা কানায়, হেৎদ বঙ্গা উডুং গিডিয়া কানায়।
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 ইনা তায়্ম যীশু সোর্ সরগ নাগার হাতে উডুং এনায় হেৎদ সিদন হরলেকাতে দিকাবলি টলা তালা হরকাতে গালীল দরেয়া কাতাতে হিচেনা য়।
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 ইন্তং হড়কু মিয়াৎ কালা ততড়া হড় কে আয়া আ হান্ডে আগু কাতে বিন্তি য়ায়কু, ইনি রাঃআ বহ রে তিহি এম নাতিনাং,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 যীশুদ হানি কে হড় রাঃআ ভিড় হাতে উডুং কাতে একলা গে নিরিবিলি দরে আগু কি তে আয়া আ কাটুঃ হানি রাঃআ লুতুর রে সাম্বা কেৎআয়, বেইচ কেৎআয়, হেৎদ হানি রাঃআ আলাংরে মাখা কেৎ আয়্য়।
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 হেৎদ ইনি চেতাং সরগ দর কয় অ কাতে জিলিং নিশ্বাস হাতা কাতে গাম কেৎ আয়্য়, ইপ্ফাতা, মানে নিজকা আ।
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 এন্খান গে হানি রাঃআ কালা লুতুর নিজএনা, লাঠা আলাং বেসেনা, হেৎদ হানি টিকঠাক থুতি কেৎআয়,
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 ইনাতে হড়কুকে গামাৎ কুয়া, নিয়া ঘটনা যাহায় কে আল্পে গামা কুয়া; মেন্খান যীশু চীনতীৎ মানাৎ কুয়ায়্য় , ইন্তিৎ গে উঙকু গাম পাসরাঃআয় তানা কু।
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 হেৎদ গাদাকু হাহাড়ায় না, গামকেৎআ কু, যীশুদ যতআগে বুগিন লেকানা আ কামী তাত আয়, যীশুদ কালা কুকে আয়ুম নাতিনাং দাড়ি, হেৎদ ববা কুকে থুথি দাড়ি রাঃআ দাড়ি দানাৎ কুয়া।
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.