Marcos 11
cdz (CDZ) vs NVI
1 ইনা তায়্ম চিন্তং যীশু হেৎদ চেলাকু যিরূশালেম রাঃআ কাতা হরকতে জৈতন বুরু রাঃআ বৈৎফগী হেৎদ বৈথ্নিয়া সরগ নাগার (হাতু) তেকু হিচেনা, ইন্তং যীশু আয়ায়্য় চেলাকু হাতে বার হড়কে কুল কেৎ কিনায়,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 যীশু ইঙ্কিন কে গামাৎ, কিনায় আবেন নাঃআ হানে ইনা হাতুতে সেনঃবেন দু; এন্ডে সেটের থরাঃআ ঞেলনামিয়া বেন মিয়াৎ গাধা বাছুর তল মেনাঃইআ, অক্য়য় রাঃআ দয়ারে যাহায় মান্মি নাহাঃহঅ আউরি কু দুপঃআ, হানিকে রাঃআড়া আগুইবেন দু।
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 যাহায় কু কুলিবেন খান, হিঁঃই কে চিয়াৎ বেন রাঃআড়াই তানা? তবেখান গামাকুবেন প্রভু রাঃআ লাক্তি মেনাঃআ; এন্খানগে হানি ইন্তঙ্গে হানিকে নেডে কুলিয়ায়।
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 ইন্তং ইঙ্কিন সেন্কাতে কু নেল নামকিঃআ, মিয়াৎ গাধা বাছুর দুয়ার কাতারে, রাঃআচারে তল্ মেনাঃইআ, হেৎদ হানিকে রাঃআড়াইচ কেনায়,
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 এন্ডে অক্য়য় কু তিন্গু লেনা, ইঙ্কূ য়া তালা হাতে কথক হড় কু গাম কেৎআয়, গাধা বাছুরকে চিয়া বেন লাড়াতানা ?
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 ইন্খান গে জিসু চিল্কা গাম লাত্যায়, ইঙ্কূ হাঁঙকু কে এঙ্কা গেকু গামাৎ কুয়া, হেৎদ ইঙ্কূ ইনিটা কে এগু তুকা কিয়াকু।
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 ইনা তায়্ম ইঙ্কূ হানি গাধা বাছুর টা কে যীশু রাঃআ কাতাতে আগু কাতে আকুয়াআ আ কিচিই বাছুর রাঃআ দয়া রে বিছা কেৎ আকু, হেৎদ যীশু ইনি রাঃআ দয়া রে দুপেনায়।
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 ইন্তং গাদা হড় আকুয়াআ কিচি সিনিব হরা হরা তেকু আটেৎ ইদি কেৎআ অটহঅ অকয় কুদ বাইদ ডাঙ্গা হাতে দারু ডাইর মাআ কাতে হরা হরাতেকু আটেৎ ইদি কেৎ আকু।
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 হেৎদ অকয় হড় কু সামাং সামাং তে হেৎদ তায়্ম তায়্ম তেকু তাড়ম তাৎআ, ইঙ্কূ কিকিচ কাতে কু গাম্কেৎআ, হোশান্না ! ধনয়্য় ইনি, অক্য়য় প্রভু নুতুমতে হিজু তানায়।
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 ধনয়্য় অকা সরগ পারহড় হিজু তানা, আলেয়াআ হাপড়াম দাউদ রাঃআ পারহড় সরগপুরিরে হোশান্না।
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 ইনা তায়ম যীশু যীরুশালেম তে বলঃঅ আদেরে নতে থানতে রাকাপে নায়, হেৎদ গটা কয়অ গুরাঃআ কেৎআয় বেলা ডুবুজ তান খানে ইঙ্কূ ১২ চেলা লঅ উডুং কাতে বথ্নিয়া দর কু তাড়ম কেৎআ।
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 ইনা তায়্ম হুলাং যীশু হেৎদ চেলা কু বথ্নিয়া হাতে উডুং হিচেন খান যীশু কে রেঙ্গেচ কিইয়ায়্য়,
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 হেৎদ সাঙ্গীঙ হাতে সেকাম পেরেচ লয়া দারু নেলনাম কেৎআ, জ হুডাঙ নাম নাতিনাং, সেএ নায় কাতাতে; মেন্খান কাতাতে সেন কাতে নেলেয়ায় সেকাম ছাড়া জাহান জ বায়ায় না, চিয়াআ চি নিন্তং দ লয়া দারু রাঃআ জ বাহা রাঃআ সময় কা তাহীন কেনা।
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 যীশু দারু টাকে গামাইআ, নাহাআ অব্দি যাহায় জাহাহুলাং আমাআ জ আলকু জমে কাঃআ, নিয়া জাগার আয়ায়্য় চেলা কু আয়ুম নাম লাআ।
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 ইনা তায়্ম যীশু হেৎদ চেলাকু যীরুশালেম তেকু হিচেনা, হেৎদ যীশু ধরম থান ভীতির তে বলঃঅ কাতে, অকয় কু ধর্ম থান ভীতির রে কিরিং আখরীঙ এৎ কেনাকু, হাঁঙকুকে উডুং গিডিৎ কু কেনায়, হেৎদ কাউডি ভাহড় কুরাঃআ সাল্গী হড় ডু হুরল্লা গিডি কেৎআয়, অটহঅ অকয় কু পেরয়া আখরীঙ কুকেনাকু, ইঙ্কূ য়া আসন যত উল্টা গিডি কেৎ আয়।
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 হেৎদ ধরমথান ভীতির হরকাতে যাহায় কে জাহান জিনিষ কায় ইদি তুকা লাত কুয়া।
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 হেৎদ যীশু চেলা কুকে চেদকেৎ কুয়ায়্য় , হেৎদ গামাৎ কুয়া, নেকা দ চি অল কা তাহি লেনা ' ইঞা অড়া যত জাতি কুরাঃআ বিন্তি অড়া আ গাময়া? মেন্খান আপে নিয়া 'কুমড়ু কুরাঃআ অড়া' পে বাই তাৎআ।
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 নিয়া জাগার আয়ুম কাতে মারাঃআং বামড়ে হেৎদ কটাল কু, যীশু কে চিল্কাতে কু বিনাসিয়া, ইনারাঃআ গে কুরুমুটু কু লাগায় না; চিয়া চি ইঙ্কূ ইনিকে বরয়াইয়াকু, কারন আয়া আ উপমাতে যত হড় কু খুশি কেনা।
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 হেৎদ আয়ুপ লেন খান যীশু হেৎদ চেলাকু সরগ নাগার রাঃআ বাহার তেকু সেন কেনা।
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 সেতাআ বেত্রাঃআং সেন সেন তে চেলা কু নেল কেৎ আকু, হানা লোয়া দারু টা পাটা হাতেৎ রহড়া কানা।
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 ইন্তং পিতর মাড়াং হূলাঙ রাঃআ জাগার পাহামা কিইতে গাম কেৎআ, প্রভু, নেলেম, আবেন অকা লোয়া দারু কেবেন স্যাপআ লিয়াম, ইনাটা রহড়া কানা।
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 যীশু গাম রুয়াড় কাতে ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়া ঈস্বর রাঃআ হান্ডে পাতিয়া দহয় পে।
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 ইঞ আপেকে সার্তি গেঞ গামাপে তানা, যাহায় গে ইনা বুরু কে গামাই য়ায়, তুত সরাঃআ ম, হেৎদ দরেয়ারে নুরঅম, হেৎদ মনে মনে আলম সন্ধেহ আ, মেন্খান অক্য়য়য়ে পাতিয়ায়্য়, অকাএ গামেয়ায় ইনাগে হয়ুয়া, ইন্খান ইনি রাঃআ নাতিনাং ইনা গে হযুয়া।
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 নিয়া খ্যাতির ইঞ আপেকে গামাপেয়া, অকা কু নাতিনাং বিন্তি হেতৎদ আসিজম য়াপে, পাতিয়াপে নাম তৎআপে মেন্তে, আপেয়া নাতিনাং ইনাগে হয়ুয়া।
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 অটহঅ আপে চিন্তং বিন্তি নাতি নং পে তিঙ্গুনা, যাহায় রাঃআ বিরুৎতে চি জাহান থুতি মেনাআ, হানিকেৎ ঈকা এমায়ম; এনেইঙ্গআ গে সরগ রেনিচ আপু আপেয়া যত অপরাঃআধ ঈকা য়ায়্য়।
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 যদি আপে এটা কুরাঃআ কাই কাপে ঈকায়ায়্য়, এন্খান অক্য়য় সরগরে দাড়িয়ান ঈশ্বর বা মেনাইয়া ইনি যাহা হুলাং আপেয়া কাই কায় ইকায়া।
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 ইনা তায়্ম অটঃহঅগে যীশু হেৎদ চেলাকু যীরুশালেম তেকু হিচেনা ; হেৎদ যীশু ধরম থান রাঃআ ভিতররে ঘুরাঃআ ভাড়া কেনায়, ইন্তং মারাঃআং বামড়ে কু, কটাল কু হেৎদ মুরুব্বিকু আয়ায়্য় হান্ডে হিচ্ কাতে কুলি কিআকু,
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 আবেন চিকান দাড়িতে নিয়া কু যত করাঃআয় তানায়বেন ? নিয়া যত কামি নাতিনাং অক্য়য় দাড়ি এমাতাৎ বেনায় ?
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 যীশু ইঙ্কূ কে গাম রুয়ার কেৎ কুয়ায়্য় , ইঞ হঅ আপেকে মিয়াৎ কুক্লি য়া কুলি পেয়াঞ, কুলি রাঃআ তেলা এমাঞ পে, এন্খান্গে গামাপেয়াঞ আপেকে, অকা দাড়িতে নিয়া কু যত কামী তানাঞ,
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 যোহন রাঃআ ডুবান সরগ হাতেৎ হুই লেনা চি মান্মি হাতেৎ হুই লেনা? তেলা এমাঞ পে দা।
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 ইন্তং ইঙ্কূ আকু আকু ধরবার কাতে কু ভাবা কেৎআ, যদি সরগ হাতে বু গামেয়া, এন্খান গামা বুয়ায় হাঁঃআ, ইন্খান আচ্কে কাপে পাতিয়া লিআ চিয়ায়্য়?
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 অটহঅ যদি গামেয়াবু, মান্মি হাতে হিচা কানায় গামেয়াবু? ইঙ্কূ দ হড় কুকে ব্র্ য়াকুয়াকু, চিয়াচি যত হড় যোহন কে ভাবি জাগারিচ মেন্তে কুপাতিয়া কেনা,
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 ইন্খান্গে যীশু কে কু গাম রুয়াড়া ইয়াকু কালে সারিয়া। ইন্তং যীশু ইঙ্কূ কে গাম রুয়াড় কেৎকুয়ায়্য় য়, ইঞ হঅ কাঞ গামা পেয়া অকয় রাঃআ দাড়ি তে নিয়া যত কামিঞ কামী তানা।
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.