Lucas 22
cdz (CDZ) vs BKJ
1 সাবা/বিন রাঃআনুয়া (তাড়ি) লাড/লাৎ /পিঠা রাঃআ পরব সেটের হিচে না খান, ইনা অকা দ ফাসাহা/সাক্রাতপর্ব্ব কু গামেয়া।
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 মাপরাঃআং/মারাঃআং বামড়ে হেৎদ সাস্তর পণ্ডিতকু/আইন ইতুকু ইনিকে গয়ঃজিয়াকু মেন্তে সুসিকু/হরাঃআকু নামভাড়ায়কেনা, মেন্খান ইঙ্কূ দ হড়কুকে বরআকুতানা।
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 গেলে বার চেলাকুরাঃআ হাতেন মিয়াত ইস্করিরিয়তিয় নুতুম তে যীহুদা রাঃআ হান্ডে সয়তান এ বলয়নায়।
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ইন্তং ইনি মাপরাঃআং/মারাঃআং বামড়ে হেৎদ পাল্টন কুরাঃআ গমকে কু গামিয়া/কর্তা রাঃআ হান্ডে সেয়েন তে থুতি মেসায় নায়, চিল্কা ইনিকে ইঙ্কূ য়া তিহিরে এমিআয়।
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 ইন্তং ইঙ্কূ কুঠিনগে রাঃআস্কায় নাকু হেৎদ টাকা এমোয়াকু রাঃআজিএনা/এম নাতিনাং একরাঃআরে নাকু।
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 হেৎদ ইনি দ সুকুয়নায়/রেবেনে নায়/একরাঃআর রেনায় কা হালাগুলা তানলোতে/গাদেল হড় কা সারিনাম কাতে, ইনিকে তিহিরে এম নাতিনাং আটঘাটকু নামভাড়ায় নাকু/পাঞ্জা লাগায় নাকু।
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 সাবা/বিন রাঃআনুয়া লাড/লাৎ /পিঠা রাঃআ মাহা /হুলাং সেটের হিচে না খান, ইনা হুলাং ফাসাহা/সেন-পারম ভিডিহন মাআঃ/মাআঃই/দানরে/তেন্গেন লাকতিং গে তাহি কেনা।
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 ইন্তং ইনি পিতর হেৎদ যোহন তিকিন কে কুলকেৎ কিনায়, দু সেনবেন হেৎদ আবু জম নাতিনাং ফাসাহা/সেন-পারম জোমা তেয়ার রেবন।
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 ইঙ্কিন গাম্কেয়াকিন, কদেরে তেয়ার রেয়া লিং আম নানাম তানাম?
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 যীশু ইঙ্কিন কে গাম কেৎ কিনায়, আবেন শেহার রেবিন বলঃঅ লেন্খান দা ঠিলি গঅঃ ইদিতানায় এনকান মিয়াত হড় বিন নামিয়া, ইনি অকা অড়ারে বলনায় আবেন দ ইনিকে পাঞ্জা আদের রিবিন।
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 হেৎদ আবেন দ অড়া রিনিজ মালিক/গমকে কে গামি বেন, এ গুরু আমকে গাম তানা মালিং, পাহিপেড়া রাঃআ জম-অড়া দ কদে রে মেনা, এন্ডে/কদেরে ইঞ চেলাকুল ফাসাহা/সেন-পারম ভোজিং জমেয়া?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 ইনাতে ইনি দ সাজা-সাপড়া তাআয় মিয়াত মারাঃআং কুঠি উদুয়া বেনায়, এন্ডে গে আবেন দ তেয়ারেবেন?
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 হেৎদ ইঙ্কিন দকিন সেএ না/সেনেয়েন তে, ইনি চিল্কা গামলাআ কিনায় এনকাগে নেল নাম কেয়াকিন হেৎদ ফাসাহা/সাক্রাতপর্ব্ব রাঃআ ভোজ তেয়ারেবেন।
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 ঘড়ি/মাহা /গাপা হুলাং সেটেরানা খান/সেটেরেন খান ইনি আয়া কুলিচ /কুলতানাইজ কুল জম দুবে নায়।
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 ইন্তং ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ আ দুখ আউরিং সাহাওরে, আপে লো নিয়া ফাসাহা/সাক্রাতপর্ব্ব রাঃআ ভোজ আশুগে/কুঠিনগে জম সানাকিংআ।
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, চিমিন ভুর ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য কা/আউরি পুরাঃআ তানা ইমিন ভুর ইঞ নিয়া কাইঞ জমেয়া।
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 হেৎদ /ইনা তায়ম ইনি মিয়াত বাটি/টাটিয়া হাতা কাতে ইশ্বর সাহারাঃআও/জোহার কাতে চেলা গামকিইয়ায়্য়, নিয়া হাতা পে/নে নিয়া আতাং পে, হেৎদ আপে তালারে হাটিং জম পে।
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, নাহা হাতেন ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য কা/আউরি সেটের/ হিজু ধাবিজ ইঞ দ্রাঃআক্ষা/দ্রাক্ষাঃআ জ রাঃআ রস দ কাইঞ নুইআ।
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 ইনা তায়ম ইনি সাহারাঃআও/জোহার কাতে পিঠা পেটেজ কিইয়ায়্য়, হেৎদ ইঙ্কূকে এমকাতেন গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, নিয়া দ ইঞ আ হড়মো তানা, ইনা অকা আপে নাতিনাং এম হুই তানা। নিয়া ইঞ কে পাহাম নাতিনাং রিকায় পে।
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 হেৎদ ইনি এনকালেকাগে জম পুরাঃআয় নায় খান, বাটি/কাঠুয়া সাব কাতে গাম কিইয়ায়্য়, নিয়া বাটি দ ইঞ আ মায়ম রাঃআ নামা নিয়ম তানা, ইনা অকা দ আপে নাতিনাং লিঙ্গীও তানা।
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 মেন্খান নেলেপে অকয় তানিজ ইঞ কে সাব-ইদিং/তিহিরে-এম ইঞ আয়, ইনি রাঃআ তিহি দ ইঞ লো নিয়া মেজ রে মেনা।
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 চিয়াচি মান্মি হন দ আয় নাতিনাং দঃহাকান লেকায় সেন তানায় মেন্খান ইনি সাবরিকানিয়/সাবলেকানিজ/সাবিজ দ হায়-হায়!
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 হেৎদ ইঙ্কূ আকু-আকুগে কুকলি নাকু, এন্খান অকয় আবুয়া তালা হাতেন নিয়া কামী কামিনী দ অকয় তানাইজ।
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 হেৎদ ইঙ্কূ চেলা কু য়া তালারে অকয় মারাঃআংইজ আটকারেয়া মেন্তেকু এগেররে না।
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 মেন্খান ইনি ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, জাতিকুরাঃআ/সাংসার কুরাঃআ তালারে রাঃআজাকু, ইঙ্কূয়া চেতান রেকু মালিককো/রাঃআজয়ে তানা হেৎদ ইঙ্কূ য়া আইদাড়িয়ান/গুসিয়া কুদ ভালাই/বুগিনা/ডেঙ্গাকু গে গামনাম তান।
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 মেন্খান আপে আলোপে ইঙ্কূ লেকা হুয়ুয়া, বচ্ছম আপেয়া তালারে অকয় গে মারাঃআংইজ ইনি গে হুডিংইজ লেকায় হেৎদ গমকে দ দাসীলেকানিজ/সাপ শশরিজ হুইয় কায়।
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 এন্তে অকয়-এ মারাঃআংআয়? জম দুবা কানাইজ চি দাসী/সাপ শশরিজ? চিয়া, জম দুব আকানিজ দ লহয়? তুবুই রহ নাহা ইঞ আপে তালা রে দাসী/সাপ শশরিজ লেকাগে মিনাইআ।
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 আপে দ ইঞ আ বিডা/বিড়া/বিনিড়ি কুরে আইঞ লো জামার-জুটুং কাতেপে তাহি হিচ া কানা পে।
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 হেৎদ নাহা ইঞ আ আপুইঞ চিল্কা ইঞ কে ঠারাঃআও তিং আয় এনকাগে ইঞ হ আপেয়া নাতিনাং মিয়াত রাঃআজ্য এ ঠারাঃআও তা পিং।
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 যাহাতে আপে ইঞ আ রাঃআজ্য রে ইঞ আ মেজরে জম-নুই পে, ছিং ইঞ অপেয়া রাপাজ কাতে হিজু য়াং হেৎদ আপে সিংহা সনরে দুব কাতে ইস্রাঃআয়েল রাঃআ গেল বার কিলি/কূল কুরাঃআ ধরবার রেয়াপে।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 যীশু সাইমন কে গাম্কিয়ায়, এ শিমোন, এ শিমোন, নেলেম, শয়তান দ গহম লেকা ঘুমপে নাম তানায়।
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 মেন্খান ইঞ দ আমিং বিন্তি কেৎ মিয়াইঞ /বিন্তিয়া কাতমিয়াইঞ, আমাঃ পাতিয়া আলম রাঃআও/চাবাআ তামা হেৎদ আম রুয়াড় লেনরে আমাঃ বকমতুকু কে কেটেজ/পোকতা কুমে।
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 হেৎদ পিতর গামকিইয়ায়্য়, এ প্রভু, আম লো ইঞ হাজত তে সেন হেৎদ আম লো গয়চ সাপড়া গেয়াইঞ।
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 যীশু গাম কিইয়ায়্য়, পিতর, ইঞ আমকে গাম তানা মাইঞ, তিহিং সিম আউরি রাঃআ রে আম আপিসা ইঞ কে কাম সারিয়া মেন্তে।
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 হেৎদ যীশু ইঙ্কূকে কুলিকেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ দ আপে বেগর/ছাড়া থাইলি/বাগুলি, ঝোলা/তরাঃআ হেৎদ খড়ম /উহিরখার্পা কুলকেৎ পেরে/কুল লাআ পিং, চিয়া/কিনা আপে জাহানা তেপে কাপে কুলিয়া লেনা/টোনটা/অভাব/রেঙ্গেজ লেনা পে। ইঙ্কূ দুকু গাম কেৎয়াকু, জাহানা হ লহয়।
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 ইন্তং যীশু ইঙ্কূকে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, মেন্খান নাহ অকয় রাঃআ থাইলি/বাগুলি মেনা ইনি দ ইনায় ইদিকা আয়, এনকাগে ঝোলা/তরাঃআ হ ইদি ধরাঃআয় কায় হেৎদ অকয় রাঃআ তারোয়ারি/খানডা বানে/বায়ায় না, ইনি আয়া উয়ুনা/বারকি আখরিং কাতে মিয়াৎ -এ কিরিংয়ী কায়।
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, নিয়া যে থুতি/জাগার কু অল মেনা, ইনি এতকান কামীয়ানকুল গে লেখামেসায় নায়। মেন্তে ধরম-পুথি রে/শাশতর রে অলাকান ইঞ য়ে টুড়ু/পুরাঃআ লাগতিং আ।
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 ইন্তং ইঙ্কূ গাম কেৎয়াকু, এ প্রভু, নেলেম, বারিয়া তারোয়ারি মেনা, ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , ইনাগে ঢের গেয়া/আশু গেয়া।
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 হেৎদ এন্ডে হাতেন উডুং কাতেন, যীশু দ আয়া আরি-চালি লেকাতে, জেইতুন বুরুরে সেনয়েন্তে হেৎদ চেলা কু দুকু পাঞ্জা কিয়াকু।
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 এন্ডে সেটের কাতে ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, বিডা/বিড়া/বিনিড়ি রে আলবু উয়ুগোয়া মেন্তে বিন্তি-ই পে।
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 হেৎদ ইনি মিয়াত দিরি হুরাঃআং ইমিনাং/ইন্তি সাংগিন ইঙ্কূ য়া ফারাঃআক কাতে উকুড়ুম কাতে, বিন্তি আসি কিইয়ায়্য়, গামাৎ কুয়ায়্য় য়।
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 এ বাঃআ, আম সানাং খান/নানাম লেংখান/মেনে নিয়া দুঃখ রেদ ইঞ আ হান্ডে হাতেন নিয়া বাটি অচয় মে, ইঞ আ দ লহয় বচ্ছম আমাঃ মেনলেকা/নানামা লেকা হুয়ু কা।
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 ইন্তং গে সেরমা হাতেন মিয়াৎ সরগ নাগা ইনি রাঃআ হান্ডে নেল কিয়ায় হেৎদ দাড়িয়ান কিয়ায়/দাড়ি এম তকা কিয়ায়।
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 হেৎদ ইনি পুরাঃআ দুকুয়েন্তে আয় মিন মতে তেগে বিন্তি কিইয়ায়্য় হেৎদ ইনি রাঃআ হুকা দা মায়ম ঠপ লেকা অতে রে জরয় না।
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 হেৎদ ইনি দ বিন্তি কেৎ তে বিরিৎ দেনায় খান, চেলা কুরাঃআ হান্ডে হিচে ন্তে ইঙ্কূ দুকু ভাবনাতে দুদরুমতান এ নামকেৎ কুয়ায়্য় য়।
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 ইনি গামাৎ কুয়ায়্য় , চিয়া পে দুদরুমতানা? মা বিরিৎ পে, বিন্তি পে ইনাতে আপে দবিডা/বিড়া/বিনিড়ি রে আলপে উয়ুগোয়া।
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 হেৎদ ইনি থুতি তান কেনায় ইন্তং গে নেলেপে, গাদেল হড় কু দুকু হিচে না হেৎদ গেল বার চেলা কুরাঃআ তালা হাতেন যীহুদা নুতুম তে মিয়াৎ চেলা ইঙ্কূ মাড়াং কানায় তাহি কেনায় হেৎদ যীশুকে চঃঅ নাতিনাং আয়া কাতাতে হিচে নায়।
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 মেন্খান যীশু দ ইনি কে গাম তার কিয়ায়, এ যীহুদা, কিনা আম মান্মি হন চোঃই তানরে/তানলোম সাবাই চিতানাএ/সাবি/সাবই তানাম।
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 হেৎদ ইনিলো (যীশুলো) চেলা কু তাহিকান কু কিনা কিনা হুইয় আ মনে/আটকার তানা মেন্তে কু নেল কেৎ খান গামাৎ কুয়ায়্য় য়, এ প্রভু, কিনা আলে তারোয়ারি/খানডা তে মাআ কুয়া।
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 মেন্খান যীশু গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঙ্কূ য়া তালা হাতেন মিয়াত চেলা মারাঃআং বামড়ে রাঃআ দাসী রাঃআ জজম লুতুর দ মাআ হেড় নুর কেৎ তেয়ায়।
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 মেন্খান যীশু গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, হোকা লেপেএ/বাস ইন্তিগে/থির পে। হেৎদ ইনি দাসীরাঃআ লুতুর জুটিত কেৎ তে বুগি কেৎ তায়া।
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 ইনাতে যীশু দ আয়া হান্ডে হিজু কান মারাঃআং বামড়ে, জাহের স্থান হরঃআ কানকু, গুসিয়া/সুবেদার কু হেৎদ মুরুব্বি কু গাম রুয়াড় কেৎয়াকু, কিনা, ইঞ দ ডাকু/রেরেঃনি তা লেকা তানায়ইঞ, ইনাতে আপে তারোয়ারি/খানডা হেৎদ ঠেঙ্গা সাব কুয়ান তে ইঞ যত উডুং হিজু কানা পে।
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 মাহা গে ইঞ দ আপে লোইঞ জাহের স্থান রে তাহী কানরে, ইন্তং আপে ইঞ রে তিহি কাপে জিলিং কেয়া, মেন্খান নিয়া আপেয়া নেডা/সময় হেৎদ নুবাঃরাঃআ একতিয়ারি তানা।
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 ইঙ্কূ ইনিকে সাব ইদিকি তে মারাঃআং বামড়ে রাঃআ অড়া তেকু আউকিয়া। হেৎদ পিতর সাংগিন রে তাহি কাতেন তায়ম তায়ম তে সেনে নায়।
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 হেৎদ হড় কু তালা রাঃআচা রে সেংগেল তিং/জুল কেৎ তে, যত কু দুবেনা। হেৎদ পিতর হ ইঙ্কূ লো দুবে নায়।
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 হেৎদ ইনি সেংগেল মার্শাল রে দুবা কানতে মিয়াত দাসী মিত ঢেক তে কয়আ/লোড দঃহ কিত্ তে গাম কিইয়ায়্য়, নিই হঅ ইনিলো তাহিন কেনায়।
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 মেন্খান পিতার বেদা এন্তে/কা পাতিয়া লেন্তে, এ বুডি /এ এংগাইঞ ! ইঞ ইনিকে কাইঞ সারি আইঞ /চিহ্না তিইঞ।
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 হুডাং তায়ম তে অটঃ মিত হড় ইনিকে নেল কাতে গাম কিয়ায়, আম হঅ ইঙ্কূ য়তে মিয়াতনি তানাম। মেন্খান গামকিইয়ায়্য়, এ হড়, ইঞ দ লহয় তানাইঞ।
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 হেৎদ মিত ঘন্টা লেকা তায়ম তে হেৎদ অটঃ মিহুড় সার্তি গে নিই ইনিলো তাহী কেনায়, নি দো গালিল রিনিই তানা মেন্তে এ গাম কিইয়ায়্য়।
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 ইন্তং পিতর গাম কিইয়ায়্য়, এ হড়/এ হো, আম কিনা গামে তানাম, ইঞ কাইঞ সারিয়া। ইনি থুতি তানায় ইন্তং গে সিম কু রাঃআ কেয়া।
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 এন্তে প্রভু মচা ঘুরাঃআ লুআড় কেৎ তে পিতর রাঃআ হানতে আরিদ/কয়ঃঅ/লড কিইয়ায়্য়, ইনাতে পিতর সিম আউরি রাঃআ রে আম আপিসা আইঞ ইনি কাইঞ সারিয়াম গামেয়া মেন্তে প্রভু আয়া অকা জাগার কু গামলিয়ায় ইনা জাগার কু পাহাম তকা কিয়ায়।
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 হেৎদ পিতর বাহার উডুং এন্তে সিকিৎ -এ রাঃআ /ইয়াম কিইয়ায়্য়।
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 অকা হড়কু যীশুকে সাব লিয়াকু, ইনি কে দাল কেৎ তিকু লান্দাই কিয়া।
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 ইনিয়া মেত তল জাপিত কিঃতে হেততে কুলি কিয়াকু, ভাবি/আয়ার জাগারেম, মার উদুয়া লেম, অকয় আমকে থাপরি/চাটি কেৎ মেয়াকু।
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 হেৎদ ইঙ্কূ দ ইনিকে ঢের লেকা হিলা/ঘাসাও জাগার কেৎ তেকু ইনি রাঃআ বিরুধ তে গাম কেৎয়াকু।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 সেতায় না খান/আংএনা খান/লেগে, সমাজ হড়কুরাঃআ মুরুব্বি কু, মারাঃআং বামড়ে কু, হেৎদ সাস্তর পণ্ডিত কু/আইন ইতুকু হুন্ডি য়েনা হেৎদ আকুয়াআ সভা/পাচাইত রে আগু কেৎ আম ক্রিস্ট তানমে রেদ/যদি আম ক্রিস্ট তানাম মার আলেকে গাম লেমে।
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 আম যদি ইনি ক্রিস্ট তানাম, তবে আলেকে গামালেম, যীশু ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে কেইঞ গামপেয়া, মেন্খান আপে কাপে পাতিয়া। ইঞ ইনি তানা মেন্তে.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 আপে কেইঞ কুলিপেয়া, মেন্খান আপে কাপে গাম রুয়াড় দাড়িয়া।
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 মেন্খান নাহা হঅ মান্মি হন ঈশ্বর রাঃআ দাড়িয়ান/পেড়েঃয়ান এতম সায়রে দুবা কানায়।
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 ইন্তং যতচ কুলিকিয়া, তবে দ কিনা আম ঈশ্বর রাঃআ হন তানাম? ইনি গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে গেত গামে তানাপে, ইঞ দ ইনি গে।
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 ইন্তং ইহুদি রিঙ্কু হড় কু গামকেৎয়াকু, নাহা দ আবুয়া চিকান গোহা লাকতি তানবুয়া? আবু গেবু/আবুতেত গেবু ইনি রাঃআ মচা হাতেন আয়ুম কেয়াবু।
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.