Lucas 22
cdz (CDZ) vs ARA
1 সাবা/বিন রাঃআনুয়া (তাড়ি) লাড/লাৎ /পিঠা রাঃআ পরব সেটের হিচে না খান, ইনা অকা দ ফাসাহা/সাক্রাতপর্ব্ব কু গামেয়া।
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 মাপরাঃআং/মারাঃআং বামড়ে হেৎদ সাস্তর পণ্ডিতকু/আইন ইতুকু ইনিকে গয়ঃজিয়াকু মেন্তে সুসিকু/হরাঃআকু নামভাড়ায়কেনা, মেন্খান ইঙ্কূ দ হড়কুকে বরআকুতানা।
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 গেলে বার চেলাকুরাঃআ হাতেন মিয়াত ইস্করিরিয়তিয় নুতুম তে যীহুদা রাঃআ হান্ডে সয়তান এ বলয়নায়।
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 ইন্তং ইনি মাপরাঃআং/মারাঃআং বামড়ে হেৎদ পাল্টন কুরাঃআ গমকে কু গামিয়া/কর্তা রাঃআ হান্ডে সেয়েন তে থুতি মেসায় নায়, চিল্কা ইনিকে ইঙ্কূ য়া তিহিরে এমিআয়।
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 ইন্তং ইঙ্কূ কুঠিনগে রাঃআস্কায় নাকু হেৎদ টাকা এমোয়াকু রাঃআজিএনা/এম নাতিনাং একরাঃআরে নাকু।
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 হেৎদ ইনি দ সুকুয়নায়/রেবেনে নায়/একরাঃআর রেনায় কা হালাগুলা তানলোতে/গাদেল হড় কা সারিনাম কাতে, ইনিকে তিহিরে এম নাতিনাং আটঘাটকু নামভাড়ায় নাকু/পাঞ্জা লাগায় নাকু।
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 সাবা/বিন রাঃআনুয়া লাড/লাৎ /পিঠা রাঃআ মাহা /হুলাং সেটের হিচে না খান, ইনা হুলাং ফাসাহা/সেন-পারম ভিডিহন মাআঃ/মাআঃই/দানরে/তেন্গেন লাকতিং গে তাহি কেনা।
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 ইন্তং ইনি পিতর হেৎদ যোহন তিকিন কে কুলকেৎ কিনায়, দু সেনবেন হেৎদ আবু জম নাতিনাং ফাসাহা/সেন-পারম জোমা তেয়ার রেবন।
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ইঙ্কিন গাম্কেয়াকিন, কদেরে তেয়ার রেয়া লিং আম নানাম তানাম?
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 যীশু ইঙ্কিন কে গাম কেৎ কিনায়, আবেন শেহার রেবিন বলঃঅ লেন্খান দা ঠিলি গঅঃ ইদিতানায় এনকান মিয়াত হড় বিন নামিয়া, ইনি অকা অড়ারে বলনায় আবেন দ ইনিকে পাঞ্জা আদের রিবিন।
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 হেৎদ আবেন দ অড়া রিনিজ মালিক/গমকে কে গামি বেন, এ গুরু আমকে গাম তানা মালিং, পাহিপেড়া রাঃআ জম-অড়া দ কদে রে মেনা, এন্ডে/কদেরে ইঞ চেলাকুল ফাসাহা/সেন-পারম ভোজিং জমেয়া?
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 ইনাতে ইনি দ সাজা-সাপড়া তাআয় মিয়াত মারাঃআং কুঠি উদুয়া বেনায়, এন্ডে গে আবেন দ তেয়ারেবেন?
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 হেৎদ ইঙ্কিন দকিন সেএ না/সেনেয়েন তে, ইনি চিল্কা গামলাআ কিনায় এনকাগে নেল নাম কেয়াকিন হেৎদ ফাসাহা/সাক্রাতপর্ব্ব রাঃআ ভোজ তেয়ারেবেন।
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 ঘড়ি/মাহা /গাপা হুলাং সেটেরানা খান/সেটেরেন খান ইনি আয়া কুলিচ /কুলতানাইজ কুল জম দুবে নায়।
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 ইন্তং ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ আ দুখ আউরিং সাহাওরে, আপে লো নিয়া ফাসাহা/সাক্রাতপর্ব্ব রাঃআ ভোজ আশুগে/কুঠিনগে জম সানাকিংআ।
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, চিমিন ভুর ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য কা/আউরি পুরাঃআ তানা ইমিন ভুর ইঞ নিয়া কাইঞ জমেয়া।
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 হেৎদ /ইনা তায়ম ইনি মিয়াত বাটি/টাটিয়া হাতা কাতে ইশ্বর সাহারাঃআও/জোহার কাতে চেলা গামকিইয়ায়্য়, নিয়া হাতা পে/নে নিয়া আতাং পে, হেৎদ আপে তালারে হাটিং জম পে।
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, নাহা হাতেন ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য কা/আউরি সেটের/ হিজু ধাবিজ ইঞ দ্রাঃআক্ষা/দ্রাক্ষাঃআ জ রাঃআ রস দ কাইঞ নুইআ।
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 ইনা তায়ম ইনি সাহারাঃআও/জোহার কাতে পিঠা পেটেজ কিইয়ায়্য়, হেৎদ ইঙ্কূকে এমকাতেন গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, নিয়া দ ইঞ আ হড়মো তানা, ইনা অকা আপে নাতিনাং এম হুই তানা। নিয়া ইঞ কে পাহাম নাতিনাং রিকায় পে।
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 হেৎদ ইনি এনকালেকাগে জম পুরাঃআয় নায় খান, বাটি/কাঠুয়া সাব কাতে গাম কিইয়ায়্য়, নিয়া বাটি দ ইঞ আ মায়ম রাঃআ নামা নিয়ম তানা, ইনা অকা দ আপে নাতিনাং লিঙ্গীও তানা।
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 মেন্খান নেলেপে অকয় তানিজ ইঞ কে সাব-ইদিং/তিহিরে-এম ইঞ আয়, ইনি রাঃআ তিহি দ ইঞ লো নিয়া মেজ রে মেনা।
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 চিয়াচি মান্মি হন দ আয় নাতিনাং দঃহাকান লেকায় সেন তানায় মেন্খান ইনি সাবরিকানিয়/সাবলেকানিজ/সাবিজ দ হায়-হায়!
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 হেৎদ ইঙ্কূ আকু-আকুগে কুকলি নাকু, এন্খান অকয় আবুয়া তালা হাতেন নিয়া কামী কামিনী দ অকয় তানাইজ।
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 হেৎদ ইঙ্কূ চেলা কু য়া তালারে অকয় মারাঃআংইজ আটকারেয়া মেন্তেকু এগেররে না।
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 মেন্খান ইনি ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, জাতিকুরাঃআ/সাংসার কুরাঃআ তালারে রাঃআজাকু, ইঙ্কূয়া চেতান রেকু মালিককো/রাঃআজয়ে তানা হেৎদ ইঙ্কূ য়া আইদাড়িয়ান/গুসিয়া কুদ ভালাই/বুগিনা/ডেঙ্গাকু গে গামনাম তান।
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 মেন্খান আপে আলোপে ইঙ্কূ লেকা হুয়ুয়া, বচ্ছম আপেয়া তালারে অকয় গে মারাঃআংইজ ইনি গে হুডিংইজ লেকায় হেৎদ গমকে দ দাসীলেকানিজ/সাপ শশরিজ হুইয় কায়।
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 এন্তে অকয়-এ মারাঃআংআয়? জম দুবা কানাইজ চি দাসী/সাপ শশরিজ? চিয়া, জম দুব আকানিজ দ লহয়? তুবুই রহ নাহা ইঞ আপে তালা রে দাসী/সাপ শশরিজ লেকাগে মিনাইআ।
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 আপে দ ইঞ আ বিডা/বিড়া/বিনিড়ি কুরে আইঞ লো জামার-জুটুং কাতেপে তাহি হিচ া কানা পে।
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 হেৎদ নাহা ইঞ আ আপুইঞ চিল্কা ইঞ কে ঠারাঃআও তিং আয় এনকাগে ইঞ হ আপেয়া নাতিনাং মিয়াত রাঃআজ্য এ ঠারাঃআও তা পিং।
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 যাহাতে আপে ইঞ আ রাঃআজ্য রে ইঞ আ মেজরে জম-নুই পে, ছিং ইঞ অপেয়া রাপাজ কাতে হিজু য়াং হেৎদ আপে সিংহা সনরে দুব কাতে ইস্রাঃআয়েল রাঃআ গেল বার কিলি/কূল কুরাঃআ ধরবার রেয়াপে।
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 যীশু সাইমন কে গাম্কিয়ায়, এ শিমোন, এ শিমোন, নেলেম, শয়তান দ গহম লেকা ঘুমপে নাম তানায়।
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 মেন্খান ইঞ দ আমিং বিন্তি কেৎ মিয়াইঞ /বিন্তিয়া কাতমিয়াইঞ, আমাঃ পাতিয়া আলম রাঃআও/চাবাআ তামা হেৎদ আম রুয়াড় লেনরে আমাঃ বকমতুকু কে কেটেজ/পোকতা কুমে।
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 হেৎদ পিতর গামকিইয়ায়্য়, এ প্রভু, আম লো ইঞ হাজত তে সেন হেৎদ আম লো গয়চ সাপড়া গেয়াইঞ।
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 যীশু গাম কিইয়ায়্য়, পিতর, ইঞ আমকে গাম তানা মাইঞ, তিহিং সিম আউরি রাঃআ রে আম আপিসা ইঞ কে কাম সারিয়া মেন্তে।
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 হেৎদ যীশু ইঙ্কূকে কুলিকেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঞ দ আপে বেগর/ছাড়া থাইলি/বাগুলি, ঝোলা/তরাঃআ হেৎদ খড়ম /উহিরখার্পা কুলকেৎ পেরে/কুল লাআ পিং, চিয়া/কিনা আপে জাহানা তেপে কাপে কুলিয়া লেনা/টোনটা/অভাব/রেঙ্গেজ লেনা পে। ইঙ্কূ দুকু গাম কেৎয়াকু, জাহানা হ লহয়।
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 ইন্তং যীশু ইঙ্কূকে গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, মেন্খান নাহ অকয় রাঃআ থাইলি/বাগুলি মেনা ইনি দ ইনায় ইদিকা আয়, এনকাগে ঝোলা/তরাঃআ হ ইদি ধরাঃআয় কায় হেৎদ অকয় রাঃআ তারোয়ারি/খানডা বানে/বায়ায় না, ইনি আয়া উয়ুনা/বারকি আখরিং কাতে মিয়াৎ -এ কিরিংয়ী কায়।
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, নিয়া যে থুতি/জাগার কু অল মেনা, ইনি এতকান কামীয়ানকুল গে লেখামেসায় নায়। মেন্তে ধরম-পুথি রে/শাশতর রে অলাকান ইঞ য়ে টুড়ু/পুরাঃআ লাগতিং আ।
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ইন্তং ইঙ্কূ গাম কেৎয়াকু, এ প্রভু, নেলেম, বারিয়া তারোয়ারি মেনা, ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় , ইনাগে ঢের গেয়া/আশু গেয়া।
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 হেৎদ এন্ডে হাতেন উডুং কাতেন, যীশু দ আয়া আরি-চালি লেকাতে, জেইতুন বুরুরে সেনয়েন্তে হেৎদ চেলা কু দুকু পাঞ্জা কিয়াকু।
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 এন্ডে সেটের কাতে ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, বিডা/বিড়া/বিনিড়ি রে আলবু উয়ুগোয়া মেন্তে বিন্তি-ই পে।
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 হেৎদ ইনি মিয়াত দিরি হুরাঃআং ইমিনাং/ইন্তি সাংগিন ইঙ্কূ য়া ফারাঃআক কাতে উকুড়ুম কাতে, বিন্তি আসি কিইয়ায়্য়, গামাৎ কুয়ায়্য় য়।
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 এ বাঃআ, আম সানাং খান/নানাম লেংখান/মেনে নিয়া দুঃখ রেদ ইঞ আ হান্ডে হাতেন নিয়া বাটি অচয় মে, ইঞ আ দ লহয় বচ্ছম আমাঃ মেনলেকা/নানামা লেকা হুয়ু কা।
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 ইন্তং গে সেরমা হাতেন মিয়াৎ সরগ নাগা ইনি রাঃআ হান্ডে নেল কিয়ায় হেৎদ দাড়িয়ান কিয়ায়/দাড়ি এম তকা কিয়ায়।
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 হেৎদ ইনি পুরাঃআ দুকুয়েন্তে আয় মিন মতে তেগে বিন্তি কিইয়ায়্য় হেৎদ ইনি রাঃআ হুকা দা মায়ম ঠপ লেকা অতে রে জরয় না।
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 হেৎদ ইনি দ বিন্তি কেৎ তে বিরিৎ দেনায় খান, চেলা কুরাঃআ হান্ডে হিচে ন্তে ইঙ্কূ দুকু ভাবনাতে দুদরুমতান এ নামকেৎ কুয়ায়্য় য়।
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 ইনি গামাৎ কুয়ায়্য় , চিয়া পে দুদরুমতানা? মা বিরিৎ পে, বিন্তি পে ইনাতে আপে দবিডা/বিড়া/বিনিড়ি রে আলপে উয়ুগোয়া।
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 হেৎদ ইনি থুতি তান কেনায় ইন্তং গে নেলেপে, গাদেল হড় কু দুকু হিচে না হেৎদ গেল বার চেলা কুরাঃআ তালা হাতেন যীহুদা নুতুম তে মিয়াৎ চেলা ইঙ্কূ মাড়াং কানায় তাহি কেনায় হেৎদ যীশুকে চঃঅ নাতিনাং আয়া কাতাতে হিচে নায়।
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 মেন্খান যীশু দ ইনি কে গাম তার কিয়ায়, এ যীহুদা, কিনা আম মান্মি হন চোঃই তানরে/তানলোম সাবাই চিতানাএ/সাবি/সাবই তানাম।
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 হেৎদ ইনিলো (যীশুলো) চেলা কু তাহিকান কু কিনা কিনা হুইয় আ মনে/আটকার তানা মেন্তে কু নেল কেৎ খান গামাৎ কুয়ায়্য় য়, এ প্রভু, কিনা আলে তারোয়ারি/খানডা তে মাআ কুয়া।
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 মেন্খান যীশু গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, ইঙ্কূ য়া তালা হাতেন মিয়াত চেলা মারাঃআং বামড়ে রাঃআ দাসী রাঃআ জজম লুতুর দ মাআ হেড় নুর কেৎ তেয়ায়।
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 মেন্খান যীশু গাম রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, হোকা লেপেএ/বাস ইন্তিগে/থির পে। হেৎদ ইনি দাসীরাঃআ লুতুর জুটিত কেৎ তে বুগি কেৎ তায়া।
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 ইনাতে যীশু দ আয়া হান্ডে হিজু কান মারাঃআং বামড়ে, জাহের স্থান হরঃআ কানকু, গুসিয়া/সুবেদার কু হেৎদ মুরুব্বি কু গাম রুয়াড় কেৎয়াকু, কিনা, ইঞ দ ডাকু/রেরেঃনি তা লেকা তানায়ইঞ, ইনাতে আপে তারোয়ারি/খানডা হেৎদ ঠেঙ্গা সাব কুয়ান তে ইঞ যত উডুং হিজু কানা পে।
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 মাহা গে ইঞ দ আপে লোইঞ জাহের স্থান রে তাহী কানরে, ইন্তং আপে ইঞ রে তিহি কাপে জিলিং কেয়া, মেন্খান নিয়া আপেয়া নেডা/সময় হেৎদ নুবাঃরাঃআ একতিয়ারি তানা।
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 ইঙ্কূ ইনিকে সাব ইদিকি তে মারাঃআং বামড়ে রাঃআ অড়া তেকু আউকিয়া। হেৎদ পিতর সাংগিন রে তাহি কাতেন তায়ম তায়ম তে সেনে নায়।
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 হেৎদ হড় কু তালা রাঃআচা রে সেংগেল তিং/জুল কেৎ তে, যত কু দুবেনা। হেৎদ পিতর হ ইঙ্কূ লো দুবে নায়।
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 হেৎদ ইনি সেংগেল মার্শাল রে দুবা কানতে মিয়াত দাসী মিত ঢেক তে কয়আ/লোড দঃহ কিত্ তে গাম কিইয়ায়্য়, নিই হঅ ইনিলো তাহিন কেনায়।
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 মেন্খান পিতার বেদা এন্তে/কা পাতিয়া লেন্তে, এ বুডি /এ এংগাইঞ ! ইঞ ইনিকে কাইঞ সারি আইঞ /চিহ্না তিইঞ।
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 হুডাং তায়ম তে অটঃ মিত হড় ইনিকে নেল কাতে গাম কিয়ায়, আম হঅ ইঙ্কূ য়তে মিয়াতনি তানাম। মেন্খান গামকিইয়ায়্য়, এ হড়, ইঞ দ লহয় তানাইঞ।
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 হেৎদ মিত ঘন্টা লেকা তায়ম তে হেৎদ অটঃ মিহুড় সার্তি গে নিই ইনিলো তাহী কেনায়, নি দো গালিল রিনিই তানা মেন্তে এ গাম কিইয়ায়্য়।
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 ইন্তং পিতর গাম কিইয়ায়্য়, এ হড়/এ হো, আম কিনা গামে তানাম, ইঞ কাইঞ সারিয়া। ইনি থুতি তানায় ইন্তং গে সিম কু রাঃআ কেয়া।
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 এন্তে প্রভু মচা ঘুরাঃআ লুআড় কেৎ তে পিতর রাঃআ হানতে আরিদ/কয়ঃঅ/লড কিইয়ায়্য়, ইনাতে পিতর সিম আউরি রাঃআ রে আম আপিসা আইঞ ইনি কাইঞ সারিয়াম গামেয়া মেন্তে প্রভু আয়া অকা জাগার কু গামলিয়ায় ইনা জাগার কু পাহাম তকা কিয়ায়।
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 হেৎদ পিতর বাহার উডুং এন্তে সিকিৎ -এ রাঃআ /ইয়াম কিইয়ায়্য়।
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 অকা হড়কু যীশুকে সাব লিয়াকু, ইনি কে দাল কেৎ তিকু লান্দাই কিয়া।
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 ইনিয়া মেত তল জাপিত কিঃতে হেততে কুলি কিয়াকু, ভাবি/আয়ার জাগারেম, মার উদুয়া লেম, অকয় আমকে থাপরি/চাটি কেৎ মেয়াকু।
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 হেৎদ ইঙ্কূ দ ইনিকে ঢের লেকা হিলা/ঘাসাও জাগার কেৎ তেকু ইনি রাঃআ বিরুধ তে গাম কেৎয়াকু।
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 সেতায় না খান/আংএনা খান/লেগে, সমাজ হড়কুরাঃআ মুরুব্বি কু, মারাঃআং বামড়ে কু, হেৎদ সাস্তর পণ্ডিত কু/আইন ইতুকু হুন্ডি য়েনা হেৎদ আকুয়াআ সভা/পাচাইত রে আগু কেৎ আম ক্রিস্ট তানমে রেদ/যদি আম ক্রিস্ট তানাম মার আলেকে গাম লেমে।
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 আম যদি ইনি ক্রিস্ট তানাম, তবে আলেকে গামালেম, যীশু ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে কেইঞ গামপেয়া, মেন্খান আপে কাপে পাতিয়া। ইঞ ইনি তানা মেন্তে.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 আপে কেইঞ কুলিপেয়া, মেন্খান আপে কাপে গাম রুয়াড় দাড়িয়া।
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 মেন্খান নাহা হঅ মান্মি হন ঈশ্বর রাঃআ দাড়িয়ান/পেড়েঃয়ান এতম সায়রে দুবা কানায়।
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 ইন্তং যতচ কুলিকিয়া, তবে দ কিনা আম ঈশ্বর রাঃআ হন তানাম? ইনি গামাৎ কুয়ায়্য় য়, আপে গেত গামে তানাপে, ইঞ দ ইনি গে।
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ইন্তং ইহুদি রিঙ্কু হড় কু গামকেৎয়াকু, নাহা দ আবুয়া চিকান গোহা লাকতি তানবুয়া? আবু গেবু/আবুতেত গেবু ইনি রাঃআ মচা হাতেন আয়ুম কেয়াবু।
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.