Lucas 14

cdz (CDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 মিয়াত ঝিরাঃআও মাহারে, ফারিশী কুরাঃআ/কয়তে মিহুড় মুখিয়া রাঃআ অড়া রে যীশু জম নাতিনাং সেনে এনায়, হেৎদ ইঙ্কূ ইনিকে ক্যয়্য়দহ তানকু তাহি না।
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 হেৎদ নেলেপে, মিয়াত উদরী আকান হড় ইনি রাঃআ/ইনিয়া সামাং রে তাই কেনায়।
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 আইন ইতুনিকু/পণ্ডিতকু কে হেৎদ ফারিসী কুকে, যীশু কুলি রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, ঝিরাঃআও মাহারে হড় বুগি হড় য়া চি লহয়? মেন্খান ইঙ্কূ হাপে/থির-থার/থিরে এ নাকু।
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 ইন্তং যীশু ইনিকে সাবকিয় তে বুগি কিয়ায় তে কুল কিয়ায়্য়।
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 হেৎদ যীশু ইঙ্কূ কে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপে কুয় তে যাহায় রাঃআ গাধহা চাএ/তায় উরি কুঁয়া রে নুরাঃআ কানায়/উয়ুয়া কানায়/উয়ুগো রেদ কিনা ইনি ইন্তং গে ঝিরাঃআও মাহা হুলাং রেগে ইনি দ আপে কাপে রাঃআকাব বিয়া।
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 ইঙ্কূ নিয়া থুতি/জাগার রাঃআ কাকু গামরুয়াড় দাড়ি লাআ।
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 ইনাতে রাঃআকান পাহি কু চিল্কা মাড়াং রেগে দুবা আকান বাছাউয়ান কুকে নেলকুত তে মিয়াত জনকা গামাৎ কুয়ায়্য়।
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , যাহায় দুতাম ভোজ রে জম নেহরাঃআ/কেড়া মেয়াকু/রেদ, মাড়াং টায়াদ/থাং রেদ আলাম দুবা, পাছেন আমাঃ হাতেন বাপধন/মাইনান হড়কু খবর/নেহরাঃআ/কেড়া কুয়ায়্য় য়।
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 আম হেৎদ ইনি এ নেহরাঃআ/কেড়া কেৎ রিনিজ দ হিচ কাতে/ হিজু লেন্তে গামমায়, থান/টায়াদ দ নিই য়ে আড়াই মে হেৎদ আম দ গিউ য়েন্তে যত হাতেন লাতার/তায়ম উতার দুবা/টায়াদ/থাং রে দুবে হুইয়ে না।
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 মেন্খান আমেম নেহর হুই লেন রে আম দ যত হাতেন লাতার/তায়ম টায়াদ/থাং রে দুব মে এন্খান আম নেহর/খবর রাঃআ কেৎ মেনিঃইজ দ হিচ কাতে গাম মেয়ায়, এ গাতি দেলা মাড়াং/চেতাং থাং রে হিজু মে। ইন্তং আম যত পাহিকুরাঃআ সামাং রে মাইনোআম/ধনঃনো আম।
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 চিয়াচি মারাঃআঙগইজ দয় হুডিংওআয় হেৎদ যাহায় হুডিংইজ দয় মারাঃআংওআয় (উসুললিজ দয় নিন্ধান নোআয় হেৎদ নিন্ধানিইজ দয় উসুল লোআয়)।
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 ইনি দ আয় নেহরাঃআ/খবর রাঃআ কানিজকে/তানিজকে গামিয়ায়, আম সিঙ্গি রে চায় আয়ুবরে জমা তেয়ার/বাই রেদ/লেনখান আমাঃ গাতি কু চায় বকম কু চায় পাহি-পেড়া কু চায় হাতু-পড়শি কুরাঃআ কিসাড়কু দ আলাম খবরাকুয়া/নেহরাঃআ কুয়া, পাছে ইঙ্কূ হ আমকে নেহরাঃআ মেয়া হেৎদ হালা রুয়াড় মায়।
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 মেন্খান আম মাড়াং জমা তেয়ার/বাই এম/রেদ, রেঙ্গেজ, থুন্টা, লেংড়া হেৎদ কাঁড়া কুকে নেহরাঃআ কুম।
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 ইনাতে ইঙ্কূ দ হালা-রুয়াড় নাতিনাং জাহানা হ বানু আন তে, আম দ বুগিন গেয়া, চিয়াচি আম দ ধরম হড়কুরাঃআ বিরিৎ -রুয়াড় রেদ আশিস য়াম, মাইণ সির্পা নামেয়াম।
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 নিয়া থুতি কু আয়ুম কাতে, যীশু লো জম দুব আকানকুরা তালা হাতেন মিয়াত হড় নিয়া গাম কিইয়ায়্য়, বুগিয়ানগেয়ায় ইনি দ, অকয় ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রে ভোজ জমে আয়।
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 যীশু ইনিকে কহিনী গাম কিয়ায়, মিত হড় মারাঃআং ভোজ তেয়ার ককিইয়ায়্য় হেৎদ গাদা লেকা হড় কে রাঃআ কেৎ কুয়ায়্য় য়।
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 ভোজ জম সময়/ঘাড়ি হুই য়েন খান, ইনি দ আয়া দাসি কে কুল কিয়ায়, নেহরাঃআ/খবর আকানা কুকে গামকুম, মার/দেলা হিজু পে, নাহা দ যতচ তেয়ার হুইয়া কানা।
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 ইন্তং ইঙ্কূ রায়ান যতচ হড় মিত মন য়েন্তে ছেমা আসি কু এটে কেয়া। সিদানিঃ দ গাম কিইয়ায়্য়, মিয়াত বাইত/অতে এইঞ কিরিং কেয়া, ইনা নেল আগু সেন হুয়ু তিংআ, বিন্তিয়া মেতানাই, ইঞ কে ছেমা কাইঞ মে।
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 এটাগিজ দ গাম কিইয়ায়্য়, ইঞ মড়-এ জমকা/আরাঃআড়া/আরাঃআর হালিয়াইঞ কিরিং কিরিং তাকুইঞ /কিরিংয়াকাদকোইঞ হেৎদ ইঙ্কূ নেল-আটকার নাতিনাং সেন হুইয়া, বিন্তিয়া মেতানাই, ইঞ কে ছেমা কাইঞ মে।
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 অটঃ এটাগিজ গামকিয়ায়, ইঞ দ নেয়ে/নেএ গে দুতুমা কানাইঞ, ইনাতে কাইঞ সেন দাড়ি তানা।
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 ইনি দাসি রুয়াড় হিচ কাতে, আয়া কিসাড়/মালিক/গমকে কে গাম কিয়ায়, এন্তে অড়া গমকে রাঃআগ/এসেদ য়েন্তে, আয়া দাসি কে গামকিয়ায়, দু, উসারাঃআ গে, শেহার রাঃআ কুলহি কুরে হেৎদ সেসেদ হরাঃআ কুতে সেন গদ মে হেৎদ রেঙ্গেজ, থুন্টা, লেংড়া হেৎদ কাঁড়া কুকে নেন্ডে আগু কুম।
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 ইনি মুনিস হিচ কাতে গামাকিয়ায়, এ গমকে, আম অকা আনচু লিংয়া, এনকা গে হুইয়া কানা, নাহা হ থাং মেনা গেয়া।
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 ইন্তং প্রভু/গমকে গাম কিয়ায়, দু, সড়প হরাঃআতে হেৎদ সীমা হরকাতে সেনকাতে, হড় হিজু নাতিনাং জর কাতেন/আকু টেগে/আয় তেকে গু হিজু কা, যাতে ইঞ আ অড়া পেরেজ ও কা।
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, ইঙ্কূ নেহরাঃআ/খবরাঃআলা কুইঞ, হড় কুয়তে মিহুড় হঅ ইঞ আ ভোজ কাকু চাখায়া।
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 গাদেল হড় যীশু লো সেন কেনা কু, ইনি কয়অ রুয়াড় কেৎ তে, গামাৎ কুয়ায়্য়।
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 যাহায় ইনা হান্ডে হিজু য়া কু হেৎদ আয়া আপু, এংগা, এরাঃআ হন-হপনকু (বকঃ-বায়া)বকইঞ /হাগাইঞ হেৎদ মিসি/মিসিরাঃআ কু হেগে/অটঃ গে আয়া জিউ হ কায় হিলায় রেদ/খান ইনি ইঞ আ চেলা কায় হুই দাড়িআয়।
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 অকয় আয়া কুরুশ কায় গঅ দাড়িয়ায় হেৎদ ইঞ আ তায়ম তে কায় হিজু আয়, ইনি দ ইঞ আ চেলা কায় হুই দাড়ি আয়।
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 ভালা/ভালে/সার্তিগে, আপে কয় তে যাহায় মিহুড় বাখুল বানা/বানহা সানালিয়া, কিনা ইনি দুব কাতে খরচ কায় হিসাব মাড়াংআয়, এনকাতে ইনা পুরাঃআও নাতিনাং টাকা কুলিয়া তেয়া/তায়া চি লহয়?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 বাংখান পাছে রেনঢেত বাইসা কাতে কায় চাবা দাড়িয়ায় খান, যত নেনেল কুকু লান্দায়া হেৎদ গামেয়াকু।
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 নিই হড় বাই/বানহা এহবকিইয়ায়্য়, চাবা/মুচাৎ /মুকাম মা কায় চাবা/মুচাৎ /মুকাম দাড়িলাআয় (নিই হড় বাই মা বাই কিইয়ায়্য়)।
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 যাহায় রাঃআজা ভালা, এটা রাঃআজালো মাপা-তুপুইঞ /লাড়হাই ও সেন খানয় মাড়াং রে দুব কাতে কায় পাহামেআয়, যে বিশ জুলু পাল্টন ইদিকাতে লাড়হাই হিখড়ম না য় ইনি রাঃআ বিরুধরে কি দশ জুলু পাল্টন ইদিকাতে ইনি রাঃআ সামাংরে সেন দাড়িয়াইঞ ?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 যদি কায় দারাঃআম দাড়িয়ায় খান, ইনি রাঃআ হাতেন সাংগিন রে তাহীন রেগে আয়া কুকলি-সেরেদতান কুকে কুল কেৎ কুতে, ইনিলো সুলুক-দঃহ/সুলুক-নামভাড়ায়আয়।
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 নিয়া লেকাগে, আপেকোয়তে যাহায় আয়া যতচ া মেনাতেয়া ইনাকু কায় বাগিরেদ ইঞ আ চেলা কায় হুই দাড়িয়ায়।
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 বুলুং মা বুগিনা মেন্খান বুলুংরাঃআ স্বাদ নষ্টয়া, এন্খান ইনা অটঅ চিল্কাতে রাঃআহাম/উসুর হড় োয়া।
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 ইনা দ চি অতেরাঃআ/হাসারাঃআ, চি সাররাঃআ ঢিপিরাঃআ উপযুক্ততানা/আইদারীনা, হড় কুদ ইনা বাহার রেকু গিডিয়াকু। আয়ুমরাঃআ লুতুর মেনাতেয়া ইনিদ আয়ুমেকায়।
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.