Lucas 14

cdz (CDZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 মিয়াত ঝিরাঃআও মাহারে, ফারিশী কুরাঃআ/কয়তে মিহুড় মুখিয়া রাঃআ অড়া রে যীশু জম নাতিনাং সেনে এনায়, হেৎদ ইঙ্কূ ইনিকে ক্যয়্য়দহ তানকু তাহি না।
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 হেৎদ নেলেপে, মিয়াত উদরী আকান হড় ইনি রাঃআ/ইনিয়া সামাং রে তাই কেনায়।
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 আইন ইতুনিকু/পণ্ডিতকু কে হেৎদ ফারিসী কুকে, যীশু কুলি রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, ঝিরাঃআও মাহারে হড় বুগি হড় য়া চি লহয়? মেন্খান ইঙ্কূ হাপে/থির-থার/থিরে এ নাকু।
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 ইন্তং যীশু ইনিকে সাবকিয় তে বুগি কিয়ায় তে কুল কিয়ায়্য়।
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 হেৎদ যীশু ইঙ্কূ কে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপে কুয় তে যাহায় রাঃআ গাধহা চাএ/তায় উরি কুঁয়া রে নুরাঃআ কানায়/উয়ুয়া কানায়/উয়ুগো রেদ কিনা ইনি ইন্তং গে ঝিরাঃআও মাহা হুলাং রেগে ইনি দ আপে কাপে রাঃআকাব বিয়া।
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 ইঙ্কূ নিয়া থুতি/জাগার রাঃআ কাকু গামরুয়াড় দাড়ি লাআ।
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 ইনাতে রাঃআকান পাহি কু চিল্কা মাড়াং রেগে দুবা আকান বাছাউয়ান কুকে নেলকুত তে মিয়াত জনকা গামাৎ কুয়ায়্য়।
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , যাহায় দুতাম ভোজ রে জম নেহরাঃআ/কেড়া মেয়াকু/রেদ, মাড়াং টায়াদ/থাং রেদ আলাম দুবা, পাছেন আমাঃ হাতেন বাপধন/মাইনান হড়কু খবর/নেহরাঃআ/কেড়া কুয়ায়্য় য়।
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 আম হেৎদ ইনি এ নেহরাঃআ/কেড়া কেৎ রিনিজ দ হিচ কাতে/ হিজু লেন্তে গামমায়, থান/টায়াদ দ নিই য়ে আড়াই মে হেৎদ আম দ গিউ য়েন্তে যত হাতেন লাতার/তায়ম উতার দুবা/টায়াদ/থাং রে দুবে হুইয়ে না।
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 মেন্খান আমেম নেহর হুই লেন রে আম দ যত হাতেন লাতার/তায়ম টায়াদ/থাং রে দুব মে এন্খান আম নেহর/খবর রাঃআ কেৎ মেনিঃইজ দ হিচ কাতে গাম মেয়ায়, এ গাতি দেলা মাড়াং/চেতাং থাং রে হিজু মে। ইন্তং আম যত পাহিকুরাঃআ সামাং রে মাইনোআম/ধনঃনো আম।
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 চিয়াচি মারাঃআঙগইজ দয় হুডিংওআয় হেৎদ যাহায় হুডিংইজ দয় মারাঃআংওআয় (উসুললিজ দয় নিন্ধান নোআয় হেৎদ নিন্ধানিইজ দয় উসুল লোআয়)।
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 ইনি দ আয় নেহরাঃআ/খবর রাঃআ কানিজকে/তানিজকে গামিয়ায়, আম সিঙ্গি রে চায় আয়ুবরে জমা তেয়ার/বাই রেদ/লেনখান আমাঃ গাতি কু চায় বকম কু চায় পাহি-পেড়া কু চায় হাতু-পড়শি কুরাঃআ কিসাড়কু দ আলাম খবরাকুয়া/নেহরাঃআ কুয়া, পাছে ইঙ্কূ হ আমকে নেহরাঃআ মেয়া হেৎদ হালা রুয়াড় মায়।
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 মেন্খান আম মাড়াং জমা তেয়ার/বাই এম/রেদ, রেঙ্গেজ, থুন্টা, লেংড়া হেৎদ কাঁড়া কুকে নেহরাঃআ কুম।
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 ইনাতে ইঙ্কূ দ হালা-রুয়াড় নাতিনাং জাহানা হ বানু আন তে, আম দ বুগিন গেয়া, চিয়াচি আম দ ধরম হড়কুরাঃআ বিরিৎ -রুয়াড় রেদ আশিস য়াম, মাইণ সির্পা নামেয়াম।
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 নিয়া থুতি কু আয়ুম কাতে, যীশু লো জম দুব আকানকুরা তালা হাতেন মিয়াত হড় নিয়া গাম কিইয়ায়্য়, বুগিয়ানগেয়ায় ইনি দ, অকয় ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রে ভোজ জমে আয়।
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 যীশু ইনিকে কহিনী গাম কিয়ায়, মিত হড় মারাঃআং ভোজ তেয়ার ককিইয়ায়্য় হেৎদ গাদা লেকা হড় কে রাঃআ কেৎ কুয়ায়্য় য়।
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 ভোজ জম সময়/ঘাড়ি হুই য়েন খান, ইনি দ আয়া দাসি কে কুল কিয়ায়, নেহরাঃআ/খবর আকানা কুকে গামকুম, মার/দেলা হিজু পে, নাহা দ যতচ তেয়ার হুইয়া কানা।
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 ইন্তং ইঙ্কূ রায়ান যতচ হড় মিত মন য়েন্তে ছেমা আসি কু এটে কেয়া। সিদানিঃ দ গাম কিইয়ায়্য়, মিয়াত বাইত/অতে এইঞ কিরিং কেয়া, ইনা নেল আগু সেন হুয়ু তিংআ, বিন্তিয়া মেতানাই, ইঞ কে ছেমা কাইঞ মে।
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 এটাগিজ দ গাম কিইয়ায়্য়, ইঞ মড়-এ জমকা/আরাঃআড়া/আরাঃআর হালিয়াইঞ কিরিং কিরিং তাকুইঞ /কিরিংয়াকাদকোইঞ হেৎদ ইঙ্কূ নেল-আটকার নাতিনাং সেন হুইয়া, বিন্তিয়া মেতানাই, ইঞ কে ছেমা কাইঞ মে।
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 অটঃ এটাগিজ গামকিয়ায়, ইঞ দ নেয়ে/নেএ গে দুতুমা কানাইঞ, ইনাতে কাইঞ সেন দাড়ি তানা।
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 ইনি দাসি রুয়াড় হিচ কাতে, আয়া কিসাড়/মালিক/গমকে কে গাম কিয়ায়, এন্তে অড়া গমকে রাঃআগ/এসেদ য়েন্তে, আয়া দাসি কে গামকিয়ায়, দু, উসারাঃআ গে, শেহার রাঃআ কুলহি কুরে হেৎদ সেসেদ হরাঃআ কুতে সেন গদ মে হেৎদ রেঙ্গেজ, থুন্টা, লেংড়া হেৎদ কাঁড়া কুকে নেন্ডে আগু কুম।
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 ইনি মুনিস হিচ কাতে গামাকিয়ায়, এ গমকে, আম অকা আনচু লিংয়া, এনকা গে হুইয়া কানা, নাহা হ থাং মেনা গেয়া।
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 ইন্তং প্রভু/গমকে গাম কিয়ায়, দু, সড়প হরাঃআতে হেৎদ সীমা হরকাতে সেনকাতে, হড় হিজু নাতিনাং জর কাতেন/আকু টেগে/আয় তেকে গু হিজু কা, যাতে ইঞ আ অড়া পেরেজ ও কা।
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, ইঙ্কূ নেহরাঃআ/খবরাঃআলা কুইঞ, হড় কুয়তে মিহুড় হঅ ইঞ আ ভোজ কাকু চাখায়া।
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 গাদেল হড় যীশু লো সেন কেনা কু, ইনি কয়অ রুয়াড় কেৎ তে, গামাৎ কুয়ায়্য়।
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 যাহায় ইনা হান্ডে হিজু য়া কু হেৎদ আয়া আপু, এংগা, এরাঃআ হন-হপনকু (বকঃ-বায়া)বকইঞ /হাগাইঞ হেৎদ মিসি/মিসিরাঃআ কু হেগে/অটঃ গে আয়া জিউ হ কায় হিলায় রেদ/খান ইনি ইঞ আ চেলা কায় হুই দাড়িআয়।
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 অকয় আয়া কুরুশ কায় গঅ দাড়িয়ায় হেৎদ ইঞ আ তায়ম তে কায় হিজু আয়, ইনি দ ইঞ আ চেলা কায় হুই দাড়ি আয়।
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 ভালা/ভালে/সার্তিগে, আপে কয় তে যাহায় মিহুড় বাখুল বানা/বানহা সানালিয়া, কিনা ইনি দুব কাতে খরচ কায় হিসাব মাড়াংআয়, এনকাতে ইনা পুরাঃআও নাতিনাং টাকা কুলিয়া তেয়া/তায়া চি লহয়?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 বাংখান পাছে রেনঢেত বাইসা কাতে কায় চাবা দাড়িয়ায় খান, যত নেনেল কুকু লান্দায়া হেৎদ গামেয়াকু।
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 নিই হড় বাই/বানহা এহবকিইয়ায়্য়, চাবা/মুচাৎ /মুকাম মা কায় চাবা/মুচাৎ /মুকাম দাড়িলাআয় (নিই হড় বাই মা বাই কিইয়ায়্য়)।
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 যাহায় রাঃআজা ভালা, এটা রাঃআজালো মাপা-তুপুইঞ /লাড়হাই ও সেন খানয় মাড়াং রে দুব কাতে কায় পাহামেআয়, যে বিশ জুলু পাল্টন ইদিকাতে লাড়হাই হিখড়ম না য় ইনি রাঃআ বিরুধরে কি দশ জুলু পাল্টন ইদিকাতে ইনি রাঃআ সামাংরে সেন দাড়িয়াইঞ ?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 যদি কায় দারাঃআম দাড়িয়ায় খান, ইনি রাঃআ হাতেন সাংগিন রে তাহীন রেগে আয়া কুকলি-সেরেদতান কুকে কুল কেৎ কুতে, ইনিলো সুলুক-দঃহ/সুলুক-নামভাড়ায়আয়।
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 নিয়া লেকাগে, আপেকোয়তে যাহায় আয়া যতচ া মেনাতেয়া ইনাকু কায় বাগিরেদ ইঞ আ চেলা কায় হুই দাড়িয়ায়।
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 বুলুং মা বুগিনা মেন্খান বুলুংরাঃআ স্বাদ নষ্টয়া, এন্খান ইনা অটঅ চিল্কাতে রাঃআহাম/উসুর হড় োয়া।
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 ইনা দ চি অতেরাঃআ/হাসারাঃআ, চি সাররাঃআ ঢিপিরাঃআ উপযুক্ততানা/আইদারীনা, হড় কুদ ইনা বাহার রেকু গিডিয়াকু। আয়ুমরাঃআ লুতুর মেনাতেয়া ইনিদ আয়ুমেকায়।
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.