Lucas 14
cdz (CDZ) vs NVT
1 মিয়াত ঝিরাঃআও মাহারে, ফারিশী কুরাঃআ/কয়তে মিহুড় মুখিয়া রাঃআ অড়া রে যীশু জম নাতিনাং সেনে এনায়, হেৎদ ইঙ্কূ ইনিকে ক্যয়্য়দহ তানকু তাহি না।
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 হেৎদ নেলেপে, মিয়াত উদরী আকান হড় ইনি রাঃআ/ইনিয়া সামাং রে তাই কেনায়।
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 আইন ইতুনিকু/পণ্ডিতকু কে হেৎদ ফারিসী কুকে, যীশু কুলি রুয়াড় কেৎ কুয়ায়্য় য়, ঝিরাঃআও মাহারে হড় বুগি হড় য়া চি লহয়? মেন্খান ইঙ্কূ হাপে/থির-থার/থিরে এ নাকু।
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 ইন্তং যীশু ইনিকে সাবকিয় তে বুগি কিয়ায় তে কুল কিয়ায়্য়।
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 হেৎদ যীশু ইঙ্কূ কে কুলি কেৎ কুয়ায়্য় য়, আপে কুয় তে যাহায় রাঃআ গাধহা চাএ/তায় উরি কুঁয়া রে নুরাঃআ কানায়/উয়ুয়া কানায়/উয়ুগো রেদ কিনা ইনি ইন্তং গে ঝিরাঃআও মাহা হুলাং রেগে ইনি দ আপে কাপে রাঃআকাব বিয়া।
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 ইঙ্কূ নিয়া থুতি/জাগার রাঃআ কাকু গামরুয়াড় দাড়ি লাআ।
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 ইনাতে রাঃআকান পাহি কু চিল্কা মাড়াং রেগে দুবা আকান বাছাউয়ান কুকে নেলকুত তে মিয়াত জনকা গামাৎ কুয়ায়্য়।
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 যীশু ইঙ্কূ কে গামাৎ কুয়ায়্য় , যাহায় দুতাম ভোজ রে জম নেহরাঃআ/কেড়া মেয়াকু/রেদ, মাড়াং টায়াদ/থাং রেদ আলাম দুবা, পাছেন আমাঃ হাতেন বাপধন/মাইনান হড়কু খবর/নেহরাঃআ/কেড়া কুয়ায়্য় য়।
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 আম হেৎদ ইনি এ নেহরাঃআ/কেড়া কেৎ রিনিজ দ হিচ কাতে/ হিজু লেন্তে গামমায়, থান/টায়াদ দ নিই য়ে আড়াই মে হেৎদ আম দ গিউ য়েন্তে যত হাতেন লাতার/তায়ম উতার দুবা/টায়াদ/থাং রে দুবে হুইয়ে না।
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 মেন্খান আমেম নেহর হুই লেন রে আম দ যত হাতেন লাতার/তায়ম টায়াদ/থাং রে দুব মে এন্খান আম নেহর/খবর রাঃআ কেৎ মেনিঃইজ দ হিচ কাতে গাম মেয়ায়, এ গাতি দেলা মাড়াং/চেতাং থাং রে হিজু মে। ইন্তং আম যত পাহিকুরাঃআ সামাং রে মাইনোআম/ধনঃনো আম।
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 চিয়াচি মারাঃআঙগইজ দয় হুডিংওআয় হেৎদ যাহায় হুডিংইজ দয় মারাঃআংওআয় (উসুললিজ দয় নিন্ধান নোআয় হেৎদ নিন্ধানিইজ দয় উসুল লোআয়)।
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 ইনি দ আয় নেহরাঃআ/খবর রাঃআ কানিজকে/তানিজকে গামিয়ায়, আম সিঙ্গি রে চায় আয়ুবরে জমা তেয়ার/বাই রেদ/লেনখান আমাঃ গাতি কু চায় বকম কু চায় পাহি-পেড়া কু চায় হাতু-পড়শি কুরাঃআ কিসাড়কু দ আলাম খবরাকুয়া/নেহরাঃআ কুয়া, পাছে ইঙ্কূ হ আমকে নেহরাঃআ মেয়া হেৎদ হালা রুয়াড় মায়।
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 মেন্খান আম মাড়াং জমা তেয়ার/বাই এম/রেদ, রেঙ্গেজ, থুন্টা, লেংড়া হেৎদ কাঁড়া কুকে নেহরাঃআ কুম।
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 ইনাতে ইঙ্কূ দ হালা-রুয়াড় নাতিনাং জাহানা হ বানু আন তে, আম দ বুগিন গেয়া, চিয়াচি আম দ ধরম হড়কুরাঃআ বিরিৎ -রুয়াড় রেদ আশিস য়াম, মাইণ সির্পা নামেয়াম।
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 নিয়া থুতি কু আয়ুম কাতে, যীশু লো জম দুব আকানকুরা তালা হাতেন মিয়াত হড় নিয়া গাম কিইয়ায়্য়, বুগিয়ানগেয়ায় ইনি দ, অকয় ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য রে ভোজ জমে আয়।
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 যীশু ইনিকে কহিনী গাম কিয়ায়, মিত হড় মারাঃআং ভোজ তেয়ার ককিইয়ায়্য় হেৎদ গাদা লেকা হড় কে রাঃআ কেৎ কুয়ায়্য় য়।
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 ভোজ জম সময়/ঘাড়ি হুই য়েন খান, ইনি দ আয়া দাসি কে কুল কিয়ায়, নেহরাঃআ/খবর আকানা কুকে গামকুম, মার/দেলা হিজু পে, নাহা দ যতচ তেয়ার হুইয়া কানা।
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 ইন্তং ইঙ্কূ রায়ান যতচ হড় মিত মন য়েন্তে ছেমা আসি কু এটে কেয়া। সিদানিঃ দ গাম কিইয়ায়্য়, মিয়াত বাইত/অতে এইঞ কিরিং কেয়া, ইনা নেল আগু সেন হুয়ু তিংআ, বিন্তিয়া মেতানাই, ইঞ কে ছেমা কাইঞ মে।
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 এটাগিজ দ গাম কিইয়ায়্য়, ইঞ মড়-এ জমকা/আরাঃআড়া/আরাঃআর হালিয়াইঞ কিরিং কিরিং তাকুইঞ /কিরিংয়াকাদকোইঞ হেৎদ ইঙ্কূ নেল-আটকার নাতিনাং সেন হুইয়া, বিন্তিয়া মেতানাই, ইঞ কে ছেমা কাইঞ মে।
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 অটঃ এটাগিজ গামকিয়ায়, ইঞ দ নেয়ে/নেএ গে দুতুমা কানাইঞ, ইনাতে কাইঞ সেন দাড়ি তানা।
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 ইনি দাসি রুয়াড় হিচ কাতে, আয়া কিসাড়/মালিক/গমকে কে গাম কিয়ায়, এন্তে অড়া গমকে রাঃআগ/এসেদ য়েন্তে, আয়া দাসি কে গামকিয়ায়, দু, উসারাঃআ গে, শেহার রাঃআ কুলহি কুরে হেৎদ সেসেদ হরাঃআ কুতে সেন গদ মে হেৎদ রেঙ্গেজ, থুন্টা, লেংড়া হেৎদ কাঁড়া কুকে নেন্ডে আগু কুম।
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 ইনি মুনিস হিচ কাতে গামাকিয়ায়, এ গমকে, আম অকা আনচু লিংয়া, এনকা গে হুইয়া কানা, নাহা হ থাং মেনা গেয়া।
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 ইন্তং প্রভু/গমকে গাম কিয়ায়, দু, সড়প হরাঃআতে হেৎদ সীমা হরকাতে সেনকাতে, হড় হিজু নাতিনাং জর কাতেন/আকু টেগে/আয় তেকে গু হিজু কা, যাতে ইঞ আ অড়া পেরেজ ও কা।
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানা পিং, ইঙ্কূ নেহরাঃআ/খবরাঃআলা কুইঞ, হড় কুয়তে মিহুড় হঅ ইঞ আ ভোজ কাকু চাখায়া।
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 গাদেল হড় যীশু লো সেন কেনা কু, ইনি কয়অ রুয়াড় কেৎ তে, গামাৎ কুয়ায়্য়।
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 যাহায় ইনা হান্ডে হিজু য়া কু হেৎদ আয়া আপু, এংগা, এরাঃআ হন-হপনকু (বকঃ-বায়া)বকইঞ /হাগাইঞ হেৎদ মিসি/মিসিরাঃআ কু হেগে/অটঃ গে আয়া জিউ হ কায় হিলায় রেদ/খান ইনি ইঞ আ চেলা কায় হুই দাড়িআয়।
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 অকয় আয়া কুরুশ কায় গঅ দাড়িয়ায় হেৎদ ইঞ আ তায়ম তে কায় হিজু আয়, ইনি দ ইঞ আ চেলা কায় হুই দাড়ি আয়।
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 ভালা/ভালে/সার্তিগে, আপে কয় তে যাহায় মিহুড় বাখুল বানা/বানহা সানালিয়া, কিনা ইনি দুব কাতে খরচ কায় হিসাব মাড়াংআয়, এনকাতে ইনা পুরাঃআও নাতিনাং টাকা কুলিয়া তেয়া/তায়া চি লহয়?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 বাংখান পাছে রেনঢেত বাইসা কাতে কায় চাবা দাড়িয়ায় খান, যত নেনেল কুকু লান্দায়া হেৎদ গামেয়াকু।
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 নিই হড় বাই/বানহা এহবকিইয়ায়্য়, চাবা/মুচাৎ /মুকাম মা কায় চাবা/মুচাৎ /মুকাম দাড়িলাআয় (নিই হড় বাই মা বাই কিইয়ায়্য়)।
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 যাহায় রাঃআজা ভালা, এটা রাঃআজালো মাপা-তুপুইঞ /লাড়হাই ও সেন খানয় মাড়াং রে দুব কাতে কায় পাহামেআয়, যে বিশ জুলু পাল্টন ইদিকাতে লাড়হাই হিখড়ম না য় ইনি রাঃআ বিরুধরে কি দশ জুলু পাল্টন ইদিকাতে ইনি রাঃআ সামাংরে সেন দাড়িয়াইঞ ?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 যদি কায় দারাঃআম দাড়িয়ায় খান, ইনি রাঃআ হাতেন সাংগিন রে তাহীন রেগে আয়া কুকলি-সেরেদতান কুকে কুল কেৎ কুতে, ইনিলো সুলুক-দঃহ/সুলুক-নামভাড়ায়আয়।
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 নিয়া লেকাগে, আপেকোয়তে যাহায় আয়া যতচ া মেনাতেয়া ইনাকু কায় বাগিরেদ ইঞ আ চেলা কায় হুই দাড়িয়ায়।
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 বুলুং মা বুগিনা মেন্খান বুলুংরাঃআ স্বাদ নষ্টয়া, এন্খান ইনা অটঅ চিল্কাতে রাঃআহাম/উসুর হড় োয়া।
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 ইনা দ চি অতেরাঃআ/হাসারাঃআ, চি সাররাঃআ ঢিপিরাঃআ উপযুক্ততানা/আইদারীনা, হড় কুদ ইনা বাহার রেকু গিডিয়াকু। আয়ুমরাঃআ লুতুর মেনাতেয়া ইনিদ আয়ুমেকায়।
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.