Lucas 10
cdz (CDZ) vs NTLH
1 নিয়া তায়মতে প্রভু এ ইয়াই হিসি/সত্তর জন এটা চেলাকুকে ঠারাঃআও/বাহাল কাতে আয়া মাড়াংতে যত শেহার হেৎদ জায়গা/থানতে বার হড়কাতেন কুলকেৎ কুয়ায়্য় য় কদের আয়কে সেন সানা/সানাং লিয়া।
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 ইনি ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, ইরঃদ গাদালেকা মেন্খান মুনিস/কামিয়ানকু দ হুডাং লেকাকু/গেয়াকু, ইনাতে/ইনামেন্তে আপে, ইনি আয়া ইরঃ বাইততে মুনিস/কামিয়ান কুকে কুলকুকায় মেন্তে ইরঃ মালিককে/গিরিহাকে বিন্তিপে।
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 মার সেনঃপে, নেলেপে, চিল্কা হুন্ডারকুয়া তালারে ভিডি ইঙ্কূলেকাগে আপেকে কুলতাআপিং।
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 আপে থাইলি, ঝোলা, কারপা আল্পে ইদিয়া অটঃ হরাঃআকুরে যাহায় কেহ আল্পে জোহারকুয়া।
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 যাহা অড়ারেপে বলঃনা, মাড়াং রে গামেপে নিয়া অড়া রেদ সুলুক হুইঃঅকা!
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 সুলুক নাম লেকানইজ হড় এন্ডে মেনাইখান আপেয়া সুলুক/শান্তি দ ইনিরে তাহিনয়া, বাংখান দ ইনা আপেতে রুয়াড় আ।
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 হেৎদ ইনা অড়ারেগে তাহীনঃপে হেৎদ ইঙ্কূ অকা এমাপেয়াকু জম নুই পে, নলানি/হাকদার দ আয়া নলা/হাক নামেআয়/নাম লেক তানায়। অড়া অড়াঃ আলপে অচ-উচাড় ভাড়া আ।
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 যাহা শেহার রেপে বলরেদ, হড়কু দারম পেয়া খান, জমেপে অকা আপেয়া সামাং রে এমা আকানা।
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 এন্ডে রুয়া-হাসুতানকু বুগিকুপে, হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য আপেয়া কাতাতে/ঠাইঙতে হিচ সেটেরাঃআ কানা গামকূপে।
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 মেন্খান যাহা শেহার রেপে বলরে হড়কু কাকু দারম পেয়া খান, ইনারাঃআ কুলহি কুরে উডুঙ কাতে গামেপে।
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 আলেয়া কাটারে লাঠাকানা আপেয়া শেহার রাঃআ ধুড়ি লে কটা গিডি এতানা। ইনা তেরেহ/মেন্খান নিয়া হ সারি দহয় পে, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য আপেয়া কাতাতে/ঠাইঙতে হিচ সেটেরাঃআ কানা।
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 ইঞ গাম তানাপিং, ইনা হুলাং ইনা শেহার রাঃআ দুখঃ হেতেন সদোম রাঃআ ঢের দুখঃ সাহা-আ-তাইঞ লেকাওআ।
12 E Jesus disse mais isto:
13 আমহঅঃ হায় হায় এ কোরাঃআসিন দিসুম, আমঅঃ হায় হায় এ বৈথসইদা দিসুম আবেনরে হুয়াকানা পেড়েঃআন/দাড়িয়ান কামী দ সোর দিসুম হেৎদ সিদোন দিসুম রেঙ্কূয়া তালারে হুই লেন খানঃ, এন্খান দ মাড়াং রেগে ইঙ্কূ বয়র/বরাঃআ কিচি অয়রকাতে হেৎদ তরেজ রে দুবকাতে, মন ঘুরাঃআ রুয়াড় কেৎয়াকু হুনাং।
13 Jesus continuou:
14 মেন্দ/মেন্খান ধরবার হুলাং রে আবেন হাতেন/হেতেন সোর হেৎদ সিদোন রাঃআ দুখঃ সাহা-আ-তাইঞ লেকাওআ।
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 হেৎদ আম, এ কফরনাহূম, কিনা আম সেরমা ধাবিজ রাঃআকাবোঃআম? বানোঃগে আম পাতাল পুরিতেম আড়গুঃআম।
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 অকয় গে আপেকে মানাপেয়াকু/আয়ুমপেয়াকু, ইঙ্কূ দ ইঞ কেগে মানাইঞাকু/আয়ুম মিয়াকু, অকয় আপেকে হীনসাতি পেয়াকু/কাকু গ্রহণ পেয়াকু, ইঙ্কূ গে ইঞ কে হীনসাতি এ আকু/কাকু গ্রহণ নিয়া কু। অকয় গে ইঞ কে হীনসাতি এ আকু/কাকু গ্রহণ নিয়া, ইঙ্কূ গে কুকুলিনিঃএ হীনসাতি এ আকু/কাকু গ্রহণ নিয়া।
16 Então disse aos discípulos:
17 হেৎদ ইঙ্কূ আপি হিসি গেল/সত্তর জন দ রাঃআসকাতে রুয়াড় কাতেন, গামেতানাকু, এ প্রভু আমাঃ নুতুম তে এট্কান বংগাকুহ আলেয়া বাগতরে তাহিনাকু/বশরে তাহিনাকু।
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 ইনি ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, শয়তান হিচির লেকা সেরমা হাতেন আড়গুঃতানাইঞ নেলকিয়াঞ।
18 Jesus respondeu:
19 নেলেপে ইঞ বিংকু হেৎদ মারমার কু তিকাসেরেদ কূপে হেৎদ বাইরি গোটা পেড়ে/একতিয়ারইঞ এমেদপেয়া হেৎদ যাহানাতে কাপে দুকুওঃআ/ক্ষতিয়াআ।
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 নিয়া তেরেঃহ/তুবুই রহ বংগাআত্মা কু আলেকুকে মানাতিংলেতানা/মনতিংলেতানা মেন্তে আলপে রাঃআসকাওআ, মেন্খান আপে হঃ নুতুম সেরমা রে অলআকানা নিয়াতে রাঃআসকাওপে।
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 ইঞ তং গে/ইনা ঘাড়িগে যীশু রিলামালা আত্মা রাঃআসকায় নায় হেৎদ গামকিইয়ায়্য়, এ বাঃআ, সেরমা হেৎদ অতে/ধার্তি রিনিজ প্রভু, ইঞ আমা প্রশংসায় তানাইঞ, চিয়াচি আম সেড়ানকুরা/জ্ঞানিকুরা হেৎদ বুদ্ধিমানকুরা হাতেন নিয়া বাব্ত্তে কু/থুতিকু উকু-দানাং দঃহঅ কাতেন বালেজ হনকুরা হান্ডে সদরতাৎ আম।
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 আপুইঞ যতচ াএ এমতকাতিংআয় হেৎদ আপু বাগিকাতে হন অকয় তানিই নিয়া যত কাকু সারিয়া হেৎদ হন বাগিকাতে হেৎদ হন উদু সনাজঃঅই হড় বাগিকাতে আপু অকয় তানিই নিয়া যত কাকু সারিয়া।
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 হেৎদ আয়হ চেলা কু ঘুরাঃআরুয়াড় কাতে, আপে নেলজদতেঅ নেলেতান মেদ শুকুতানগেয়া/বুগিনতানগেয়া।
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানাপিং "আপে কিনা কিনা নেলেতানাআপে, ইনাকু যত গাদা ভাবি জাগারিজকুকে/নবীকে হেৎদ রাপাজ কে নেল সানা লাৎ কুরেহঅ কাকু নেলনামলাআ হেৎদ আপে কিনা কিনা আয়ুমেতানাপে, ইনা ইঙ্কূ আয়ুম সানালাৎ কুরেহঅ কাকু আয়ুমনামলাআ।
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 হেৎদ নেলেপে, মিয়াত উকিল/আইন ইতুনি/পণ্ডিত দ বিরিৎ এন্তে ইনি বিড়াই/বিড়াও নাতিনাং/নাতিনাং কুলিকিঃয় তে এ গুরু কিনা চিকা লেখান যুগ যুগ রে/রাঃআঃ জিদান/জিয়ন ইঞ হাটিংগ ইগ নামেয়া গামিংমে।
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 যীশু ইনিকে গামকিয়ায়, শাস্ত্র রীতি রেদ কিনা/চিকানা অলআকানা? আম চিলকাম পড়হা আতানাম।
26 Jesus respondeu:
27 ইনি কড়া হন গাম রুয়াড় কিয়ায়, আম আমাঃ গোটা অন্তরতে হেৎদ আমাঃ গোটা জিউতে, আমাঃ গোটা দাড়িতে হেৎদ আমাঃ গোটা মনতে দুলাড়িই/কুশিয়াই মে, হেৎদ আমাঃ পড়শি/হপর-জপর রেনিঃই কে আমলেকা দুলাড়/কুশিয়া কুম।
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 হেৎদ ইনিকে গাম কিয়ায়, আম দ গটা গে/বুগিনাগে গামরুয়াড় কেয়াম, আম নেকা লেখান জীউৎ /বাঞ্চাও তাহীনো আম।
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 মেন্খান ইনি আয়কে ধরমআন উদু সানা কিয়া হেৎদ জিসুকে কুলি কিয়ায়, ইঞ আ হাতু-পড়শি/হপর-জপঃরেনিঃতেংগ দ অকয় তানায়।
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 যীশু দ ইনিকে গাম রুয়াড় কিয়ায়, মিয়াত হড় যীরুশালেম দিসুম হাতে যিরিহোতে সেন কেনায় হেৎদ রেরে/ডাকু কুরাঃআ তিহিরে নুরেনায়/পড়ায়নায়, ইঙ্কূ ইনিকে/ইনি রাঃআ যতচ া কু রেচচাবা কিয়াকু, হেৎদ দাল জখম কিৎতেকু, গজঃলেকাকো বাগিতকা কিয়া।
30 Jesus respondeu assim:
31 তায়মতে/সানযোগতে মিয়াত বামড়ে ইনা হরাঃআ তেগে সেন কেনায়, ইনি নেল কিত তে ইনি রাঃআ কাতা হরকাতে পারম মেনায়।
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 হেৎদ নেকাগে/এনকাগে মিয়াত লেবীয় হঅ ইনা টায়াদ/জায়গা রে সেটের নায়, ইনি হঅ নেল কিত তে ইনি রাঃআ কাতা হরকাতে পারম মেনায়।
32 Também um
33 মেন্খান মিয়াত শমরিয় ইনা হরাঃআ তে সেনতানলোঃ ইনি রাঃআ কাতাতে হিচ -সেটের নায় খানঃ ইনিকে নেলকিঃৎতে বিল্কায়নায়/দরদ হিচে না/দে নায়।
33 Mas um
34 হেৎদ কাতাতে/ঠাইঞ তে হিচ কাতে সুনুম হেৎদ দ্রাঃআক্ষারস দুলকিইয়ায়্য় হেৎদ ঘাও কু তলকেৎ তায়ায়। ইনাতে ইনি আয়া জানোয়ার রে দেঃজকিঃততে সরাইখানারে/ডেরাঃআ অড়ারে ইদিকিয়ায় হেৎদ ইনিঃএ যোগাও-যতন কিয়ায়।
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 হেৎদ দশার হুলাং মুজুরী উডুঙ কেৎ তে সরাইখানা/ডেরাঃআ মালিক কে/এমকাতে গাম্কিয়ায়, নিই যোগোও-যতন নিমঃইমে, অটঃ বেশি/বাড়তি গে খরচা খান/রেদ ইঞ হিচ রুয়াড় লেখান এম-মেটা তকা মাইঞ।
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 আমাঃ কিনা মনে হুয়ুয়া, নিকু আপি হড়কোএতে অকয় ইনি ডাকু কুরাঃআ তিহিরে নুরিজ রাঃআ/পড়াও রিনিজ রাঃআ পড়শি/হপর-জপঃরেনিঃ হুয়ুয়ায়/হুয়েনায়।
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 ইনিয়এ গামকিইয়ায়্য়, ইনি বিল্কায়নাইজ গে/দরদ হিচে নাইয় গে। এন্তে যীশু ইনিকে গাম রুয়াড় কিয়ায়, দু সেনকাতে, আম হঅ এনকায় মে।
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 হেৎদ চিন্তং ইঙ্কূ যীশু হেৎদ চেলা সেনতানাকু, ইনি মিয়াত হাতুতে বলয়ে নায় হেৎদ মার্থা নুতুম তে মিয়াত হনেরা আয়া অড়ারে ইনিকে/ইনিএ দারম/কুপুল কিয়ায়।
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 মরিয়ম নুতুমতে ইনি রাঃআ মিয়াত মিসিএ/বকতেত কুড়ি তাহীন কেনায়, ইনি যীশু রাঃআ কাটা কাতারে দুবেনতে যীশুরাঃআ থুতি আয়ুমতানএ তাইকেনায়।
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 মেন্খান মার্থা নাআ হানা কামিরে/সুনুসাররে পুরাঃআ ব্যস্ত/বিতলৌ আকানায়, হেৎদ ইনি ঠাইন তে হিচ কাতে গামকিয়ায়, এ প্রভু, আম কি যাহানা কাম মলাউড়িয়ানা/চিন্তায়তানা যে, ইঞা মিসিংগ/বকম কুড়ি যত কামিরা জিমেদার/বঝা একলা ইঞা চেতাংরে আড়া গিডিতাৎআয় ? এন্তে ইনিকে গামিম, যেন ইঞা দেঙ্গাইঞকায়।
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 মেন্খান যীশু গাম ইনিকে রুয়াড়কিয়ায়, এ মার্থা, এ মার্থা, আম গাদা-ঢের বেপারতে চিন্তারে মেনামা।
41 Aí o Senhor respondeu:
42 মেন্খান হুডাং মিৎ -বার বাব্ত্তে, বরঞ্চ মিয়াৎ গে বাব্ত্তে জরুরতানা, সার্তি মরিয়ম ইনা বুগিন বাব্ত্তে টা/হাটিংয়াটা বাছাতাৎআয়, অকা ইনি রাঃআ হান্ডে হাতেন কা হাতা হড় ওয়া।
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.