Lucas 10
cdz (CDZ) vs ARC
1 নিয়া তায়মতে প্রভু এ ইয়াই হিসি/সত্তর জন এটা চেলাকুকে ঠারাঃআও/বাহাল কাতে আয়া মাড়াংতে যত শেহার হেৎদ জায়গা/থানতে বার হড়কাতেন কুলকেৎ কুয়ায়্য় য় কদের আয়কে সেন সানা/সানাং লিয়া।
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 ইনি ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, ইরঃদ গাদালেকা মেন্খান মুনিস/কামিয়ানকু দ হুডাং লেকাকু/গেয়াকু, ইনাতে/ইনামেন্তে আপে, ইনি আয়া ইরঃ বাইততে মুনিস/কামিয়ান কুকে কুলকুকায় মেন্তে ইরঃ মালিককে/গিরিহাকে বিন্তিপে।
2 E dizia-lhes: Grande
3 মার সেনঃপে, নেলেপে, চিল্কা হুন্ডারকুয়া তালারে ভিডি ইঙ্কূলেকাগে আপেকে কুলতাআপিং।
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 আপে থাইলি, ঝোলা, কারপা আল্পে ইদিয়া অটঃ হরাঃআকুরে যাহায় কেহ আল্পে জোহারকুয়া।
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 যাহা অড়ারেপে বলঃনা, মাড়াং রে গামেপে নিয়া অড়া রেদ সুলুক হুইঃঅকা!
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 সুলুক নাম লেকানইজ হড় এন্ডে মেনাইখান আপেয়া সুলুক/শান্তি দ ইনিরে তাহিনয়া, বাংখান দ ইনা আপেতে রুয়াড় আ।
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 হেৎদ ইনা অড়ারেগে তাহীনঃপে হেৎদ ইঙ্কূ অকা এমাপেয়াকু জম নুই পে, নলানি/হাকদার দ আয়া নলা/হাক নামেআয়/নাম লেক তানায়। অড়া অড়াঃ আলপে অচ-উচাড় ভাড়া আ।
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 যাহা শেহার রেপে বলরেদ, হড়কু দারম পেয়া খান, জমেপে অকা আপেয়া সামাং রে এমা আকানা।
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 এন্ডে রুয়া-হাসুতানকু বুগিকুপে, হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য আপেয়া কাতাতে/ঠাইঙতে হিচ সেটেরাঃআ কানা গামকূপে।
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 মেন্খান যাহা শেহার রেপে বলরে হড়কু কাকু দারম পেয়া খান, ইনারাঃআ কুলহি কুরে উডুঙ কাতে গামেপে।
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 আলেয়া কাটারে লাঠাকানা আপেয়া শেহার রাঃআ ধুড়ি লে কটা গিডি এতানা। ইনা তেরেহ/মেন্খান নিয়া হ সারি দহয় পে, ঈশ্বর রাঃআ রাঃআজ্য আপেয়া কাতাতে/ঠাইঙতে হিচ সেটেরাঃআ কানা।
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 ইঞ গাম তানাপিং, ইনা হুলাং ইনা শেহার রাঃআ দুখঃ হেতেন সদোম রাঃআ ঢের দুখঃ সাহা-আ-তাইঞ লেকাওআ।
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 আমহঅঃ হায় হায় এ কোরাঃআসিন দিসুম, আমঅঃ হায় হায় এ বৈথসইদা দিসুম আবেনরে হুয়াকানা পেড়েঃআন/দাড়িয়ান কামী দ সোর দিসুম হেৎদ সিদোন দিসুম রেঙ্কূয়া তালারে হুই লেন খানঃ, এন্খান দ মাড়াং রেগে ইঙ্কূ বয়র/বরাঃআ কিচি অয়রকাতে হেৎদ তরেজ রে দুবকাতে, মন ঘুরাঃআ রুয়াড় কেৎয়াকু হুনাং।
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 মেন্দ/মেন্খান ধরবার হুলাং রে আবেন হাতেন/হেতেন সোর হেৎদ সিদোন রাঃআ দুখঃ সাহা-আ-তাইঞ লেকাওআ।
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 হেৎদ আম, এ কফরনাহূম, কিনা আম সেরমা ধাবিজ রাঃআকাবোঃআম? বানোঃগে আম পাতাল পুরিতেম আড়গুঃআম।
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 অকয় গে আপেকে মানাপেয়াকু/আয়ুমপেয়াকু, ইঙ্কূ দ ইঞ কেগে মানাইঞাকু/আয়ুম মিয়াকু, অকয় আপেকে হীনসাতি পেয়াকু/কাকু গ্রহণ পেয়াকু, ইঙ্কূ গে ইঞ কে হীনসাতি এ আকু/কাকু গ্রহণ নিয়া কু। অকয় গে ইঞ কে হীনসাতি এ আকু/কাকু গ্রহণ নিয়া, ইঙ্কূ গে কুকুলিনিঃএ হীনসাতি এ আকু/কাকু গ্রহণ নিয়া।
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 হেৎদ ইঙ্কূ আপি হিসি গেল/সত্তর জন দ রাঃআসকাতে রুয়াড় কাতেন, গামেতানাকু, এ প্রভু আমাঃ নুতুম তে এট্কান বংগাকুহ আলেয়া বাগতরে তাহিনাকু/বশরে তাহিনাকু।
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 ইনি ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়ায়্য় য়, শয়তান হিচির লেকা সেরমা হাতেন আড়গুঃতানাইঞ নেলকিয়াঞ।
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 নেলেপে ইঞ বিংকু হেৎদ মারমার কু তিকাসেরেদ কূপে হেৎদ বাইরি গোটা পেড়ে/একতিয়ারইঞ এমেদপেয়া হেৎদ যাহানাতে কাপে দুকুওঃআ/ক্ষতিয়াআ।
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 নিয়া তেরেঃহ/তুবুই রহ বংগাআত্মা কু আলেকুকে মানাতিংলেতানা/মনতিংলেতানা মেন্তে আলপে রাঃআসকাওআ, মেন্খান আপে হঃ নুতুম সেরমা রে অলআকানা নিয়াতে রাঃআসকাওপে।
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 ইঞ তং গে/ইনা ঘাড়িগে যীশু রিলামালা আত্মা রাঃআসকায় নায় হেৎদ গামকিইয়ায়্য়, এ বাঃআ, সেরমা হেৎদ অতে/ধার্তি রিনিজ প্রভু, ইঞ আমা প্রশংসায় তানাইঞ, চিয়াচি আম সেড়ানকুরা/জ্ঞানিকুরা হেৎদ বুদ্ধিমানকুরা হাতেন নিয়া বাব্ত্তে কু/থুতিকু উকু-দানাং দঃহঅ কাতেন বালেজ হনকুরা হান্ডে সদরতাৎ আম।
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 আপুইঞ যতচ াএ এমতকাতিংআয় হেৎদ আপু বাগিকাতে হন অকয় তানিই নিয়া যত কাকু সারিয়া হেৎদ হন বাগিকাতে হেৎদ হন উদু সনাজঃঅই হড় বাগিকাতে আপু অকয় তানিই নিয়া যত কাকু সারিয়া।
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 হেৎদ আয়হ চেলা কু ঘুরাঃআরুয়াড় কাতে, আপে নেলজদতেঅ নেলেতান মেদ শুকুতানগেয়া/বুগিনতানগেয়া।
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 চিয়াচি ইঞ আপেকে গাম তানাপিং "আপে কিনা কিনা নেলেতানাআপে, ইনাকু যত গাদা ভাবি জাগারিজকুকে/নবীকে হেৎদ রাপাজ কে নেল সানা লাৎ কুরেহঅ কাকু নেলনামলাআ হেৎদ আপে কিনা কিনা আয়ুমেতানাপে, ইনা ইঙ্কূ আয়ুম সানালাৎ কুরেহঅ কাকু আয়ুমনামলাআ।
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 হেৎদ নেলেপে, মিয়াত উকিল/আইন ইতুনি/পণ্ডিত দ বিরিৎ এন্তে ইনি বিড়াই/বিড়াও নাতিনাং/নাতিনাং কুলিকিঃয় তে এ গুরু কিনা চিকা লেখান যুগ যুগ রে/রাঃআঃ জিদান/জিয়ন ইঞ হাটিংগ ইগ নামেয়া গামিংমে।
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 যীশু ইনিকে গামকিয়ায়, শাস্ত্র রীতি রেদ কিনা/চিকানা অলআকানা? আম চিলকাম পড়হা আতানাম।
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 ইনি কড়া হন গাম রুয়াড় কিয়ায়, আম আমাঃ গোটা অন্তরতে হেৎদ আমাঃ গোটা জিউতে, আমাঃ গোটা দাড়িতে হেৎদ আমাঃ গোটা মনতে দুলাড়িই/কুশিয়াই মে, হেৎদ আমাঃ পড়শি/হপর-জপর রেনিঃই কে আমলেকা দুলাড়/কুশিয়া কুম।
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 হেৎদ ইনিকে গাম কিয়ায়, আম দ গটা গে/বুগিনাগে গামরুয়াড় কেয়াম, আম নেকা লেখান জীউৎ /বাঞ্চাও তাহীনো আম।
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 মেন্খান ইনি আয়কে ধরমআন উদু সানা কিয়া হেৎদ জিসুকে কুলি কিয়ায়, ইঞ আ হাতু-পড়শি/হপর-জপঃরেনিঃতেংগ দ অকয় তানায়।
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 যীশু দ ইনিকে গাম রুয়াড় কিয়ায়, মিয়াত হড় যীরুশালেম দিসুম হাতে যিরিহোতে সেন কেনায় হেৎদ রেরে/ডাকু কুরাঃআ তিহিরে নুরেনায়/পড়ায়নায়, ইঙ্কূ ইনিকে/ইনি রাঃআ যতচ া কু রেচচাবা কিয়াকু, হেৎদ দাল জখম কিৎতেকু, গজঃলেকাকো বাগিতকা কিয়া।
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 তায়মতে/সানযোগতে মিয়াত বামড়ে ইনা হরাঃআ তেগে সেন কেনায়, ইনি নেল কিত তে ইনি রাঃআ কাতা হরকাতে পারম মেনায়।
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 হেৎদ নেকাগে/এনকাগে মিয়াত লেবীয় হঅ ইনা টায়াদ/জায়গা রে সেটের নায়, ইনি হঅ নেল কিত তে ইনি রাঃআ কাতা হরকাতে পারম মেনায়।
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 মেন্খান মিয়াত শমরিয় ইনা হরাঃআ তে সেনতানলোঃ ইনি রাঃআ কাতাতে হিচ -সেটের নায় খানঃ ইনিকে নেলকিঃৎতে বিল্কায়নায়/দরদ হিচে না/দে নায়।
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 হেৎদ কাতাতে/ঠাইঞ তে হিচ কাতে সুনুম হেৎদ দ্রাঃআক্ষারস দুলকিইয়ায়্য় হেৎদ ঘাও কু তলকেৎ তায়ায়। ইনাতে ইনি আয়া জানোয়ার রে দেঃজকিঃততে সরাইখানারে/ডেরাঃআ অড়ারে ইদিকিয়ায় হেৎদ ইনিঃএ যোগাও-যতন কিয়ায়।
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 হেৎদ দশার হুলাং মুজুরী উডুঙ কেৎ তে সরাইখানা/ডেরাঃআ মালিক কে/এমকাতে গাম্কিয়ায়, নিই যোগোও-যতন নিমঃইমে, অটঃ বেশি/বাড়তি গে খরচা খান/রেদ ইঞ হিচ রুয়াড় লেখান এম-মেটা তকা মাইঞ।
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 আমাঃ কিনা মনে হুয়ুয়া, নিকু আপি হড়কোএতে অকয় ইনি ডাকু কুরাঃআ তিহিরে নুরিজ রাঃআ/পড়াও রিনিজ রাঃআ পড়শি/হপর-জপঃরেনিঃ হুয়ুয়ায়/হুয়েনায়।
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 ইনিয়এ গামকিইয়ায়্য়, ইনি বিল্কায়নাইজ গে/দরদ হিচে নাইয় গে। এন্তে যীশু ইনিকে গাম রুয়াড় কিয়ায়, দু সেনকাতে, আম হঅ এনকায় মে।
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 হেৎদ চিন্তং ইঙ্কূ যীশু হেৎদ চেলা সেনতানাকু, ইনি মিয়াত হাতুতে বলয়ে নায় হেৎদ মার্থা নুতুম তে মিয়াত হনেরা আয়া অড়ারে ইনিকে/ইনিএ দারম/কুপুল কিয়ায়।
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 মরিয়ম নুতুমতে ইনি রাঃআ মিয়াত মিসিএ/বকতেত কুড়ি তাহীন কেনায়, ইনি যীশু রাঃআ কাটা কাতারে দুবেনতে যীশুরাঃআ থুতি আয়ুমতানএ তাইকেনায়।
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 মেন্খান মার্থা নাআ হানা কামিরে/সুনুসাররে পুরাঃআ ব্যস্ত/বিতলৌ আকানায়, হেৎদ ইনি ঠাইন তে হিচ কাতে গামকিয়ায়, এ প্রভু, আম কি যাহানা কাম মলাউড়িয়ানা/চিন্তায়তানা যে, ইঞা মিসিংগ/বকম কুড়ি যত কামিরা জিমেদার/বঝা একলা ইঞা চেতাংরে আড়া গিডিতাৎআয় ? এন্তে ইনিকে গামিম, যেন ইঞা দেঙ্গাইঞকায়।
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 মেন্খান যীশু গাম ইনিকে রুয়াড়কিয়ায়, এ মার্থা, এ মার্থা, আম গাদা-ঢের বেপারতে চিন্তারে মেনামা।
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 মেন্খান হুডাং মিৎ -বার বাব্ত্তে, বরঞ্চ মিয়াৎ গে বাব্ত্তে জরুরতানা, সার্তি মরিয়ম ইনা বুগিন বাব্ত্তে টা/হাটিংয়াটা বাছাতাৎআয়, অকা ইনি রাঃআ হান্ডে হাতেন কা হাতা হড় ওয়া।
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.