Atos 4

cdz (CDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 চিন্তং পিতর হেৎদ যোহন হড়কু রাঃআ হান্ডে থুতিকেনাকিন গটা ইনা হুলাং মারাং মীদুন রিঙ্কূ বামড়েকু হেৎদ জাহের থান্তে রিঙ্কূ হরয়ান কু রাঃআ বহঃ কু হেৎদ সদ্দুকিকু ঘিড়মেন্তাং ইঙ্কিনা হান্ডে হিচ সেটেরেনাকু।
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ইঙ্কিন গাহির এটকেটরেৎ রে নুরলেনাকিন চিয়াচি ইঙ্কিন হড়কুকে উপদেশ এমকেনা কুয়াকিন হেৎদ যীশু যে গয়চ কু রাঃআ তালা হাতেন জীউৎ রাকাবা কানায় ইনা পাসনাৎ কেনাকিন।
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 হেৎদ ইঙ্কূ ইঙ্কিন কে সাবকেৎ কিনকুতে গাপা হুলাং যাকিৎ আটকা দঃহঅ লাৎ কিনাকু,
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 চিয়াচি ইন্তং আয়ুব চাবালেনা, তুবুই রহঅ অকয় জাগার আয়ুমেৎ কেনাকু ইঙ্কূয়া তালারে গাদাকু পাতিয়ায়না, ইঙ্কূয়া তালারে কড়াহন কু রাঃআ গুঁডুর হুডাংঢের মড়ে জুলু লেকা তাহিলেনাকু।
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 গাপা হুলাং হড়কু রাঃআ শাসককু, মুরুব্বিকু হেৎদ চেচেদিজ গমকেকু যিরুশালেম শেহার রে হুন্ডিলেনাকু,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 হেৎদ হানন মারাং বামড়ে, কায়াফা, যোহন, আলেকসান্দর হেৎদ মারাং বামড়ে রাঃআ হড়কু হাজির তাহিলেনাকু।
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 ইঙ্কূ ইঙ্কিন পিতর হেৎদ যহন কে তালা মাঙ্গারে তিঙ্গুকেৎ কিনাকুতে কুলিকেৎ কিনাকু কিনা দাড়ীয়ানতে চি অকয় রাঃআ নুতুমতে আবেন নিয়া কামি করায়তানা বেন?
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 ইন্তং পিতর রীলামালা আত্মাতে পেরেজেন্তে ইঙ্কূকে গামলাৎ কুয়ায়্য় য় এ মান্মিকুরাঃআ শাসককু হেৎদ মুরুব্বিকু,
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 মিয়াৎ কাহিলাকান হড়রাঃআ উপকার করা নাতিনাং যদি তিহিঞ আলিঞকে কুলি তানাপে চিল্কাতে নিই হড়টাকে বুগিনায়,
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 এন্খান আপে যতচ হেৎদ যত খেরোয়াল হড়কু নিয়া সারি কাআকু যে, নাসরত রিনিজ যীশু খ্রীষ্ট রাঃআ নুতুমতে অকয়কে আপে ত্রুশরে এমলিয়াপে, অকয়কে ঈশ্বর গয়চকু রাঃআ তালা হাতেন জিউৎ রাকাব লিয়ায়, ইনি রাঃআ নুতুম গুণতেগে নিই হড় আপেয়া হান্ডে বুগিন হড়মোতে তিঙ্গু মেনাইয়া।
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 ইনি ইনা দিরিতানা অকাটা কারিগরি মিস্ত্রীকু যে আপেতানা আপেয়া দ্বারায়তেগে কায় ছুতাংলেনায়, অকাদ কোণ রাঃআ বঃহঅ দিরি হুইয়েনা
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 অট এটা যাহায় রাঃআ হান্ডে রুক্ষীয়া বায়ায়না, চিয়াচি নিরালা রাঃআ লাতাররে হেৎদ মান্মিকু রাঃআ তালারে এমাআ কানা এনকান অট যাহায় রাঃআ নুতুম বায়ায়না অকা নুতুমতে আবু রুক্ষীয়া নাম দাড়িয়াবু।
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 ইনা হুলাং খেরয়াল কুরা আ গম্কেকু পিতর হেৎদ যোহন রাঃআ সাহস নেলকেৎ তেকু হেৎদ নিকিন যে বিন অল ফড়া নিরহ হড়তানা কিন নিয়া নেলকেৎতেকু হায় কাটেনা কু হেৎদ চিহ্না নামকেৎ কিনাকু যে নিকিন যীশু লঅ তাহিন কেনাকিন।
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 হেৎদ ইনি বুগিন হড়টা ইঙ্কিন লঅ তিঙ্গুয়া কানায় নেলকিচ তেকু ইঙ্কূ দরবার রে ইঙ্কিনা বিরুধতে যাহানা কাকু গাম দাড়িলাৎ আ।
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 মেন্খান ইঙ্কূ কুলিচ কুরাঃআ দরবার কুঠুরি হাতেন বাহারতে সেনঅ হুকুমকেৎ কিনাকু হেৎদ নিজে রাঃআ তালারে থুতি জাগার লাগায়নাকু।
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 যে নিকিন হড়কিনকে ইদিকাতে কিনা চিকা হয়য়া? চিয়াচি ইঙ্কিন অকা হাহাড়া কামি করালাৎ আকিন ইনা যিরুশালেম শেহার রিঙ্কূ হড়কু সারিনাম লাৎ আকু, আবু ইনা কাবু পাতিয়া দাড়িয়া ইঙ্কা দ ল্হয়।
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 মেন্খান নিয়া থুতি যেন হড়কুরাঃআ তালারে আল পাসরাকাআ, ইনাতে ইঙ্কূ ইঙ্কিন কে বরঅ ধমকাকেৎ কিনাকুতে গামকেৎ কিনাকু ইঙ্কিন যেন যীশু নুতুমতে যাহায়কে যাহানা আল কিন গামকুকা।
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 ইনাতে ইঙ্কূ পিতর হেৎদ যোহনকে ভীতিরতে রাঃআকেৎ কিনাকু হেৎদ ইঙ্কিন কে আদেশকেৎ কিনাকু যাহায়কে যেন যাহানা আল গামকুকাকিন হেৎদ যীশু রাঃআ নুতুমতে চেচেদ আল এমকুকাকিন।
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 পিতর হেৎদ যোহন উত্তর এমকাতে ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়াকিন "ঈশ্বর রাঃআ থুতি বাগিকাতে আপেয়া থুতি আয়ুম ঈশ্বর রাঃআ নজররে লাক্তি চি লহয় আপেগে দরবারপে।
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 মেন্খান অকা আলিং নেলতাৎ আ হেৎদ আয়ুমতাৎ আ ইনা কা গামকাতে তাহি কালিং দাড়িয়া।
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 তায়মতে ইঙ্কূ দরবার রিঙ্কু বহঃকু পিতর হেৎদ যোহনকে অটঃহঅ বর দেখাকাতে আড়াকেৎ কিনাকু। চিয়াচি হড়রাঃআ বরতে ইঙ্কিন কে সাজা এমরাঃআ কাকু নামলাৎ আ চিয়াচি অকা করা হুইলেনা ইনা নাতিনাং হড় ঈশ্বর রাঃআ গৌনজহারে কেনাকু।
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 অকা হড় নিয়া হাহাড়া কামিরাঃআ দ্বারায়তে বুগিলেনায় ইনি হুডাংঢের পুলি সির্মাং রাঃআ চেতাংরে তাহিলেনায়।
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 ইঙ্কিন কে আড়া গিডি রাঃআ তায়ম ইঙ্কিন আকিনা গাতি কু রাঃআ হান্ডে সেনেএ নাকিন হেৎদ মারাং বামড়ে হেৎদ মুরুব্বিকু ইঙ্কিন কে অকা থুতি গামালাৎ কিনাকু ইনা ইঙ্কূকে সারি তুকাকেৎ কুয়াকিন।
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 চিন্তং ইঙ্কূ নিয়া থুতি আয়ুমেৎ কেনাকু ইঙ্কূ মিশাতে কুঠিন জোর কিকিচ কাতে ঈশ্বর রাঃআ নাতিনাং গামেৎ কেনাকু, প্রভু আম অকয় সেরমা পুরি, ধার্তি, দরেয়া হেৎদ ইনা রাঃআ তালারে অকাগে মেনা যতচ রাঃআগে সির্জন বাঃআ।
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 আম আমা মুনিশ আলেয়া হাপড়াম দাউদরাঃআ মচা হাতেন রীলামালা আত্মারাঃআ দ্বারায়তে জাগার তাৎ আম চিল্কা বিনইহুদিকু চিয়া হুইহুল্লাকেৎয়াকু ? হড়কু চিয়া বেকার বাবত তে ধ্যান কেৎয়াকু ?
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ধার্তি রিঙ্কূ রাপাজ কু মিশাতে তিঙ্গুইনাকু, শাসককু মিৎ থাংরে হুন্ডিইনাকু প্রভু রাঃআ বিরুধরে হেৎদ ইনি রাঃআ আভিষিক্ত খ্রীষ্টরাঃআ বিরুধরে,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 চিয়াচি সার্তি যীশু অকয় আমা রীলামালা হন অকয়কে আম আভিষিক্ত তিয়াম, ইনি রাঃআ বিরুধরে হেরোদ (অন্তিওপা) হেৎদ পন্তীয় পিলাত বিনইহুদিকুরাঃআ হঅ হেৎদ খেরোয়াল হড়কু লঅ মেশা লেনাকু,
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 যেন আমা তিহিরাঃআ হেৎদ আমা আকেল রাঃআ দ্বারায়তে মাড়াঙ অকা যত বাবত গটা হুইলেনা ইনা পুরাঃআ তাৎআয়।
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 হেৎদ নাহা হে প্রভু, ইঙ্কূয়া বরঃঅ প্রভেট রাঃআ (বরঃঅয়ান রাঃআ) হান্তে নেলেম, হেৎদ আমা নিকু মুনিশ কুকে কুঠিন সাহসলঅ আমা জাগার গামরাঃআ দাড়ি এমকুম, রোগ বুগিকা ইনা আশীষাকুম,
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 হেৎদ আমা রীলামালা হন যীশু রাঃআ নুতুমতে যেন চিহ্না হেৎদ হাহাড়া কামি পুরাঃআ কাআ।
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 ইঙ্কূ কথাংরে বিন্তিই কেনাকু ইনা ঘাড়িগে এনথাংরে থারথারা রাকাবেনা হেৎদ ইঙ্কূ যতচ রীলামালা আত্মাতে পেরেজেনাকু হেৎদ সাহসতে ঈশ্বর রাঃআ জাগার পাসনা লাগায়নাকু।
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 অটঅ যে গাদা হড় অকয় পাতিয়া লেনাকু, ইঙ্কূ মিৎ অন্তর হেৎদ মিৎ মনে রিঙ্কূ পাতিয়ান তাহিনকেনাকু, ইঙ্কূয়া মিহুড়হঅ নিজের সম্পত্তিরাঃআ যাহানা নিজেরাঃআ কায় গামেকেনায়, মেন্খান ইঙ্কূয়া যতচয়া যতচ হড়কু রাঃআ তাহিন কেনা।
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 হেৎদ কুলিচ কু কুঠিন ক্ষমতাতে প্রভু যীশু রাঃআ জীউৎ রুয়াড় বাবত তে লুকুন্দী এমেকেনাকু হেৎদ ইঙ্কূ যতচ রাঃআ চেতাংরে বহুত দায়া-দুলাড় তাহিন কেনা।
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 এমনকি ইঙ্কূয়া তালারে যাহায় রেঙ্গেজ কাকু তাহিলেনা, চিয়াচি অকয় বাইত বাংখানদ অড়া দুয়ার রিঙ্কূ হাকদারি তাহিন কেনাকু, ইঙ্কূ ইনা আখরিং কাতে সম্পতি রাঃআ কাউডি আগুই কেনাকু,
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 হেৎদ ইঙ্কূ কুলিচ কুরাঃআ কাটা রাঃআ কাতারে দঃহয় কেনাকু, তায়মতে অকয় রাঃআ চিল্কা জরুর ইনিকে এনকা এমঅ হুইওকেনা।
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 হেৎদ যোষেফ অকয়কে কুলিচ কু বার্ণবা নুতুম এমলিয়াকু অনুবাদ লেংখান নিয়া নুতুম রাঃআ মানে উৎসাহএমিজ, অকয় লেবিয় হেৎদ ইনি হড় অকয় কুপ্র ঢিপ রে তাহিনায়,
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 ইনি রাঃআ ইতিজ তরাং বাইত তাহিনকেনা, ইনি ইনা আখরিং কাতে ইনারাঃআ কাউডি আগুকাতে কুলিচ কুরাঃআ কাটারে দঃহকেয়ায়।
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.