Atos 4
cdz (CDZ) vs ARIB
1 চিন্তং পিতর হেৎদ যোহন হড়কু রাঃআ হান্ডে থুতিকেনাকিন গটা ইনা হুলাং মারাং মীদুন রিঙ্কূ বামড়েকু হেৎদ জাহের থান্তে রিঙ্কূ হরয়ান কু রাঃআ বহঃ কু হেৎদ সদ্দুকিকু ঘিড়মেন্তাং ইঙ্কিনা হান্ডে হিচ সেটেরেনাকু।
1 Enquanto eles estavam falando ao povo, sobrevieram-lhes os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 ইঙ্কিন গাহির এটকেটরেৎ রে নুরলেনাকিন চিয়াচি ইঙ্কিন হড়কুকে উপদেশ এমকেনা কুয়াকিন হেৎদ যীশু যে গয়চ কু রাঃআ তালা হাতেন জীউৎ রাকাবা কানায় ইনা পাসনাৎ কেনাকিন।
2 doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
3 হেৎদ ইঙ্কূ ইঙ্কিন কে সাবকেৎ কিনকুতে গাপা হুলাং যাকিৎ আটকা দঃহঅ লাৎ কিনাকু,
3 deitaram mão neles, e os encerraram na prisão até o dia seguinte; pois era já tarde.
4 চিয়াচি ইন্তং আয়ুব চাবালেনা, তুবুই রহঅ অকয় জাগার আয়ুমেৎ কেনাকু ইঙ্কূয়া তালারে গাদাকু পাতিয়ায়না, ইঙ্কূয়া তালারে কড়াহন কু রাঃআ গুঁডুর হুডাংঢের মড়ে জুলু লেকা তাহিলেনাকু।
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra, creram, e se elevou o número dos homens a quase cinco mil.
5 গাপা হুলাং হড়কু রাঃআ শাসককু, মুরুব্বিকু হেৎদ চেচেদিজ গমকেকু যিরুশালেম শেহার রে হুন্ডিলেনাকু,
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos, os escribas,
6 হেৎদ হানন মারাং বামড়ে, কায়াফা, যোহন, আলেকসান্দর হেৎদ মারাং বামড়ে রাঃআ হড়কু হাজির তাহিলেনাকু।
6 e Anás, o sumo sacerdote, e Caifás, João, Alexandre, e todos quantos eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 ইঙ্কূ ইঙ্কিন পিতর হেৎদ যহন কে তালা মাঙ্গারে তিঙ্গুকেৎ কিনাকুতে কুলিকেৎ কিনাকু কিনা দাড়ীয়ানতে চি অকয় রাঃআ নুতুমতে আবেন নিয়া কামি করায়তানা বেন?
7 E, pondo-os no meio deles, perguntaram: Com que poder ou em nome de quem fizestes vós isto?
8 ইন্তং পিতর রীলামালা আত্মাতে পেরেজেন্তে ইঙ্কূকে গামলাৎ কুয়ায়্য় য় এ মান্মিকুরাঃআ শাসককু হেৎদ মুরুব্বিকু,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e vós, anciãos,
9 মিয়াৎ কাহিলাকান হড়রাঃআ উপকার করা নাতিনাং যদি তিহিঞ আলিঞকে কুলি তানাপে চিল্কাতে নিই হড়টাকে বুগিনায়,
9 se nós hoje somos inquiridos acerca do benefício feito a um enfermo, e do modo como foi curado,
10 এন্খান আপে যতচ হেৎদ যত খেরোয়াল হড়কু নিয়া সারি কাআকু যে, নাসরত রিনিজ যীশু খ্রীষ্ট রাঃআ নুতুমতে অকয়কে আপে ত্রুশরে এমলিয়াপে, অকয়কে ঈশ্বর গয়চকু রাঃআ তালা হাতেন জিউৎ রাকাব লিয়ায়, ইনি রাঃআ নুতুম গুণতেগে নিই হড় আপেয়া হান্ডে বুগিন হড়মোতে তিঙ্গু মেনাইয়া।
10 seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, nesse nome está este aqui, são diante de vós.
11 ইনি ইনা দিরিতানা অকাটা কারিগরি মিস্ত্রীকু যে আপেতানা আপেয়া দ্বারায়তেগে কায় ছুতাংলেনায়, অকাদ কোণ রাঃআ বঃহঅ দিরি হুইয়েনা
11 Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta como pedra angular.
12 অট এটা যাহায় রাঃআ হান্ডে রুক্ষীয়া বায়ায়না, চিয়াচি নিরালা রাঃআ লাতাররে হেৎদ মান্মিকু রাঃআ তালারে এমাআ কানা এনকান অট যাহায় রাঃআ নুতুম বায়ায়না অকা নুতুমতে আবু রুক্ষীয়া নাম দাড়িয়াবু।
12 E em nenhum outro há salvação; porque debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens, em que devamos ser salvos.
13 ইনা হুলাং খেরয়াল কুরা আ গম্কেকু পিতর হেৎদ যোহন রাঃআ সাহস নেলকেৎ তেকু হেৎদ নিকিন যে বিন অল ফড়া নিরহ হড়তানা কিন নিয়া নেলকেৎতেকু হায় কাটেনা কু হেৎদ চিহ্না নামকেৎ কিনাকু যে নিকিন যীশু লঅ তাহিন কেনাকিন।
13 Então eles, vendo a intrepidez de Pedro e João, e tendo percebido que eram homens iletrados e indoutos, se admiravam; e reconheciam que haviam estado com Jesus.
14 হেৎদ ইনি বুগিন হড়টা ইঙ্কিন লঅ তিঙ্গুয়া কানায় নেলকিচ তেকু ইঙ্কূ দরবার রে ইঙ্কিনা বিরুধতে যাহানা কাকু গাম দাড়িলাৎ আ।
14 E vendo em pé com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 মেন্খান ইঙ্কূ কুলিচ কুরাঃআ দরবার কুঠুরি হাতেন বাহারতে সেনঅ হুকুমকেৎ কিনাকু হেৎদ নিজে রাঃআ তালারে থুতি জাগার লাগায়নাকু।
15 Todavia, mandando-os sair do sinédrio, conferenciaram entre si,
16 যে নিকিন হড়কিনকে ইদিকাতে কিনা চিকা হয়য়া? চিয়াচি ইঙ্কিন অকা হাহাড়া কামি করালাৎ আকিন ইনা যিরুশালেম শেহার রিঙ্কূ হড়কু সারিনাম লাৎ আকু, আবু ইনা কাবু পাতিয়া দাড়িয়া ইঙ্কা দ ল্হয়।
16 dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar.
17 মেন্খান নিয়া থুতি যেন হড়কুরাঃআ তালারে আল পাসরাকাআ, ইনাতে ইঙ্কূ ইঙ্কিন কে বরঅ ধমকাকেৎ কিনাকুতে গামকেৎ কিনাকু ইঙ্কিন যেন যীশু নুতুমতে যাহায়কে যাহানা আল কিন গামকুকা।
17 Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que de ora em diante não falem neste nome a homem algum.
18 ইনাতে ইঙ্কূ পিতর হেৎদ যোহনকে ভীতিরতে রাঃআকেৎ কিনাকু হেৎদ ইঙ্কিন কে আদেশকেৎ কিনাকু যাহায়কে যেন যাহানা আল গামকুকাকিন হেৎদ যীশু রাঃআ নুতুমতে চেচেদ আল এমকুকাকিন।
18 E, chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 পিতর হেৎদ যোহন উত্তর এমকাতে ইঙ্কূকে গামকেৎ কুয়াকিন "ঈশ্বর রাঃআ থুতি বাগিকাতে আপেয়া থুতি আয়ুম ঈশ্বর রাঃআ নজররে লাক্তি চি লহয় আপেগে দরবারপে।
19 Mas Pedro e João, respondendo, lhes disseram: Julgai vós se é justo diante de Deus ouvir-nos antes a vós do que a Deus;
20 মেন্খান অকা আলিং নেলতাৎ আ হেৎদ আয়ুমতাৎ আ ইনা কা গামকাতে তাহি কালিং দাড়িয়া।
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 তায়মতে ইঙ্কূ দরবার রিঙ্কু বহঃকু পিতর হেৎদ যোহনকে অটঃহঅ বর দেখাকাতে আড়াকেৎ কিনাকু। চিয়াচি হড়রাঃআ বরতে ইঙ্কিন কে সাজা এমরাঃআ কাকু নামলাৎ আ চিয়াচি অকা করা হুইলেনা ইনা নাতিনাং হড় ঈশ্বর রাঃআ গৌনজহারে কেনাকু।
21 Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, soltaram-nos, por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
22 অকা হড় নিয়া হাহাড়া কামিরাঃআ দ্বারায়তে বুগিলেনায় ইনি হুডাংঢের পুলি সির্মাং রাঃআ চেতাংরে তাহিলেনায়।
22 pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara esta cura milagrosa.
23 ইঙ্কিন কে আড়া গিডি রাঃআ তায়ম ইঙ্কিন আকিনা গাতি কু রাঃআ হান্ডে সেনেএ নাকিন হেৎদ মারাং বামড়ে হেৎদ মুরুব্বিকু ইঙ্কিন কে অকা থুতি গামালাৎ কিনাকু ইনা ইঙ্কূকে সারি তুকাকেৎ কুয়াকিন।
23 E soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 চিন্তং ইঙ্কূ নিয়া থুতি আয়ুমেৎ কেনাকু ইঙ্কূ মিশাতে কুঠিন জোর কিকিচ কাতে ঈশ্বর রাঃআ নাতিনাং গামেৎ কেনাকু, প্রভু আম অকয় সেরমা পুরি, ধার্তি, দরেয়া হেৎদ ইনা রাঃআ তালারে অকাগে মেনা যতচ রাঃআগে সির্জন বাঃআ।
24 Ao ouvirem isto, levantaram unanimemente a voz a Deus e disseram: Senhor, tu que fizeste o céu, a terra, o mar, e tudo o que neles há;
25 আম আমা মুনিশ আলেয়া হাপড়াম দাউদরাঃআ মচা হাতেন রীলামালা আত্মারাঃআ দ্বারায়তে জাগার তাৎ আম চিল্কা বিনইহুদিকু চিয়া হুইহুল্লাকেৎয়াকু ? হড়কু চিয়া বেকার বাবত তে ধ্যান কেৎয়াকু ?
25 que pelo Espírito Santo, por boca de nosso pai Davi, teu servo, disseste: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 ধার্তি রিঙ্কূ রাপাজ কু মিশাতে তিঙ্গুইনাকু, শাসককু মিৎ থাংরে হুন্ডিইনাকু প্রভু রাঃআ বিরুধরে হেৎদ ইনি রাঃআ আভিষিক্ত খ্রীষ্টরাঃআ বিরুধরে,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
27 চিয়াচি সার্তি যীশু অকয় আমা রীলামালা হন অকয়কে আম আভিষিক্ত তিয়াম, ইনি রাঃআ বিরুধরে হেরোদ (অন্তিওপা) হেৎদ পন্তীয় পিলাত বিনইহুদিকুরাঃআ হঅ হেৎদ খেরোয়াল হড়কু লঅ মেশা লেনাকু,
27 Porque verdadeiramente se ajuntaram, nesta cidade, contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, não só Herodes, mas também Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel;
28 যেন আমা তিহিরাঃআ হেৎদ আমা আকেল রাঃআ দ্বারায়তে মাড়াঙ অকা যত বাবত গটা হুইলেনা ইনা পুরাঃআ তাৎআয়।
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho predeterminaram que se fizesse.
29 হেৎদ নাহা হে প্রভু, ইঙ্কূয়া বরঃঅ প্রভেট রাঃআ (বরঃঅয়ান রাঃআ) হান্তে নেলেম, হেৎদ আমা নিকু মুনিশ কুকে কুঠিন সাহসলঅ আমা জাগার গামরাঃআ দাড়ি এমকুম, রোগ বুগিকা ইনা আশীষাকুম,
29 Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 হেৎদ আমা রীলামালা হন যীশু রাঃআ নুতুমতে যেন চিহ্না হেৎদ হাহাড়া কামি পুরাঃআ কাআ।
30 enquanto estendes a mão para curar e para que se façam sinais e prodígios pelo nome de teu santo Servo Jesus.
31 ইঙ্কূ কথাংরে বিন্তিই কেনাকু ইনা ঘাড়িগে এনথাংরে থারথারা রাকাবেনা হেৎদ ইঙ্কূ যতচ রীলামালা আত্মাতে পেরেজেনাকু হেৎদ সাহসতে ঈশ্বর রাঃআ জাগার পাসনা লাগায়নাকু।
31 E, tendo eles orado, tremeu o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com intrepidez a palavra de Deus.
32 অটঅ যে গাদা হড় অকয় পাতিয়া লেনাকু, ইঙ্কূ মিৎ অন্তর হেৎদ মিৎ মনে রিঙ্কূ পাতিয়ান তাহিনকেনাকু, ইঙ্কূয়া মিহুড়হঅ নিজের সম্পত্তিরাঃআ যাহানা নিজেরাঃআ কায় গামেকেনায়, মেন্খান ইঙ্কূয়া যতচয়া যতচ হড়কু রাঃআ তাহিন কেনা।
32 Da multidão dos que criam, era um só o coração e uma só a alma, e ninguém dizia que coisa alguma das que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
33 হেৎদ কুলিচ কু কুঠিন ক্ষমতাতে প্রভু যীশু রাঃআ জীউৎ রুয়াড় বাবত তে লুকুন্দী এমেকেনাকু হেৎদ ইঙ্কূ যতচ রাঃআ চেতাংরে বহুত দায়া-দুলাড় তাহিন কেনা।
33 Com grande poder os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 এমনকি ইঙ্কূয়া তালারে যাহায় রেঙ্গেজ কাকু তাহিলেনা, চিয়াচি অকয় বাইত বাংখানদ অড়া দুয়ার রিঙ্কূ হাকদারি তাহিন কেনাকু, ইঙ্কূ ইনা আখরিং কাতে সম্পতি রাঃআ কাউডি আগুই কেনাকু,
34 Pois não havia entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que vendiam e o depositavam aos pés dos apóstolos.
35 হেৎদ ইঙ্কূ কুলিচ কুরাঃআ কাটা রাঃআ কাতারে দঃহয় কেনাকু, তায়মতে অকয় রাঃআ চিল্কা জরুর ইনিকে এনকা এমঅ হুইওকেনা।
35 E se repartia a qualquer um que tivesse necessidade.
36 হেৎদ যোষেফ অকয়কে কুলিচ কু বার্ণবা নুতুম এমলিয়াকু অনুবাদ লেংখান নিয়া নুতুম রাঃআ মানে উৎসাহএমিজ, অকয় লেবিয় হেৎদ ইনি হড় অকয় কুপ্র ঢিপ রে তাহিনায়,
36 Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé {que quer dizer, filho de consolação}, levita, natural de Chipre,
37 ইনি রাঃআ ইতিজ তরাং বাইত তাহিনকেনা, ইনি ইনা আখরিং কাতে ইনারাঃআ কাউডি আগুকাতে কুলিচ কুরাঃআ কাটারে দঃহকেয়ায়।
37 possuindo um campo, vendeu-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.