Atos 26
cdz (CDZ) vs VC
1 ইন্তং রাপাজ আগ্রিপ্প পৌলকে গামকিয়ায় "আমা নিজেরাঃআ পক্ষে থুতি গাম নাতিনাং আমকে অনুমুতি এম হুইয়েনা। নাহাআ পৌল তিহি দোন্দো কেৎতে নিজেরাঃআ পক্ষে নিয়া থুতি গামকেয়ায়,
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 এ রাপাজ আগ্রিপ্পা, ইহুদিকু ইঞকে অকা যত দোষ এমাৎ ঞাকু ইনারাঃআ বিরুধরে আমা সামাংরে তিহিঞ ইঞা নিজেরাঃআ পক্ষে থুতি গামরাঃআ সুযোগ নামতাৎ আইঞ মেন্তে ইঞ নিজেকে ধন্য মনে তানাইঞ,
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 বিশেষকাতে ইহুদিকুরাঃআ আরি-চালি হেৎদ তর্করাঃআ তক্ষরাঃআ বিষয়কু বাবদতে আমা বেশ ঠিকরা সারি মেনা। নিয়া নাতিনাং ধৈর্য্যকাতে ইঞা থুতি আয়ুম নাতিনাং ইঞ আমকে বিশেষকাতে কষামুদিতানামাইঞ।
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 হুডিং হাতেন, অর্থাৎ ইঞা জীবনরাঃআ এহব হাতেন ইঞা নিজেরাঃআ জাতি হেৎদ তায়মতে যিরুশালেম শেহার রেঙ্কূ হড়কুরাঃআ তালারে ইঞ চিল্কা জীবন পারমতাৎ আইঞ ইহুদিকু যতচ ইনা সারিয়াকু।
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 ইঙ্কূ গাদা মাহা হাতেনগে ইঞকে সারিয়াকু হেৎদ ইচ্ছা লেনখান নিয়া লুকুন্দী এম দাড়িয়া যে, আলেয়া ধর্মরাঃআ ফরীশী নুতুমতে অকা গোঁড়া দল মেনা ইঞ ফরীশী জীবন পারমতাৎ আইঞ।
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 ঈশ্বর ইঞা আপুইঞ-বুঢাইঞ কুরাঃআ হান্ডে অকা দিব্যি লাৎআয় ইনাতে ইঞ আশা দঃহয়াইঞ মেন্তে নাহা ইঞা দরবার তানাপে।
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 আলেয়া গেলেবার গোষ্ঠী খেরয়াল রেঙ্কূ হড়কু নিদা-সিঙ্গি মনজিউ এমকাতে ঈশ্বর রাঃআ উপাসনায়াকু ইনা মানত পুরাকাআ নেল নাতিনাং আশারে মেনাকুয়া। মহারাপাজ, ইনা আশারাঃআ নাতিনাংগে ইহুদিকু ইঞকে দোষ এমিঞতানাকু।
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 ঈশ্বর যদি গজআ কানকুকে জীউৎ রাকাব কুয়ায় নিয়া থুতি বিন-পাতিয়া মেন্তে আপে চিয়া আটকারেতানাপে?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ইঞ নিজেগে পাতিয়া কেনাইঞ, নাসরত নাঙ্গা র রিনিজ যীশু নুতুম রাঃআ বিরুধরে অকা করা হুযুয়া ইনা যতচ গে ইঞা করা লাক্তি তানা,
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 হেৎদ গটা ইনা ইঞ যিরুশালেম শেহার রে করালাদআইঞ। মারাং বামড়ে কুরাঃআ হান্ডে হাতেন আই-দারি নামকাতে ইঞ রীলামালা পাতিয়ান কুরাঃআ তালারে গাদা লেকাতে জিহালরে এমকেন কুয়াইঞ হেৎদ ইঙ্কূয়া গজঃঅ হুলাং ইঙ্কূ য়া বিরুধরে লুকুন্দী এমে কেনাইঞ।
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 ইঙ্কূ য়া কুড়াই এম নাতিনাং ইঞ প্রায়গে মিয়াৎ সমাজ অড়া হাতেন এটা সমাজ অড়াতে সেনঃঅ কেনাইঞ হেৎদ ধর্ম্মনিন্দা রাঃআ নাতিনাং ইঞ ইঙ্কূ য়া চেতাংরে জোর খাটায় কেনাইঞ। ইঙ্কূয়া চেতাংরে ইঞা কুঠিন রাগ তাহিনকেনা যে, ইঙ্কূয়া চেতাংরে সাসেৎ সাতাও নাতিনাং ইঞ বিদেশ রাঃআ নাঙ্গা র কুতে জাকিৎ সেনকেনাইঞ।
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 নেকাগে মিশা মারাং বামড়েকুরাঃআ হান্ডে হাতেন আই-দারি হেৎদ হুকুম হাতাকাতে ইঞ দম্মেশক শেহার তেইঞ সেনঃঅকেনা।
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 মহারাজ, ইন্তং বেলা প্রায় তিকিন। হরারে বেলা হাতেনহঅ জুলুতান মিয়াৎ মার্শাল সেরমা হাতেন ইঞ হেৎদ ইঞা গাতিকুরাঃআ চারুধার জুল লাগায়না।
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 আলে যতচ অতেরেলে উয়ুইনা হেৎদ ইঞ আয়ুম নাম কেয়াইঞ ইব্রীয় ভাষা রাঃআ জাগারতে অকয় যেন ইঞকে গামিইঞতানায়, শৌল, শৌল, চিয়া আম ইঞা চেতাংরে সাসেৎ সাতাওইঞ তানাম? সেঙ্গেল আঙ্গারা রে লল মেড়েৎ তিড়সা কাতে চি আম নিজেরাঃআ কাম ক্ষতিইতানা?
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 ইন্তং ইঞ কুলি কিয়াইঞ "প্রভু, আম অকয়?
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 প্রভু গামরুয়াড় কেয়ায় "ইঞ যীশু, অকয় রাঃআ চেতাং আম সাসেৎ সাতাওএ তানাম। নাহা বিরিদমে, আমা কাটারে ভর এমকাতে তিঙ্গুনমে। ঈশ্বর রাঃআ মুনিশ হেৎদ লুকুন্দী লেকাতে আমকে জিমা নাতিনাং ইঞ আমকে ভেট এমকেৎ মেয়াইঞ। আম ইঞকে চিল্কা নেলকিঞাম হেৎদ ইঞ আমকে অকা উদুমেয়াইঞ আম এটাকুরাঃআ হান্ডে গামেআম।
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 আমা নিজেরাঃআ হড়কুরাঃআ হেৎদ বিনইহুদি কুরাঃআ তিহি হাতেন ইঞ আমকে রুক্ষীয়া মেয়াইঞ।
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 ইঙ্কূকে মেৎতে আরিৎ নেল নাতিনাং হেৎদ নুবা হাতেন মার্শালতে হেৎদ শয়তান রাঃআ আইদারি একতিয়ার হাতেন ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে রুয়ার আউ নাতিনাং ইঞ আমকে ইঙ্কূয়া হান্ডে কুলেৎমাইঞ, যেন ইঞা চেতাং পাতিয়া লেন্খান ইঙ্কূ কাই রাঃআ ছেমা নামেয়াকু হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ দিশা অকয়কে আলদা কাতে দঃহঅ হুইয়া কানা ইঙ্কূ রীলামালা হড়কুরাঃআ তালারে ইঙ্কূ ক্ষমতা নামেয়াকু।
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 রাপাজ আগ্রিপ্প, ইনা নাতিনাং সেরমা হাতেন নিয়া ভেট রাঃআ হরকাতে ইঞকে অকা গাম হুইয়াকানা ইনারাঃআ ইঞ কাইঞ বেরাহিয়াকানা।
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 অকয় দম্মেশকশ শেহার রে মেনাকুয়া মাড়াঙ ইঙ্কূ য়া হান্ডে, তায়মতে অকয় যিরুশালেম শেহার রে হেৎদ যত যিহুদিয়া মুলুক অকা মুলুকরে মেনাকুয়া ইঙ্কূ য়া হান্ডে হেৎদ বিনইহুদি কুরাঃআ হান্ডে হেৎদ ইঞ পাস্না তাৎ আইঞ যে, কাই হাতেন মন পাল্টা কাতে ঈশ্বর রাঃআ হান্তে ইঙ্কূয়া রুয়াড় লাক্তি, হেৎদ নেকান কামি করা লাক্তি অকা দ্বারা প্রমাণ নামআ যে, ইঙ্কূ মন রুয়াড়তাৎ আকু।
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 নিয়া নাতিনাং কথক ইহুদিকু ইঞকে উপাসনা অড়াতে সাবকাতে গজ নাতিনাং কুরুমুটু লাদআকু।
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 মেন্খান ঈশ্বর তিহিং জাকিৎ ইঞকে দেঙ্গা আগুইঞ তানায় হেৎদ ইনা নাতিনাং ইঞ নেথাংরে তিঙ্গুকাতে হুডিং মারাং যতচ রাঃআ হান্ডে লুকুন্দী এমেতানাইঞ। ভাবি জাগারিজকু হেৎদ মোশি অকা ঘটারাঃআ থুতি গামতকাতাৎ আয় ইনা বাহাররে ইঞ যাহানা কাইঞ গামেতানা।
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ইনা থুতি হুইঅতানা নিয়া যে, খ্রীষ্টকে দুঃখ সাহা হুইঅয়া হেৎদ ইনিগে মাড়াঙ রাকাবোআয় হেৎদ ইনিরাঃআ নিজে জাতি রেঙ্কূ হড়কুরাঃআ হেৎদ অইহুদি কুরাঃআ হান্ডে মার্শাল মুলুক রাঃআ বাব্ত্তে ঘোষণা হুইঅয়া।
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 পৌল নেকাগে চিন্তং ইঞতেৎতে সায় এমেৎ কেনায় ইন্তং ফীষ্ট শাসক ইনিকে বাধাকিৎ তে কিকিচকাতে গামকিয়ায় "পৌল, আম গাদা অলপড়হা কানাম হেৎদ ইনা অলপড়হাগে আমকে পাগলা বানাতাৎ মেয়াআয়।
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 ইন্তং পৌল গামরুয়াড় কেয়ায়, মানতান ফীষ্ট শাসক, ইঞ পাগলা লহয়। ইঞ অকা গামে তানাইঞ ইনা সার্তি হেৎদ যুক্তি পেরেজ মেনাআ,
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 রাপাজ মা নিয়াবিশ্য় সারিআয় হেৎদ ইঞ ইনি লঅ সাহস লঅ থুতি তানাইঞ হেৎদ নিয়া থুতি ইঞ নিশ্চয় সারিয়াইঞ যে, নিয়ারাঃআ যাহানাগে ইনিরাঃআ মেদরে কা দানাংয়াকানা, চিয়াচি নিয়া যত ঘটনা মা মিয়াৎ লুব্বা কচারে কা হুইয়া কানা।
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 এ রাপাজ আগ্রিপ্প, আম কি ভাবি জাগারিজ কুরাঃআ শাস্ত্র থুতি পাতিয়াম? ইঞ সারিঞ আম পাতিয়াম।
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 ইন্তং আগ্রিপ্প পৌলকে গামকিয়ায় "আম চি নিন্তি হুডাং মাহা রাঃআ ভিতারে ইঞকে খ্রীষ্টান করা নাতিনাং কুরুমুটু তানাম?
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 পৌল গামরুয়াড় কেআয় "হুডাং মাহা হুইঅকা চি গাদা মাহা, ইঞ ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে নিয়া বিন্তিই তানাইঞ যে, একেন আম লহয়, মেন্খান অকয় তিহিং ইঞা থুতি আয়ুম লাৎআকু ইঙ্কূ যতচ গে যেন নিয়া ঝিনঝিরি ছাড়াকাতে ইঞ লেকা যীশু পাতিয়ান হড় হুইঅ কাআকু।
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 ইন্তং মারাং শাসক কর্ত্তা ফিষ্ট হেৎদ বর্নিকী হেৎদ অকয়কু ইঙ্কিন লঅ দুবলেনাকু যতচ তিঙ্গু বিরিৎ ইদিনাকু।
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 ইনা তায়ম ইঙ্কূ ইনা অড়া বাগিকাতে সেনেনাকু হেৎদ মিহুড় অট মিহুড়কে গাম লাগায় নাকু "নিই হড়টা গজ রাঃআ কুড়াই নামরাঃআ চি জিহাল খাটারাঃআ লেকানা যাহানা কায় কামীতাৎ আয়।
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 হেৎদ আগ্রিপ্পা ফীষ্ট শাসক কে গামকিয়ায় "নিই হড়টা যদি কৈসররাঃআ হান্ডে কায় আপিলেআয় হুনাং এন্খান ইনিকে আড়া গিডি হুইয়া হুনাং।
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.