Atos 26
cdz (CDZ) vs ACF
1 ইন্তং রাপাজ আগ্রিপ্প পৌলকে গামকিয়ায় "আমা নিজেরাঃআ পক্ষে থুতি গাম নাতিনাং আমকে অনুমুতি এম হুইয়েনা। নাহাআ পৌল তিহি দোন্দো কেৎতে নিজেরাঃআ পক্ষে নিয়া থুতি গামকেয়ায়,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 এ রাপাজ আগ্রিপ্পা, ইহুদিকু ইঞকে অকা যত দোষ এমাৎ ঞাকু ইনারাঃআ বিরুধরে আমা সামাংরে তিহিঞ ইঞা নিজেরাঃআ পক্ষে থুতি গামরাঃআ সুযোগ নামতাৎ আইঞ মেন্তে ইঞ নিজেকে ধন্য মনে তানাইঞ,
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 বিশেষকাতে ইহুদিকুরাঃআ আরি-চালি হেৎদ তর্করাঃআ তক্ষরাঃআ বিষয়কু বাবদতে আমা বেশ ঠিকরা সারি মেনা। নিয়া নাতিনাং ধৈর্য্যকাতে ইঞা থুতি আয়ুম নাতিনাং ইঞ আমকে বিশেষকাতে কষামুদিতানামাইঞ।
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 হুডিং হাতেন, অর্থাৎ ইঞা জীবনরাঃআ এহব হাতেন ইঞা নিজেরাঃআ জাতি হেৎদ তায়মতে যিরুশালেম শেহার রেঙ্কূ হড়কুরাঃআ তালারে ইঞ চিল্কা জীবন পারমতাৎ আইঞ ইহুদিকু যতচ ইনা সারিয়াকু।
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 ইঙ্কূ গাদা মাহা হাতেনগে ইঞকে সারিয়াকু হেৎদ ইচ্ছা লেনখান নিয়া লুকুন্দী এম দাড়িয়া যে, আলেয়া ধর্মরাঃআ ফরীশী নুতুমতে অকা গোঁড়া দল মেনা ইঞ ফরীশী জীবন পারমতাৎ আইঞ।
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ঈশ্বর ইঞা আপুইঞ-বুঢাইঞ কুরাঃআ হান্ডে অকা দিব্যি লাৎআয় ইনাতে ইঞ আশা দঃহয়াইঞ মেন্তে নাহা ইঞা দরবার তানাপে।
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 আলেয়া গেলেবার গোষ্ঠী খেরয়াল রেঙ্কূ হড়কু নিদা-সিঙ্গি মনজিউ এমকাতে ঈশ্বর রাঃআ উপাসনায়াকু ইনা মানত পুরাকাআ নেল নাতিনাং আশারে মেনাকুয়া। মহারাপাজ, ইনা আশারাঃআ নাতিনাংগে ইহুদিকু ইঞকে দোষ এমিঞতানাকু।
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 ঈশ্বর যদি গজআ কানকুকে জীউৎ রাকাব কুয়ায় নিয়া থুতি বিন-পাতিয়া মেন্তে আপে চিয়া আটকারেতানাপে?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 ইঞ নিজেগে পাতিয়া কেনাইঞ, নাসরত নাঙ্গা র রিনিজ যীশু নুতুম রাঃআ বিরুধরে অকা করা হুযুয়া ইনা যতচ গে ইঞা করা লাক্তি তানা,
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 হেৎদ গটা ইনা ইঞ যিরুশালেম শেহার রে করালাদআইঞ। মারাং বামড়ে কুরাঃআ হান্ডে হাতেন আই-দারি নামকাতে ইঞ রীলামালা পাতিয়ান কুরাঃআ তালারে গাদা লেকাতে জিহালরে এমকেন কুয়াইঞ হেৎদ ইঙ্কূয়া গজঃঅ হুলাং ইঙ্কূ য়া বিরুধরে লুকুন্দী এমে কেনাইঞ।
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 ইঙ্কূ য়া কুড়াই এম নাতিনাং ইঞ প্রায়গে মিয়াৎ সমাজ অড়া হাতেন এটা সমাজ অড়াতে সেনঃঅ কেনাইঞ হেৎদ ধর্ম্মনিন্দা রাঃআ নাতিনাং ইঞ ইঙ্কূ য়া চেতাংরে জোর খাটায় কেনাইঞ। ইঙ্কূয়া চেতাংরে ইঞা কুঠিন রাগ তাহিনকেনা যে, ইঙ্কূয়া চেতাংরে সাসেৎ সাতাও নাতিনাং ইঞ বিদেশ রাঃআ নাঙ্গা র কুতে জাকিৎ সেনকেনাইঞ।
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 নেকাগে মিশা মারাং বামড়েকুরাঃআ হান্ডে হাতেন আই-দারি হেৎদ হুকুম হাতাকাতে ইঞ দম্মেশক শেহার তেইঞ সেনঃঅকেনা।
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 মহারাজ, ইন্তং বেলা প্রায় তিকিন। হরারে বেলা হাতেনহঅ জুলুতান মিয়াৎ মার্শাল সেরমা হাতেন ইঞ হেৎদ ইঞা গাতিকুরাঃআ চারুধার জুল লাগায়না।
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 আলে যতচ অতেরেলে উয়ুইনা হেৎদ ইঞ আয়ুম নাম কেয়াইঞ ইব্রীয় ভাষা রাঃআ জাগারতে অকয় যেন ইঞকে গামিইঞতানায়, শৌল, শৌল, চিয়া আম ইঞা চেতাংরে সাসেৎ সাতাওইঞ তানাম? সেঙ্গেল আঙ্গারা রে লল মেড়েৎ তিড়সা কাতে চি আম নিজেরাঃআ কাম ক্ষতিইতানা?
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ইন্তং ইঞ কুলি কিয়াইঞ "প্রভু, আম অকয়?
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 প্রভু গামরুয়াড় কেয়ায় "ইঞ যীশু, অকয় রাঃআ চেতাং আম সাসেৎ সাতাওএ তানাম। নাহা বিরিদমে, আমা কাটারে ভর এমকাতে তিঙ্গুনমে। ঈশ্বর রাঃআ মুনিশ হেৎদ লুকুন্দী লেকাতে আমকে জিমা নাতিনাং ইঞ আমকে ভেট এমকেৎ মেয়াইঞ। আম ইঞকে চিল্কা নেলকিঞাম হেৎদ ইঞ আমকে অকা উদুমেয়াইঞ আম এটাকুরাঃআ হান্ডে গামেআম।
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 আমা নিজেরাঃআ হড়কুরাঃআ হেৎদ বিনইহুদি কুরাঃআ তিহি হাতেন ইঞ আমকে রুক্ষীয়া মেয়াইঞ।
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ইঙ্কূকে মেৎতে আরিৎ নেল নাতিনাং হেৎদ নুবা হাতেন মার্শালতে হেৎদ শয়তান রাঃআ আইদারি একতিয়ার হাতেন ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে রুয়ার আউ নাতিনাং ইঞ আমকে ইঙ্কূয়া হান্ডে কুলেৎমাইঞ, যেন ইঞা চেতাং পাতিয়া লেন্খান ইঙ্কূ কাই রাঃআ ছেমা নামেয়াকু হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ দিশা অকয়কে আলদা কাতে দঃহঅ হুইয়া কানা ইঙ্কূ রীলামালা হড়কুরাঃআ তালারে ইঙ্কূ ক্ষমতা নামেয়াকু।
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 রাপাজ আগ্রিপ্প, ইনা নাতিনাং সেরমা হাতেন নিয়া ভেট রাঃআ হরকাতে ইঞকে অকা গাম হুইয়াকানা ইনারাঃআ ইঞ কাইঞ বেরাহিয়াকানা।
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 অকয় দম্মেশকশ শেহার রে মেনাকুয়া মাড়াঙ ইঙ্কূ য়া হান্ডে, তায়মতে অকয় যিরুশালেম শেহার রে হেৎদ যত যিহুদিয়া মুলুক অকা মুলুকরে মেনাকুয়া ইঙ্কূ য়া হান্ডে হেৎদ বিনইহুদি কুরাঃআ হান্ডে হেৎদ ইঞ পাস্না তাৎ আইঞ যে, কাই হাতেন মন পাল্টা কাতে ঈশ্বর রাঃআ হান্তে ইঙ্কূয়া রুয়াড় লাক্তি, হেৎদ নেকান কামি করা লাক্তি অকা দ্বারা প্রমাণ নামআ যে, ইঙ্কূ মন রুয়াড়তাৎ আকু।
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 নিয়া নাতিনাং কথক ইহুদিকু ইঞকে উপাসনা অড়াতে সাবকাতে গজ নাতিনাং কুরুমুটু লাদআকু।
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 মেন্খান ঈশ্বর তিহিং জাকিৎ ইঞকে দেঙ্গা আগুইঞ তানায় হেৎদ ইনা নাতিনাং ইঞ নেথাংরে তিঙ্গুকাতে হুডিং মারাং যতচ রাঃআ হান্ডে লুকুন্দী এমেতানাইঞ। ভাবি জাগারিজকু হেৎদ মোশি অকা ঘটারাঃআ থুতি গামতকাতাৎ আয় ইনা বাহাররে ইঞ যাহানা কাইঞ গামেতানা।
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 ইনা থুতি হুইঅতানা নিয়া যে, খ্রীষ্টকে দুঃখ সাহা হুইঅয়া হেৎদ ইনিগে মাড়াঙ রাকাবোআয় হেৎদ ইনিরাঃআ নিজে জাতি রেঙ্কূ হড়কুরাঃআ হেৎদ অইহুদি কুরাঃআ হান্ডে মার্শাল মুলুক রাঃআ বাব্ত্তে ঘোষণা হুইঅয়া।
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 পৌল নেকাগে চিন্তং ইঞতেৎতে সায় এমেৎ কেনায় ইন্তং ফীষ্ট শাসক ইনিকে বাধাকিৎ তে কিকিচকাতে গামকিয়ায় "পৌল, আম গাদা অলপড়হা কানাম হেৎদ ইনা অলপড়হাগে আমকে পাগলা বানাতাৎ মেয়াআয়।
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ইন্তং পৌল গামরুয়াড় কেয়ায়, মানতান ফীষ্ট শাসক, ইঞ পাগলা লহয়। ইঞ অকা গামে তানাইঞ ইনা সার্তি হেৎদ যুক্তি পেরেজ মেনাআ,
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 রাপাজ মা নিয়াবিশ্য় সারিআয় হেৎদ ইঞ ইনি লঅ সাহস লঅ থুতি তানাইঞ হেৎদ নিয়া থুতি ইঞ নিশ্চয় সারিয়াইঞ যে, নিয়ারাঃআ যাহানাগে ইনিরাঃআ মেদরে কা দানাংয়াকানা, চিয়াচি নিয়া যত ঘটনা মা মিয়াৎ লুব্বা কচারে কা হুইয়া কানা।
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 এ রাপাজ আগ্রিপ্প, আম কি ভাবি জাগারিজ কুরাঃআ শাস্ত্র থুতি পাতিয়াম? ইঞ সারিঞ আম পাতিয়াম।
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 ইন্তং আগ্রিপ্প পৌলকে গামকিয়ায় "আম চি নিন্তি হুডাং মাহা রাঃআ ভিতারে ইঞকে খ্রীষ্টান করা নাতিনাং কুরুমুটু তানাম?
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 পৌল গামরুয়াড় কেআয় "হুডাং মাহা হুইঅকা চি গাদা মাহা, ইঞ ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে নিয়া বিন্তিই তানাইঞ যে, একেন আম লহয়, মেন্খান অকয় তিহিং ইঞা থুতি আয়ুম লাৎআকু ইঙ্কূ যতচ গে যেন নিয়া ঝিনঝিরি ছাড়াকাতে ইঞ লেকা যীশু পাতিয়ান হড় হুইঅ কাআকু।
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 ইন্তং মারাং শাসক কর্ত্তা ফিষ্ট হেৎদ বর্নিকী হেৎদ অকয়কু ইঙ্কিন লঅ দুবলেনাকু যতচ তিঙ্গু বিরিৎ ইদিনাকু।
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 ইনা তায়ম ইঙ্কূ ইনা অড়া বাগিকাতে সেনেনাকু হেৎদ মিহুড় অট মিহুড়কে গাম লাগায় নাকু "নিই হড়টা গজ রাঃআ কুড়াই নামরাঃআ চি জিহাল খাটারাঃআ লেকানা যাহানা কায় কামীতাৎ আয়।
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 হেৎদ আগ্রিপ্পা ফীষ্ট শাসক কে গামকিয়ায় "নিই হড়টা যদি কৈসররাঃআ হান্ডে কায় আপিলেআয় হুনাং এন্খান ইনিকে আড়া গিডি হুইয়া হুনাং।
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.