Atos 26
cdz (CDZ) vs ARIB
1 ইন্তং রাপাজ আগ্রিপ্প পৌলকে গামকিয়ায় "আমা নিজেরাঃআ পক্ষে থুতি গাম নাতিনাং আমকে অনুমুতি এম হুইয়েনা। নাহাআ পৌল তিহি দোন্দো কেৎতে নিজেরাঃআ পক্ষে নিয়া থুতি গামকেয়ায়,
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 এ রাপাজ আগ্রিপ্পা, ইহুদিকু ইঞকে অকা যত দোষ এমাৎ ঞাকু ইনারাঃআ বিরুধরে আমা সামাংরে তিহিঞ ইঞা নিজেরাঃআ পক্ষে থুতি গামরাঃআ সুযোগ নামতাৎ আইঞ মেন্তে ইঞ নিজেকে ধন্য মনে তানাইঞ,
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 বিশেষকাতে ইহুদিকুরাঃআ আরি-চালি হেৎদ তর্করাঃআ তক্ষরাঃআ বিষয়কু বাবদতে আমা বেশ ঠিকরা সারি মেনা। নিয়া নাতিনাং ধৈর্য্যকাতে ইঞা থুতি আয়ুম নাতিনাং ইঞ আমকে বিশেষকাতে কষামুদিতানামাইঞ।
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 হুডিং হাতেন, অর্থাৎ ইঞা জীবনরাঃআ এহব হাতেন ইঞা নিজেরাঃআ জাতি হেৎদ তায়মতে যিরুশালেম শেহার রেঙ্কূ হড়কুরাঃআ তালারে ইঞ চিল্কা জীবন পারমতাৎ আইঞ ইহুদিকু যতচ ইনা সারিয়াকু।
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 ইঙ্কূ গাদা মাহা হাতেনগে ইঞকে সারিয়াকু হেৎদ ইচ্ছা লেনখান নিয়া লুকুন্দী এম দাড়িয়া যে, আলেয়া ধর্মরাঃআ ফরীশী নুতুমতে অকা গোঁড়া দল মেনা ইঞ ফরীশী জীবন পারমতাৎ আইঞ।
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 ঈশ্বর ইঞা আপুইঞ-বুঢাইঞ কুরাঃআ হান্ডে অকা দিব্যি লাৎআয় ইনাতে ইঞ আশা দঃহয়াইঞ মেন্তে নাহা ইঞা দরবার তানাপে।
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 আলেয়া গেলেবার গোষ্ঠী খেরয়াল রেঙ্কূ হড়কু নিদা-সিঙ্গি মনজিউ এমকাতে ঈশ্বর রাঃআ উপাসনায়াকু ইনা মানত পুরাকাআ নেল নাতিনাং আশারে মেনাকুয়া। মহারাপাজ, ইনা আশারাঃআ নাতিনাংগে ইহুদিকু ইঞকে দোষ এমিঞতানাকু।
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 ঈশ্বর যদি গজআ কানকুকে জীউৎ রাকাব কুয়ায় নিয়া থুতি বিন-পাতিয়া মেন্তে আপে চিয়া আটকারেতানাপে?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ইঞ নিজেগে পাতিয়া কেনাইঞ, নাসরত নাঙ্গা র রিনিজ যীশু নুতুম রাঃআ বিরুধরে অকা করা হুযুয়া ইনা যতচ গে ইঞা করা লাক্তি তানা,
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 হেৎদ গটা ইনা ইঞ যিরুশালেম শেহার রে করালাদআইঞ। মারাং বামড়ে কুরাঃআ হান্ডে হাতেন আই-দারি নামকাতে ইঞ রীলামালা পাতিয়ান কুরাঃআ তালারে গাদা লেকাতে জিহালরে এমকেন কুয়াইঞ হেৎদ ইঙ্কূয়া গজঃঅ হুলাং ইঙ্কূ য়া বিরুধরে লুকুন্দী এমে কেনাইঞ।
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 ইঙ্কূ য়া কুড়াই এম নাতিনাং ইঞ প্রায়গে মিয়াৎ সমাজ অড়া হাতেন এটা সমাজ অড়াতে সেনঃঅ কেনাইঞ হেৎদ ধর্ম্মনিন্দা রাঃআ নাতিনাং ইঞ ইঙ্কূ য়া চেতাংরে জোর খাটায় কেনাইঞ। ইঙ্কূয়া চেতাংরে ইঞা কুঠিন রাগ তাহিনকেনা যে, ইঙ্কূয়া চেতাংরে সাসেৎ সাতাও নাতিনাং ইঞ বিদেশ রাঃআ নাঙ্গা র কুতে জাকিৎ সেনকেনাইঞ।
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 নেকাগে মিশা মারাং বামড়েকুরাঃআ হান্ডে হাতেন আই-দারি হেৎদ হুকুম হাতাকাতে ইঞ দম্মেশক শেহার তেইঞ সেনঃঅকেনা।
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 মহারাজ, ইন্তং বেলা প্রায় তিকিন। হরারে বেলা হাতেনহঅ জুলুতান মিয়াৎ মার্শাল সেরমা হাতেন ইঞ হেৎদ ইঞা গাতিকুরাঃআ চারুধার জুল লাগায়না।
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 আলে যতচ অতেরেলে উয়ুইনা হেৎদ ইঞ আয়ুম নাম কেয়াইঞ ইব্রীয় ভাষা রাঃআ জাগারতে অকয় যেন ইঞকে গামিইঞতানায়, শৌল, শৌল, চিয়া আম ইঞা চেতাংরে সাসেৎ সাতাওইঞ তানাম? সেঙ্গেল আঙ্গারা রে লল মেড়েৎ তিড়সা কাতে চি আম নিজেরাঃআ কাম ক্ষতিইতানা?
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 ইন্তং ইঞ কুলি কিয়াইঞ "প্রভু, আম অকয়?
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 প্রভু গামরুয়াড় কেয়ায় "ইঞ যীশু, অকয় রাঃআ চেতাং আম সাসেৎ সাতাওএ তানাম। নাহা বিরিদমে, আমা কাটারে ভর এমকাতে তিঙ্গুনমে। ঈশ্বর রাঃআ মুনিশ হেৎদ লুকুন্দী লেকাতে আমকে জিমা নাতিনাং ইঞ আমকে ভেট এমকেৎ মেয়াইঞ। আম ইঞকে চিল্কা নেলকিঞাম হেৎদ ইঞ আমকে অকা উদুমেয়াইঞ আম এটাকুরাঃআ হান্ডে গামেআম।
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 আমা নিজেরাঃআ হড়কুরাঃআ হেৎদ বিনইহুদি কুরাঃআ তিহি হাতেন ইঞ আমকে রুক্ষীয়া মেয়াইঞ।
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 ইঙ্কূকে মেৎতে আরিৎ নেল নাতিনাং হেৎদ নুবা হাতেন মার্শালতে হেৎদ শয়তান রাঃআ আইদারি একতিয়ার হাতেন ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে রুয়ার আউ নাতিনাং ইঞ আমকে ইঙ্কূয়া হান্ডে কুলেৎমাইঞ, যেন ইঞা চেতাং পাতিয়া লেন্খান ইঙ্কূ কাই রাঃআ ছেমা নামেয়াকু হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ দিশা অকয়কে আলদা কাতে দঃহঅ হুইয়া কানা ইঙ্কূ রীলামালা হড়কুরাঃআ তালারে ইঙ্কূ ক্ষমতা নামেয়াকু।
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 রাপাজ আগ্রিপ্প, ইনা নাতিনাং সেরমা হাতেন নিয়া ভেট রাঃআ হরকাতে ইঞকে অকা গাম হুইয়াকানা ইনারাঃআ ইঞ কাইঞ বেরাহিয়াকানা।
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 অকয় দম্মেশকশ শেহার রে মেনাকুয়া মাড়াঙ ইঙ্কূ য়া হান্ডে, তায়মতে অকয় যিরুশালেম শেহার রে হেৎদ যত যিহুদিয়া মুলুক অকা মুলুকরে মেনাকুয়া ইঙ্কূ য়া হান্ডে হেৎদ বিনইহুদি কুরাঃআ হান্ডে হেৎদ ইঞ পাস্না তাৎ আইঞ যে, কাই হাতেন মন পাল্টা কাতে ঈশ্বর রাঃআ হান্তে ইঙ্কূয়া রুয়াড় লাক্তি, হেৎদ নেকান কামি করা লাক্তি অকা দ্বারা প্রমাণ নামআ যে, ইঙ্কূ মন রুয়াড়তাৎ আকু।
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 নিয়া নাতিনাং কথক ইহুদিকু ইঞকে উপাসনা অড়াতে সাবকাতে গজ নাতিনাং কুরুমুটু লাদআকু।
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 মেন্খান ঈশ্বর তিহিং জাকিৎ ইঞকে দেঙ্গা আগুইঞ তানায় হেৎদ ইনা নাতিনাং ইঞ নেথাংরে তিঙ্গুকাতে হুডিং মারাং যতচ রাঃআ হান্ডে লুকুন্দী এমেতানাইঞ। ভাবি জাগারিজকু হেৎদ মোশি অকা ঘটারাঃআ থুতি গামতকাতাৎ আয় ইনা বাহাররে ইঞ যাহানা কাইঞ গামেতানা।
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 ইনা থুতি হুইঅতানা নিয়া যে, খ্রীষ্টকে দুঃখ সাহা হুইঅয়া হেৎদ ইনিগে মাড়াঙ রাকাবোআয় হেৎদ ইনিরাঃআ নিজে জাতি রেঙ্কূ হড়কুরাঃআ হেৎদ অইহুদি কুরাঃআ হান্ডে মার্শাল মুলুক রাঃআ বাব্ত্তে ঘোষণা হুইঅয়া।
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 পৌল নেকাগে চিন্তং ইঞতেৎতে সায় এমেৎ কেনায় ইন্তং ফীষ্ট শাসক ইনিকে বাধাকিৎ তে কিকিচকাতে গামকিয়ায় "পৌল, আম গাদা অলপড়হা কানাম হেৎদ ইনা অলপড়হাগে আমকে পাগলা বানাতাৎ মেয়াআয়।
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 ইন্তং পৌল গামরুয়াড় কেয়ায়, মানতান ফীষ্ট শাসক, ইঞ পাগলা লহয়। ইঞ অকা গামে তানাইঞ ইনা সার্তি হেৎদ যুক্তি পেরেজ মেনাআ,
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 রাপাজ মা নিয়াবিশ্য় সারিআয় হেৎদ ইঞ ইনি লঅ সাহস লঅ থুতি তানাইঞ হেৎদ নিয়া থুতি ইঞ নিশ্চয় সারিয়াইঞ যে, নিয়ারাঃআ যাহানাগে ইনিরাঃআ মেদরে কা দানাংয়াকানা, চিয়াচি নিয়া যত ঘটনা মা মিয়াৎ লুব্বা কচারে কা হুইয়া কানা।
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 এ রাপাজ আগ্রিপ্প, আম কি ভাবি জাগারিজ কুরাঃআ শাস্ত্র থুতি পাতিয়াম? ইঞ সারিঞ আম পাতিয়াম।
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 ইন্তং আগ্রিপ্প পৌলকে গামকিয়ায় "আম চি নিন্তি হুডাং মাহা রাঃআ ভিতারে ইঞকে খ্রীষ্টান করা নাতিনাং কুরুমুটু তানাম?
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 পৌল গামরুয়াড় কেআয় "হুডাং মাহা হুইঅকা চি গাদা মাহা, ইঞ ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে নিয়া বিন্তিই তানাইঞ যে, একেন আম লহয়, মেন্খান অকয় তিহিং ইঞা থুতি আয়ুম লাৎআকু ইঙ্কূ যতচ গে যেন নিয়া ঝিনঝিরি ছাড়াকাতে ইঞ লেকা যীশু পাতিয়ান হড় হুইঅ কাআকু।
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 ইন্তং মারাং শাসক কর্ত্তা ফিষ্ট হেৎদ বর্নিকী হেৎদ অকয়কু ইঙ্কিন লঅ দুবলেনাকু যতচ তিঙ্গু বিরিৎ ইদিনাকু।
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 ইনা তায়ম ইঙ্কূ ইনা অড়া বাগিকাতে সেনেনাকু হেৎদ মিহুড় অট মিহুড়কে গাম লাগায় নাকু "নিই হড়টা গজ রাঃআ কুড়াই নামরাঃআ চি জিহাল খাটারাঃআ লেকানা যাহানা কায় কামীতাৎ আয়।
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 হেৎদ আগ্রিপ্পা ফীষ্ট শাসক কে গামকিয়ায় "নিই হড়টা যদি কৈসররাঃআ হান্ডে কায় আপিলেআয় হুনাং এন্খান ইনিকে আড়া গিডি হুইয়া হুনাং।
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.