Atos 25
cdz (CDZ) vs NTLH
1 ফীষ্ট শাসক ইনা তালুকতে এ হিজু রাঃআ আপি মাহা তায়মতে কৈসরিয়া শেহার হাতেন যিরুশালেম শেহার তে সেনেনায়।
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 ইনাতে মারাং বামড়েকু হেৎদ ইহুদিকু রাঃআ মাপরাং মাপরাং হড় ইনিরা হান্ডে পৌল রাঃআ বিরুধরে আর্জিকেয়াকু
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 হেৎদ কষামুদিকিৎ তেকু ইনি রাঃআ বিরুধরে নিয়া দায়া-দুলাড় নাম রাঃআ আশা লাগায়নাকু, যাতে পৌলকে যিরুশালেম শেহার তে রাঃআ কুলিকাআকু। ইঙ্কূ হরা তালারে পৌলকে গজ নাতিনাং ফাসিয়া আডা সানালাৎ কুয়া।
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 মেন্খান ফীষ্ট শাসক গাম রুয়াড়কাতে গামকেৎকু য়ায়, পৌল কৈসরিয়া শেহার তে হাঁডেৎ মেনাইয়া, ইঞহঅ এনথাংতে নিশ্চয়ই সেনাইঞ
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 এন্তে ইনি গামকেয়ায়, আপেয়া তালারে অকয় আই-দাড়িয়ান, ইঙ্কূ ইঞ লঅ এনথাংতে সেনঃঅকাআকু, ইনি হড়রাঃআ যদি যাহানা দোষ তাহিনা এন্খান ইনিরাঃআ চেতাংরে দোষ লাদিকাআকু।
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 হেৎদ ইঙ্কূ য়া হান্ডে আট-গেলে মাহা রাঃআ বেশি তাহিনো রাঃআ তায়ম ইনি কৈসরিয়া শেহার তে সেনেনায়, হেৎদ তায়্ম হুলাং দরবার আসনরে দুবয়েন্তে পৌলকে আগু নাতিনাং হুকুম এমকেৎকু য়ায়।
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 ইনি হাজিরেনায় খানঃঅ যিরুশালেম শেহার হাতেন হিজাকান ইহুদি লাউড়িয়াকু ইনিরাঃআ চারুধার তে তিঙ্গুয়েন্তে ইনি রাঃআ বাব্ত্তে গাদা মারাং মারাং দোষ রাঃআ থুতি গাম লাগায়নাকু, মেন্খান ইনি রাঃআ প্রমাণ উদু কাকু দাড়িলাআ।
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 নাতেরে পৌল নিজে রাঃআ ইঞতেৎতে সায় কাতে গামকেয়ায়, ইহুদিকু রাঃআ আরিচালি রাঃআ বিরুধরে, বাড়িচ রাঃআ বিরুধরে, বাংখান কৈসর রাঃআ বিরুধরে ইঞ যাহানা কাইঞ অপরাধতাৎ আইঞ।
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 মেন্খান ফীষ্ট শাসক ইহুদিকু রাঃআ হক হুই সানাকিয়া খানঃঅ পৌলকে তেলা এমকাতে গাম লাগায়নায়, আম কি যিরুশালেম শেহার তে সেনকাতে ইঞা মেৎরে নিয়া যত বাব্ত্তে দরবার তে সায়এমেয়াম?
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 পৌল গাম রুয়াড় কেয়ায়, কৈসর রাঃআ দরবার আসন রাঃআ সামাংরে তিঙ্গু মেনাইঞা, নেথাংরে ইঞা দরবার হুই জরুর। ইঞ ইহুদিকু রাঃআ নাতিনাং যাহান কাইঞ অন্যায়তাৎআ, নিয়াটা আপে বেশ লেকা সারিয়াপে।
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 এন্খান যদি ইঞ দায়ীয়াইঞ হেৎদ গজঃ রাঃআ যোগ্য় যাহানা করাতাৎ আইঞ, এন্খান ইঞ গজঃতে কাইঞ বাধায়া, মেন্খান নিকু ইঞা চেতাং অকা অকা দোষ লাদিতাৎ আকু নিয়া যত যদি যাহানা কা হুইঅয়া নিকুয়া তিহিরে ইঞকে জিমারাঃআ যাহায়রাঃআ আইদারি বাআয়না, ইঞ কৈসর রাঃআ হান্ডে আর্জিয়েআইঞ।
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 ইন্তং ফীষ্ট শাসক মন্ত্রী দরবার লঅ থুথিকু গটাগুটি কাতে গাম রুয়াড় কেয়ায়, আম কৈসর রাঃআ হান্ডে আর্জিতাৎ আম, কৈসর রাঃআ হান্ডেগে সেনম।
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 হেৎদ কথক মাহা পারমেনা খানঃঅ আগ্রিপ্পা রাপাজ হেৎদ বর্নিকী কৈসরিয়া শেহার তে হাজিরেনায় হেৎদ ফীষ্ট শাসক কে জহারকিয়ায়।
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 হেৎদ ইঙ্কিন গাদা মাহা এনথাংরে বাসায়নাকিন হেৎদ ফীষ্ট শাসক রাপাজ রাঃআ হান্ডে পৌলরাঃআ জাগার হাজিরকাতে গামকেয়ায়, ফীলিক্স মিয়াৎ হড়কে আটক কাতে দঃহ তুকাতিয়ায়,
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 চিন্তং ইঞ যিরুশালেম শেহার রে তাহিলেনাইঞ, ইন্তং ইহুদিকু রাঃআ মারাং বামড়েকু হেৎদ মুরুব্বিকু ইনি হড়টা রাঃআ বাব্ত্তে আর্জিকেৎ তেকু ইনি রাঃআ বিরুধরে কুড়াই রাঃআ বিন্তিলাদআকু।
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 ইঞ ইঙ্কূ কে নিয়া উত্তর এমলাদ কুয়াইঞ, অকয় রাঃআ নুতুমতে দোষ এম হহুয়া, চিমিন ভুর দোষ-এমিজকু লঅ সামনা-সামনি কাকিনা (মোকাবিলা কাকুয়া) হেৎদ এমতান দোষ বাবদতে ইঞতেৎতে সায় রাঃআ অক্ত কা নামেআয়, ইমিন ভুর যাহান হড়কে সম্পা রোম শেহারয় কুরাঃআ চল লহয়।
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 এন্তে ইঙ্কূ মিশাতে নেথাংতে হিজেনাকু খানঃঅ ইঞ কাইঞ দেরিকাতে গাপা হুলাং দরবার আসনরে দুবকাতে ইনি হড়কে আগু নাতিনাং আঁচুকেৎকু য়ায়।
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 হেৎদ দোষ এমিজকু তিঙ্গুয়েন্তেকু, ইঞ চিল্কা লেকানা দোষ আটকারেকেনাইঞ, এনকা লেকানা যাহান দোষ ইনিরাঃআ বাব্ত্তে কা রাকাবলেনা,
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 মেন্খান ইনিরাঃআ বিরুধরে আপেয়া নিজেরাঃআ ধর্ম বাব্ত্তে হেৎদ যীশু নুতুমতে যাহান গজঃ হড়, অকয়কে পৌল জীউৎ গামিকেনায়, ইনিরাঃআ বাব্ত্তে হুডাঙ তর্ক হাজির কেয়ায়।
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 ইন্তং নিয়া সব বিষয় চিল্কাতে পাঞ্জা হুইওয়া, ইঞ গটা কাইঞ দাড়িলা মেন্তে গামকেয়াইঞ, আম কি যিরুশালেম শেহার তে সেনকাতে নিয়া বিষয়কুতে দরবার নাতিনাং রাজিমেনামা।
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 মেন্খান পৌল আপিলকাতে সম্রাটরাঃআ দরবার রাঃআ নাতিনাং বাঞ্চা তাহিতে বিন্তিকেয়ায় খানঃঅ, ইঞ চিমিন ভুর ইনিকে কৈসররাঃআ হান্ডে কাইঞ কুল দাড়িইঞ, ইমিন ভুর আটক কাতে দঃহঅরাঃআ হুকুম এমকেৎকু য়াইঞ।
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 ইন্তং আগ্রিপ্পা রাপাজ ফীষ্ট শাসক কে গামকিয়ায় ইঞহঅ ইনি হড়রাঃআ হান্ডে থুতি আয়ুম সানালিঞা। ফীষ্ট শাসক গামকেয়ায়, গাপা আয়ুম নামেআম:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 এন্তে গাপা হুলাং আগ্রিপ্প হেৎদ বর্ণীকী পুরা সাজা-সাপড়াকাতে হিজেনায় হেৎদ জুলু পতিদকু হেৎদ নাঙ্গা র রেঙ্কূ মাপরাং হড়কু লঅ দরবার থাংতে হাজিরেনাকু, হেৎদ ফীষ্ট শাসক রাঃআ হুকুমতে পৌলকে আগু হুইয়েনা।
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 ইন্তং ফীষ্ট শাসক গামকেয়ায়, এ রাপাজ আগ্রিপ্প হেৎদ আলে লঅ দরবার হাজিরাকান গমকেকু, আপে যতচ নিইকে নেলিতানাপে, নিইরাঃআ বাব্ত্তে ইহুদিকুরাঃআ দলবল সমেত যত হড় যিরুশালেম শেহার রে হেৎদ নেএ নেথাংরে ইঞা হান্ডে আর্জিকাতে জোরতে গামলাদআকু, ইনিরাঃআ অটঅ বাঞ্চা তাহিনোরাঃআ জরুর বাআয়না।
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 মেন্খান ইঞ নেলকেয়াইঞ যে ইনি হড় গজ লেকানা যাহানহঅ কামী কায় করাতাৎ আয়। এন্খান ইনি নিজে চিন্তং সম্রাটরাঃআ হান্ডে আপিলতাৎ আয় ইন্তং ইঞ ইনিকে সম্রাটরাঃআ হান্ডে কুলগে গটা কেয়াইঞ।
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 মেন্খান মারাং সম্রাটরাঃআ হান্ডে অলরাঃআ লেকানা এনকান গটা যাহানা কাইঞ নামলাদআ। ইনা নাতিনাংগে ইঞ আপে যতচ রাঃআ সামাংরে, বিশেষকাতে রাপাজ আগ্রিপ্পা রাপাজ, আমা সামাংরে ইনিকে আউ তিয়াইঞ যাতে ইনিকে কুলিকাতে অন্তত ইঞ অল দাড়ি কাইঞ।
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 চিয়াচি ইঞা মতে, যাহান আটক কে চালান এমরাঃআ অক্ত ইনিরাঃআ দোষকুহঅ সারিতকা লাক্তি তানা।
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.