Atos 25
cdz (CDZ) vs ARA
1 ফীষ্ট শাসক ইনা তালুকতে এ হিজু রাঃআ আপি মাহা তায়মতে কৈসরিয়া শেহার হাতেন যিরুশালেম শেহার তে সেনেনায়।
1 Tendo, pois, Festo assumido o governo da província, três dias depois, subiu de Cesareia para Jerusalém;
2 ইনাতে মারাং বামড়েকু হেৎদ ইহুদিকু রাঃআ মাপরাং মাপরাং হড় ইনিরা হান্ডে পৌল রাঃআ বিরুধরে আর্জিকেয়াকু
2 e, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa contra Paulo e lhe solicitavam,
3 হেৎদ কষামুদিকিৎ তেকু ইনি রাঃআ বিরুধরে নিয়া দায়া-দুলাড় নাম রাঃআ আশা লাগায়নাকু, যাতে পৌলকে যিরুশালেম শেহার তে রাঃআ কুলিকাআকু। ইঙ্কূ হরা তালারে পৌলকে গজ নাতিনাং ফাসিয়া আডা সানালাৎ কুয়া।
3 pedindo como favor, em detrimento de Paulo, que o mandasse vir a Jerusalém, armando eles cilada para o matarem na estrada.
4 মেন্খান ফীষ্ট শাসক গাম রুয়াড়কাতে গামকেৎকু য়ায়, পৌল কৈসরিয়া শেহার তে হাঁডেৎ মেনাইয়া, ইঞহঅ এনথাংতে নিশ্চয়ই সেনাইঞ
4 Festo, porém, respondeu achar-se Paulo detido em Cesareia; e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 এন্তে ইনি গামকেয়ায়, আপেয়া তালারে অকয় আই-দাড়িয়ান, ইঙ্কূ ইঞ লঅ এনথাংতে সেনঃঅকাআকু, ইনি হড়রাঃআ যদি যাহানা দোষ তাহিনা এন্খান ইনিরাঃআ চেতাংরে দোষ লাদিকাআকু।
5 Portanto, disse ele, os que dentre vós estiverem habilitados que desçam comigo; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 হেৎদ ইঙ্কূ য়া হান্ডে আট-গেলে মাহা রাঃআ বেশি তাহিনো রাঃআ তায়ম ইনি কৈসরিয়া শেহার তে সেনেনায়, হেৎদ তায়্ম হুলাং দরবার আসনরে দুবয়েন্তে পৌলকে আগু নাতিনাং হুকুম এমকেৎকু য়ায়।
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, desceu para Cesareia; e, no dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 ইনি হাজিরেনায় খানঃঅ যিরুশালেম শেহার হাতেন হিজাকান ইহুদি লাউড়িয়াকু ইনিরাঃআ চারুধার তে তিঙ্গুয়েন্তে ইনি রাঃআ বাব্ত্তে গাদা মারাং মারাং দোষ রাঃআ থুতি গাম লাগায়নাকু, মেন্খান ইনি রাঃআ প্রমাণ উদু কাকু দাড়িলাআ।
7 Comparecendo este, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 নাতেরে পৌল নিজে রাঃআ ইঞতেৎতে সায় কাতে গামকেয়ায়, ইহুদিকু রাঃআ আরিচালি রাঃআ বিরুধরে, বাড়িচ রাঃআ বিরুধরে, বাংখান কৈসর রাঃআ বিরুধরে ইঞ যাহানা কাইঞ অপরাধতাৎ আইঞ।
8 Paulo, porém, defendendo-se, proferiu as seguintes palavras: Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 মেন্খান ফীষ্ট শাসক ইহুদিকু রাঃআ হক হুই সানাকিয়া খানঃঅ পৌলকে তেলা এমকাতে গাম লাগায়নায়, আম কি যিরুশালেম শেহার তে সেনকাতে ইঞা মেৎরে নিয়া যত বাব্ত্তে দরবার তে সায়এমেয়াম?
9 Então, Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, respondeu a Paulo: Queres tu subir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 পৌল গাম রুয়াড় কেয়ায়, কৈসর রাঃআ দরবার আসন রাঃআ সামাংরে তিঙ্গু মেনাইঞা, নেথাংরে ইঞা দরবার হুই জরুর। ইঞ ইহুদিকু রাঃআ নাতিনাং যাহান কাইঞ অন্যায়তাৎআ, নিয়াটা আপে বেশ লেকা সারিয়াপে।
10 Disse-lhe Paulo: Estou perante o tribunal de César, onde convém seja eu julgado; nenhum agravo pratiquei contra os judeus, como tu muito bem sabes.
11 এন্খান যদি ইঞ দায়ীয়াইঞ হেৎদ গজঃ রাঃআ যোগ্য় যাহানা করাতাৎ আইঞ, এন্খান ইঞ গজঃতে কাইঞ বাধায়া, মেন্খান নিকু ইঞা চেতাং অকা অকা দোষ লাদিতাৎ আকু নিয়া যত যদি যাহানা কা হুইঅয়া নিকুয়া তিহিরে ইঞকে জিমারাঃআ যাহায়রাঃআ আইদারি বাআয়না, ইঞ কৈসর রাঃআ হান্ডে আর্জিয়েআইঞ।
11 Caso, pois, tenha eu praticado algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer; se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém, para lhes ser agradável, pode entregar-me a eles. Apelo para César.
12 ইন্তং ফীষ্ট শাসক মন্ত্রী দরবার লঅ থুথিকু গটাগুটি কাতে গাম রুয়াড় কেয়ায়, আম কৈসর রাঃআ হান্ডে আর্জিতাৎ আম, কৈসর রাঃআ হান্ডেগে সেনম।
12 Então, Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Para César apelaste, para César irás.
13 হেৎদ কথক মাহা পারমেনা খানঃঅ আগ্রিপ্পা রাপাজ হেৎদ বর্নিকী কৈসরিয়া শেহার তে হাজিরেনায় হেৎদ ফীষ্ট শাসক কে জহারকিয়ায়।
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar a Festo.
14 হেৎদ ইঙ্কিন গাদা মাহা এনথাংরে বাসায়নাকিন হেৎদ ফীষ্ট শাসক রাপাজ রাঃআ হান্ডে পৌলরাঃআ জাগার হাজিরকাতে গামকেয়ায়, ফীলিক্স মিয়াৎ হড়কে আটক কাতে দঃহ তুকাতিয়ায়,
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Félix deixou aqui preso certo homem,
15 চিন্তং ইঞ যিরুশালেম শেহার রে তাহিলেনাইঞ, ইন্তং ইহুদিকু রাঃআ মারাং বামড়েকু হেৎদ মুরুব্বিকু ইনি হড়টা রাঃআ বাব্ত্তে আর্জিকেৎ তেকু ইনি রাঃআ বিরুধরে কুড়াই রাঃআ বিন্তিলাদআকু।
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, estando eu em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 ইঞ ইঙ্কূ কে নিয়া উত্তর এমলাদ কুয়াইঞ, অকয় রাঃআ নুতুমতে দোষ এম হহুয়া, চিমিন ভুর দোষ-এমিজকু লঅ সামনা-সামনি কাকিনা (মোকাবিলা কাকুয়া) হেৎদ এমতান দোষ বাবদতে ইঞতেৎতে সায় রাঃআ অক্ত কা নামেআয়, ইমিন ভুর যাহান হড়কে সম্পা রোম শেহারয় কুরাঃআ চল লহয়।
16 A eles respondi que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 এন্তে ইঙ্কূ মিশাতে নেথাংতে হিজেনাকু খানঃঅ ইঞ কাইঞ দেরিকাতে গাপা হুলাং দরবার আসনরে দুবকাতে ইনি হড়কে আগু নাতিনাং আঁচুকেৎকু য়ায়।
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei fosse trazido o homem;
18 হেৎদ দোষ এমিজকু তিঙ্গুয়েন্তেকু, ইঞ চিল্কা লেকানা দোষ আটকারেকেনাইঞ, এনকা লেকানা যাহান দোষ ইনিরাঃআ বাব্ত্তে কা রাকাবলেনা,
18 e, levantando-se os acusadores, nenhum delito referiram dos crimes de que eu suspeitava.
19 মেন্খান ইনিরাঃআ বিরুধরে আপেয়া নিজেরাঃআ ধর্ম বাব্ত্তে হেৎদ যীশু নুতুমতে যাহান গজঃ হড়, অকয়কে পৌল জীউৎ গামিকেনায়, ইনিরাঃআ বাব্ত্তে হুডাঙ তর্ক হাজির কেয়ায়।
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirmava estar vivo.
20 ইন্তং নিয়া সব বিষয় চিল্কাতে পাঞ্জা হুইওয়া, ইঞ গটা কাইঞ দাড়িলা মেন্তে গামকেয়াইঞ, আম কি যিরুশালেম শেহার তে সেনকাতে নিয়া বিষয়কুতে দরবার নাতিনাং রাজিমেনামা।
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ser ali julgado a respeito disso.
21 মেন্খান পৌল আপিলকাতে সম্রাটরাঃআ দরবার রাঃআ নাতিনাং বাঞ্চা তাহিতে বিন্তিকেয়ায় খানঃঅ, ইঞ চিমিন ভুর ইনিকে কৈসররাঃআ হান্ডে কাইঞ কুল দাড়িইঞ, ইমিন ভুর আটক কাতে দঃহঅরাঃআ হুকুম এমকেৎকু য়াইঞ।
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 ইন্তং আগ্রিপ্পা রাপাজ ফীষ্ট শাসক কে গামকিয়ায় ইঞহঅ ইনি হড়রাঃআ হান্ডে থুতি আয়ুম সানালিঞা। ফীষ্ট শাসক গামকেয়ায়, গাপা আয়ুম নামেআম:
22 Então, Agripa disse a Festo: Eu também gostaria de ouvir este homem. Amanhã, respondeu ele, o ouvirás.
23 এন্তে গাপা হুলাং আগ্রিপ্প হেৎদ বর্ণীকী পুরা সাজা-সাপড়াকাতে হিজেনায় হেৎদ জুলু পতিদকু হেৎদ নাঙ্গা র রেঙ্কূ মাপরাং হড়কু লঅ দরবার থাংতে হাজিরেনাকু, হেৎদ ফীষ্ট শাসক রাঃআ হুকুমতে পৌলকে আগু হুইয়েনা।
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 ইন্তং ফীষ্ট শাসক গামকেয়ায়, এ রাপাজ আগ্রিপ্প হেৎদ আলে লঅ দরবার হাজিরাকান গমকেকু, আপে যতচ নিইকে নেলিতানাপে, নিইরাঃআ বাব্ত্তে ইহুদিকুরাঃআ দলবল সমেত যত হড় যিরুশালেম শেহার রে হেৎদ নেএ নেথাংরে ইঞা হান্ডে আর্জিকাতে জোরতে গামলাদআকু, ইনিরাঃআ অটঅ বাঞ্চা তাহিনোরাঃআ জরুর বাআয়না।
24 Então, disse Festo: Rei Agripa e todos vós que estais presentes conosco, vedes este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 মেন্খান ইঞ নেলকেয়াইঞ যে ইনি হড় গজ লেকানা যাহানহঅ কামী কায় করাতাৎ আয়। এন্খান ইনি নিজে চিন্তং সম্রাটরাঃআ হান্ডে আপিলতাৎ আয় ইন্তং ইঞ ইনিকে সম্রাটরাঃআ হান্ডে কুলগে গটা কেয়াইঞ।
25 Porém eu achei que ele nada praticara passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo ao imperador.
26 মেন্খান মারাং সম্রাটরাঃআ হান্ডে অলরাঃআ লেকানা এনকান গটা যাহানা কাইঞ নামলাদআ। ইনা নাতিনাংগে ইঞ আপে যতচ রাঃআ সামাংরে, বিশেষকাতে রাপাজ আগ্রিপ্পা রাপাজ, আমা সামাংরে ইনিকে আউ তিয়াইঞ যাতে ইনিকে কুলিকাতে অন্তত ইঞ অল দাড়ি কাইঞ।
26 Contudo, a respeito dele, nada tenho de positivo que escreva ao soberano; por isso, eu o trouxe à vossa presença e, mormente, à tua, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, tenha eu alguma coisa que escrever;
27 চিয়াচি ইঞা মতে, যাহান আটক কে চালান এমরাঃআ অক্ত ইনিরাঃআ দোষকুহঅ সারিতকা লাক্তি তানা।
27 porque não me parece razoável remeter um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que militam contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.