Atos 24

cdz (CDZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 মড়েমাহা তায়ম, অননিয় মারাংবামড়ে, কথক হড় মুরুব্বি হেৎদ তর্তুল্ল নুতুমিজ মিয়াৎ উকিলকে সঙ্গেতে এনথাংতে ইদিকিয়ায় হেৎদ ইঙ্কূ পৌলরাঃআ বিরুধরে মুলুক পারগানা রাঃআ হান্ডে আর্জিকেয়াকু,
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 পৌলকে রাঃআ তায়ম হেৎদ তর্তুল্ল ইনিরাঃআ নুতুম নিয়া গামকাতে দোষ এমঃঅ লাগায়নাকু, এ বাপধন ফীলিক্স, আমা দ্বারায়তে আলে বেশ সুলুক আটকারেতানা হেৎদ আমা আকিল রাঃআ হরকাতে নিয়া খেরয়াল জাতি রাঃআ নাতিনাং গাদা উন্নতি আউতাৎ আকু।
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 নিয়া আলে যতচ যত থাংরে যত কিছু মাইনান লঅ স্বীকারে তানালে।
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 মেন্খান বেশি থুতি গামকাতে যেন আমকে কষ্ট আল এমমেকালে, নিয়া নাতিনাং কষামুদি তানামা, আম দায়াকাতে আলেয়া থুতি আয়ুমেম।
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 চিয়াচি আলে নেলকেয়ালে, নিই হড়টা বিদ্রোহী লেকানিজ, দুনিয়া রেঙ্কূ যত ইহুদিরাঃআ ভিতাররে নিপিয়াইজ হেৎদ নাসরতীয় দল রাঃআ গুডিদার,
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 হেৎদ নিই ধরম থান ররেহঅ অছুথী নাতিনাং কুরুমুটু কেনায়, আলে নিইকে সাবতিয়ালে।
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 মেন্খান চিন্তং লিসিয়াস সর্দার সেটেরেনায়, ইনি জোরকাতে পৌলকে আলেয়া তিহি হাতেন ইদিকিয়ায়।
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 চিন্তং আম নিয়া যত বাব্ত্তে পৌলকে কুলিয়াম ইন্তং আমহঅ ইনা যত সারিনামেয়াম চিয়া ইনিকে দোষটাহর হুইঅতানা।
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 এটা ইহুদীকুহঅ সায় এমকাতে নিয়া যত জাগার গটা কেৎয়া।
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 হেৎদ মুলুক পারগানা পৌলকে থুতি গাম নাতিনাং ইশারা কিয়ায় খানঃঅ ইনি নিয়া তেলা কেয়ায়, আম গাদা সির্মাং হাতেন নিয়া জাতিরাঃআ দরবার আগুইতানাম, সারি নামকাতে ইঞ স্বচ্ছন্দে ইঞতেৎতে সায় তানাইঞ।
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 আম জাচা দাড়িয়াম, তিহিঙ গেলে বার মাহা রাঃআ বেশি কা হুইয়াকানা, ইঞ উপাসনা রাঃআ নাতিনাং যিরুশালেম শেহার তে সেনলেনাইঞ।
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 হেৎদ নিকু বাড়িচরে ইঞকে যাহায় লঅ নিয়ায়তে, চি হড়কুকে ভিড়কাতে কাকু নেলতিঞা, সমাজ অড়ারেহঅ লহয়, নাগার রেহঅ লহয়।
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 হেৎদ নাআহাআ নিকু ইঞকে অকা সব দোষ এমাইঞ তানাকু, আমা হান্ডে ইনা যত ভজা কাকু দাড়িয়া।
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 মেন্খান আমা হান্ডে ইঞ নিয়া মানাঃঞ, নিকু অকয়কে দল গামকুয়াকু, ইনা হরা লেকাতে ইঞ আপুইঞ-বুঢাইঞকু রাঃআ ঈশ্বর রাঃআ হমরবিন্তি আইঞ, অকা অকা মোশি রাঃআ আরিচালি হেৎদ ভাবি জাগারিজ পুথিরে অল মেনা, ইনাকু পাতিয়াইঞ।
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 হেৎদ নিকুহঅ চিল্কা তাঙ্গিরে তাহিনাকু, এনকাগে ইঞহঅ ঈশ্বররে নিয়া আশায় তানাইঞ যে, ধার্মিক হেৎদ অধার্মিক বার-রকম হড়কু রাঃআ জীউৎ রাকাব হুইঅয়া।
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 হেৎদ নিয়া বাব্ত্তে ইঞহঅ ঈশ্বর রাঃআ হেৎদ মান্মিকু রাঃআ নাতিনাং বিবেক হার মাহা সাপা দঃহঅ রাঃআ নাতিনাং কুরুমুটু তানাইঞ।
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 মেন্খান গাদা সির্মাং তায়ম ইঞ নিজে রাঃআ জাতিকু রাঃআ হান্ডে দান এমঃঅ নাতিনাং হেৎদ বলিসামাং নাতিনাং হিচ লেনাইঞ,
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 নিয়া পিড়ি রেঙ্কূ হড়কু ইঞকে ছুত হালরে নেললিঞাকু, ভিড়হঅ কা হুইয়া কানা, রেটেপেটে হঅ কা হুইয়া কানা, মেন্খান এশিয়া মুলুক দিশুম রেঙ্কূ কথক হড় ইহুদি হাজির তাহিনো কেনাকু, ইঙ্কূ য়াগে লাক্তি তাহিনো কেনা
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 যেন আমা হান্ডে ইঞা বিরুধরে যদি ইঙ্কূ য়া যাহানা থুতি তাহিনা, এন্খান নেথাংরে হিজকাতে হেৎদ ইঞকে দোষ এমাইঞ কাআকু।
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 বাংখান দ নেথাংরে হাজিরা কানা হড়কুগে গামে কাআকু, ইঞ মারাং দরবার রাঃআ সামাংরে তিঙ্গু লেনখান নিকু ইঞা কিনা দোষ নামতাৎ আকু?
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 লহয়, শুধু নিয়া মিয়াৎ থুতি, অকা ইঙ্কূয়া তালারে তিঙ্গু ইন্তে ইঞ জোরতে গামলাদ আইঞ "গজকুরাঃআ জীউৎ রাকাব বিষযতে তিহিং আপেয়া সামাংরে ইঞা দরবার হুইঅতানা।
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ইন্তং ফীলিক্স, ইনা হরা রাঃআ বাব্ত্তে বেশলেকা সারিয়ায় মেন্তে, দরবার বিন-মুচাদরে দঃহঅ কেয়ায়, গাম কেয়ায়, লুসিয় জুলু পতি চিন্তং হিজুআয়, ইন্তং ইঞ আপেয়া দরবার মুচাদিইঞ।
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 হেৎদ ইনি চাকিপতিকে নিয়া হুকুম এমকিয়ায়, আম নিইকে আটক দঃহিম, মেন্খান বেশলেকাতে দঃহিম, নিই রাঃআ যাহান পাহিকে নিই রাঃআ খাতির নাতিনাং হিজুতে আলম মানা কুয়া।
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 কথক মাহা তায়ম তেমা ফীলিক্স দ্রুষিল্লা নুতুমিজ নিজে রাঃআ ইহুদি এরাতেদ লঅ হিজকাতে পৌলকে রাঃআ কুলকেৎকুয়া কিন হেৎদ ইনিরাঃআ মচারে খ্রীষ্ট যীশু রাঃআ বাব্ত্তে পাতিয়ান থুতি আয়ুম কেয়াকিন।
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 পৌল ন্যায় দার্মিকতা রাঃআ, আত্মকব্জ রাঃআ হেৎদ হাপেন মাহা রাঃআ দরবার রাঃআ বাব্ত্তে বাখাড় কেৎ খানঃঅ ফীলিক্স বরঃয়েন্তে গাম রুয়াড়কেয়ায়, নাহা সেনম দু, বুগিন মাহা হিচ লেন্খান ইঞ আমকে রাঃআ মেয়াইঞ।
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 ইনিহঅ আশা লাৎআয় যে, পৌল ইনিকে কাউডিউগুর এমিআয়, নিয়া নাতিনাং ঘনে ঘনে ইনিকে রাঃআ কাতে ইনি লঅ থুতি কেনায়।
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 মেন্খান বার সির্মাং তায়মতে পর্কীয় ফীষ্ট শাসক ফীলিক্স রাঃআ গাঁডুরে ব্হালেনায়, হেৎদ ফীলিক্স ইহুদীকুকে খুশিকেৎকু তে দায়া-দুলাড় নাম নাতিনাং পৌলকে আটক কাতে বাগিতুকা কিয়ায়।
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.