Atos 24
cdz (CDZ) vs ARIB
1 মড়েমাহা তায়ম, অননিয় মারাংবামড়ে, কথক হড় মুরুব্বি হেৎদ তর্তুল্ল নুতুমিজ মিয়াৎ উকিলকে সঙ্গেতে এনথাংতে ইদিকিয়ায় হেৎদ ইঙ্কূ পৌলরাঃআ বিরুধরে মুলুক পারগানা রাঃআ হান্ডে আর্জিকেয়াকু,
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 পৌলকে রাঃআ তায়ম হেৎদ তর্তুল্ল ইনিরাঃআ নুতুম নিয়া গামকাতে দোষ এমঃঅ লাগায়নাকু, এ বাপধন ফীলিক্স, আমা দ্বারায়তে আলে বেশ সুলুক আটকারেতানা হেৎদ আমা আকিল রাঃআ হরকাতে নিয়া খেরয়াল জাতি রাঃআ নাতিনাং গাদা উন্নতি আউতাৎ আকু।
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 নিয়া আলে যতচ যত থাংরে যত কিছু মাইনান লঅ স্বীকারে তানালে।
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 মেন্খান বেশি থুতি গামকাতে যেন আমকে কষ্ট আল এমমেকালে, নিয়া নাতিনাং কষামুদি তানামা, আম দায়াকাতে আলেয়া থুতি আয়ুমেম।
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 চিয়াচি আলে নেলকেয়ালে, নিই হড়টা বিদ্রোহী লেকানিজ, দুনিয়া রেঙ্কূ যত ইহুদিরাঃআ ভিতাররে নিপিয়াইজ হেৎদ নাসরতীয় দল রাঃআ গুডিদার,
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 হেৎদ নিই ধরম থান ররেহঅ অছুথী নাতিনাং কুরুমুটু কেনায়, আলে নিইকে সাবতিয়ালে।
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 মেন্খান চিন্তং লিসিয়াস সর্দার সেটেরেনায়, ইনি জোরকাতে পৌলকে আলেয়া তিহি হাতেন ইদিকিয়ায়।
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 চিন্তং আম নিয়া যত বাব্ত্তে পৌলকে কুলিয়াম ইন্তং আমহঅ ইনা যত সারিনামেয়াম চিয়া ইনিকে দোষটাহর হুইঅতানা।
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 এটা ইহুদীকুহঅ সায় এমকাতে নিয়া যত জাগার গটা কেৎয়া।
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 হেৎদ মুলুক পারগানা পৌলকে থুতি গাম নাতিনাং ইশারা কিয়ায় খানঃঅ ইনি নিয়া তেলা কেয়ায়, আম গাদা সির্মাং হাতেন নিয়া জাতিরাঃআ দরবার আগুইতানাম, সারি নামকাতে ইঞ স্বচ্ছন্দে ইঞতেৎতে সায় তানাইঞ।
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 আম জাচা দাড়িয়াম, তিহিঙ গেলে বার মাহা রাঃআ বেশি কা হুইয়াকানা, ইঞ উপাসনা রাঃআ নাতিনাং যিরুশালেম শেহার তে সেনলেনাইঞ।
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 হেৎদ নিকু বাড়িচরে ইঞকে যাহায় লঅ নিয়ায়তে, চি হড়কুকে ভিড়কাতে কাকু নেলতিঞা, সমাজ অড়ারেহঅ লহয়, নাগার রেহঅ লহয়।
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 হেৎদ নাআহাআ নিকু ইঞকে অকা সব দোষ এমাইঞ তানাকু, আমা হান্ডে ইনা যত ভজা কাকু দাড়িয়া।
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 মেন্খান আমা হান্ডে ইঞ নিয়া মানাঃঞ, নিকু অকয়কে দল গামকুয়াকু, ইনা হরা লেকাতে ইঞ আপুইঞ-বুঢাইঞকু রাঃআ ঈশ্বর রাঃআ হমরবিন্তি আইঞ, অকা অকা মোশি রাঃআ আরিচালি হেৎদ ভাবি জাগারিজ পুথিরে অল মেনা, ইনাকু পাতিয়াইঞ।
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 হেৎদ নিকুহঅ চিল্কা তাঙ্গিরে তাহিনাকু, এনকাগে ইঞহঅ ঈশ্বররে নিয়া আশায় তানাইঞ যে, ধার্মিক হেৎদ অধার্মিক বার-রকম হড়কু রাঃআ জীউৎ রাকাব হুইঅয়া।
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 হেৎদ নিয়া বাব্ত্তে ইঞহঅ ঈশ্বর রাঃআ হেৎদ মান্মিকু রাঃআ নাতিনাং বিবেক হার মাহা সাপা দঃহঅ রাঃআ নাতিনাং কুরুমুটু তানাইঞ।
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 মেন্খান গাদা সির্মাং তায়ম ইঞ নিজে রাঃআ জাতিকু রাঃআ হান্ডে দান এমঃঅ নাতিনাং হেৎদ বলিসামাং নাতিনাং হিচ লেনাইঞ,
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 নিয়া পিড়ি রেঙ্কূ হড়কু ইঞকে ছুত হালরে নেললিঞাকু, ভিড়হঅ কা হুইয়া কানা, রেটেপেটে হঅ কা হুইয়া কানা, মেন্খান এশিয়া মুলুক দিশুম রেঙ্কূ কথক হড় ইহুদি হাজির তাহিনো কেনাকু, ইঙ্কূ য়াগে লাক্তি তাহিনো কেনা
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 যেন আমা হান্ডে ইঞা বিরুধরে যদি ইঙ্কূ য়া যাহানা থুতি তাহিনা, এন্খান নেথাংরে হিজকাতে হেৎদ ইঞকে দোষ এমাইঞ কাআকু।
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 বাংখান দ নেথাংরে হাজিরা কানা হড়কুগে গামে কাআকু, ইঞ মারাং দরবার রাঃআ সামাংরে তিঙ্গু লেনখান নিকু ইঞা কিনা দোষ নামতাৎ আকু?
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 লহয়, শুধু নিয়া মিয়াৎ থুতি, অকা ইঙ্কূয়া তালারে তিঙ্গু ইন্তে ইঞ জোরতে গামলাদ আইঞ "গজকুরাঃআ জীউৎ রাকাব বিষযতে তিহিং আপেয়া সামাংরে ইঞা দরবার হুইঅতানা।
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 ইন্তং ফীলিক্স, ইনা হরা রাঃআ বাব্ত্তে বেশলেকা সারিয়ায় মেন্তে, দরবার বিন-মুচাদরে দঃহঅ কেয়ায়, গাম কেয়ায়, লুসিয় জুলু পতি চিন্তং হিজুআয়, ইন্তং ইঞ আপেয়া দরবার মুচাদিইঞ।
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 হেৎদ ইনি চাকিপতিকে নিয়া হুকুম এমকিয়ায়, আম নিইকে আটক দঃহিম, মেন্খান বেশলেকাতে দঃহিম, নিই রাঃআ যাহান পাহিকে নিই রাঃআ খাতির নাতিনাং হিজুতে আলম মানা কুয়া।
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 কথক মাহা তায়ম তেমা ফীলিক্স দ্রুষিল্লা নুতুমিজ নিজে রাঃআ ইহুদি এরাতেদ লঅ হিজকাতে পৌলকে রাঃআ কুলকেৎকুয়া কিন হেৎদ ইনিরাঃআ মচারে খ্রীষ্ট যীশু রাঃআ বাব্ত্তে পাতিয়ান থুতি আয়ুম কেয়াকিন।
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 পৌল ন্যায় দার্মিকতা রাঃআ, আত্মকব্জ রাঃআ হেৎদ হাপেন মাহা রাঃআ দরবার রাঃআ বাব্ত্তে বাখাড় কেৎ খানঃঅ ফীলিক্স বরঃয়েন্তে গাম রুয়াড়কেয়ায়, নাহা সেনম দু, বুগিন মাহা হিচ লেন্খান ইঞ আমকে রাঃআ মেয়াইঞ।
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 ইনিহঅ আশা লাৎআয় যে, পৌল ইনিকে কাউডিউগুর এমিআয়, নিয়া নাতিনাং ঘনে ঘনে ইনিকে রাঃআ কাতে ইনি লঅ থুতি কেনায়।
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 মেন্খান বার সির্মাং তায়মতে পর্কীয় ফীষ্ট শাসক ফীলিক্স রাঃআ গাঁডুরে ব্হালেনায়, হেৎদ ফীলিক্স ইহুদীকুকে খুশিকেৎকু তে দায়া-দুলাড় নাম নাতিনাং পৌলকে আটক কাতে বাগিতুকা কিয়ায়।
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.