Atos 20

cdz (CDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ইনা রেটেপেটে চাবা তায়মতে পৌল পাতিয়ান চেলাকুকে রাঃআ কুলকেৎ কুয়ায় হেৎদ উৎসাহ এমকেৎকু য়ায় হেৎদ জোহার লঅ কয়্তুকা হাতাকাতে মাকিৎ নিয়াতে সেনঃঅ নাতিনাং সাপড়ায়নায়।
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 হেৎদ ইনা টোলা হরকাতে সেনকেনায় ইন্তং সেন সেনতে নাআ হানা থুতিতে পাতিয়ান চেলাকুকে উৎসাহ এম এমতে গ্রীক দিশুমতে হিজ সেটেরেনায়।
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 এনথাংরে আপি বুঙ্গা তাহী তায়ম চিন্তং ইনি দাঃআ হরাতে সুরিয়া দিশুমতে সেন নাতিনাং সাপড়ায়নায় ইন্তং ইহুদিকু ইঙ্কূ য়া বিরুধরে কারসাদীকেয়াকু খানঃঅ ইনি গটা কেয়ায় যে ইনি মাকিৎ নিয়া হরকাতে রুয়াড় সেনায়।
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 বিরয়া নাগার রিনিজ পুর্হরাঃআ হনতেদ সোপাত্র, থিষলনীকিয় রিনিজ আরিষ্টার্খ হেৎদ সিকুন্দ, দার্ব্বী নাঙ্গা র রিনিজ গায় তীমথিয় হেৎদ এশিয়া মুলুক রিনকিন তুখিক হেৎদ ত্রফিম ইঙ্কূ যতচ ইনি লঅ সেএনাকু।
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 মেন্খান ইঙ্কূ মাড়াঙতে সেনেন্তিকু রহঅ আলেয়া নাতিনাং ত্রোয়া নাঙ্গা র রে তাঙ্গি কেনাকু।
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 হেৎদ বিনরানু রাঃআ পিঠা পরব(সাক্রাত) চাবায়না খানঃঅ আলে ফিলিপী হাতেন দাঃআ হরাতে সেনকাতে মড়ে মাহারে এোয়াতে ইঙ্কূয়া হান্ডে সেটেরে নালে এনথাংরে সাত মাহা তাহিনালে।
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 হাপ্তারাঃআ মাড়াঙ হুলাং আলে প্রভু ভোজ নাতিনাং পাতিয়ান হড় কুলে হুন্ডিনালে খানঃঅ পৌল দশার হুলাং এনথাং হাতেন সেনঃঅ নাতিনাং পরিকল্পনা কেয়ায় খানঃঅ ইনি চেলা কুরাঃআ হান্ডে তালা নিদা জাকিৎ ভাষন এমলাৎআয়।
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 আলে অকা চেতাং কুঠিরে যতচ হুন্ডিলেনালে এনথাংরে গাদা দিউহা তাহিন কেনা।
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 হেৎদ উতুখ নুতুমিজ মিয়াৎ জুয়ান ঝুরকা কাতারে দুবলেনায়, ইনি হরদম দুদুড়ুমেন্তে গিতিজ-শয়ঃজেনায়, হেৎদ পৌল অটঅ গাদা ঘাড়ি জাকিৎ ভাষন এমকেয়ায় খানঃঅ ইনি গিতিজ-শয়ঃ জেনায় খানঃঅ আপি তালা হাতেন লাতারতে নুরেনায়, ইনাতে হড়কু ইনিকে গজ অবস্থারে তুল ইদিকিয়াকু।
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ইন্তং পৌল আড়গু য়েন্তে ইনিরাঃআ হড়মো চেতাংরে নুরেনায়, হেৎদ ইনিকে হাম্বুত কিয়ায় হেৎদ গামাৎ কুয়ায় আপে কিকিজেয়া, চিয়াচি নিই রাঃআ হান্ডে নাহাহঅ জিউ মেনাগেয়া।
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 হেৎদ ইনি চেতাংতে সেনকাতে পিঠা কেচাকেৎ তে গাদাঘাড়ি, এমনকি, নিদা হাতেন সেতা জাকিৎ থুতি বাত্রায়নায়, হেৎদ ইনি এনথাং হাতেন সেনেনায়।
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 হেৎদ ইঙ্কূ ইনি কড়াহনটাকে জীউৎ অবস্থারে নাম রুয়াড় কিৎ তেকু অসাধারণ পাতিয়া আর্যাকেয়াকু।
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 হেৎদ আলে মাড়াঙতে সেনকাতে জাহাজরে দেজেন্তে, আসস নাগার রাঃআ দিশাকাতে সেসেন কেয়াকু হেৎদ এন্ডে হাতেন পৌলকে রাকাব নাতিনাং মন গটা কেয়ালে, নিয়া ইনি নিজেগে সানালিয়ায়, চিয়াচি ইনি অতে হরাতে সেনঃঅআয় মেন্তে পরিকল্পনা কেয়ায়।
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 হেৎদ ইনি আঃসেরে আলে লঅ আলে ইনিকে দেচকিৎ তেকু মিৎ লীনী নাঙ্গা র তে হিজেনালে।
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 এনথাং হাতেন জাহাজ লাড়াকেৎ তে গাপা হুলাং খীয়র ঢিপরাঃআ সামাংরে সেটেরেনালে, ইনা দশার হুলাং সামস ঢিপ তেলে সেনেনাআ, তিশার হুলাং মিলিত নাগার তে হিজেনা।
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 চিয়াচি পৌল ইফিষ বাগি গিডিকাতে সেন গটা লাৎআয়, যাতে এশিয়া মুলুকরে ইনিরাঃআ গাদা মাহা আল তাহি হুইওকা, ইনি ঘিড় ঘিড়কেনায় যেন সাধ্য হুইলেনখান পঞ্চসপ্তমী হুলাং যিরুশালেম শেহার তে হাজির তাহি দাড়িকাআয়।
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 মিলিত হাতেন ইনি ইফিষতে হড় কুলকেৎকু তে মন্ডলী রেঙ্কূ মুরুব্বি কুকে রাঃআ আউ কেৎকু য়ায়।
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 ইঙ্কূ যতচ ইনিরা হান্ডে হাজিরেনাকু খানঃঅ ইনি ইঙ্কূকে গামাৎ কুয়ায়, আপে সারিয়াপে, এশিয়া মুলুক হিজকাতে, ইঞ মাড়াঙ হুলাং জাকিৎ আপে লঅ চিল্কা মাহা পারমতাৎ আইঞ,
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 পুরাপুরি নম্র মনতে হেৎদ মেদ দাঃআ জরঃঅকাতে হেৎদ ইহুদিকুরাঃআ কারসাদী হাতেন উডুঙও নাআহানা বিডা রাঃআ তালা হাতেন প্রভু রাঃআ সেবা কামিৎ আইঞ,
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 বুগিন লেকানা যাহানা হঅ থুতি কাইঞ উকুকাতে আপে যতচ কে সারিতকা নাতিনাং হেৎদ হড়কু রাঃআ তালারে হেৎদ অড়া অড়ারে চেচেদ এমঃঅতে, কাইঞ তায়মা কানাঞ,
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 ঈশ্বর রাঃআ হান্তে মন রুয়াড় হেৎদ আবুয়া প্রভু যীশু খ্রিষ্ট রাঃআ চেতাংরে পাতিয়া বাব্ত্তে ইহুদি হেৎদ গ্রীক বিন ইহুদি কুরাঃআ হান্ডে লুকুন্দী এমকাতে হিজা কানাঞ।
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 হেৎদ নাহাআ নেলেপে, ইঞ আত্মাতে ভরেন্তে যিরুশালেম শেহার তে সেনতানাঞ, এনথাংরে ইঞা কিনা কিনা ঘটাআ, ইনা কাইঞ সারিয়া।
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 নিন্তি সারিইঞ, রীলামালা আত্মা মিমিৎ নাগার রে ইঞা হান্ডে নিয়া গামকাতে লুকুন্দী এমেতানায় যে, দাল আটক হেৎদ সাসেৎ ইঞাকে তাঙ্গি তিইনায়।
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 মেন্খান ইঞ ইঞা জিউকেহঅ যাহানা রাঃআ তালারে কাইঞ মেশা য়াইঞ, ইঞা নিজে রাঃআ জিউকে দামি মেন্তে কাইঞ মনেয়াইঞ, যেন ইঞ ঈশ্বর রাঃআ এমাকান হরাতে মুচাদ জাকিৎ নির দাড়িকাইঞ হেৎদ ঈশ্বর রাঃআ দায়া দুলাড় রাঃআ বুগিনবার্তা রাঃআ নাতিনাং লুকুন্দী এমরাঃআ নাতিনাং অকা সেবা কামি রাঃআ দায়িত্ব প্রভু জিহ্সু রাঃআ হাতেন নামতাৎ আইঞ, ইনা চাবা দাড়িকাইঞ।
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 হেৎদ নেলেপে, ইঞ সারিঞ যে, অকয়কু রাঃআ তালারে ইঞ ইনা মুলুক রাঃআ পাস্না কাতে ঘুরাকানাঞ, ইনা আপে যতচ ইঞা মেদমুহাড় অটঅ কাপে নেলনাম দাড়িয়া।
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ইনা মেন্তে ইঞ তিহিঞ আপেয়া হান্ডে নিয়া লুকুন্দী এমেতানাইঞ যে, যতচ রাঃআ মায়মরাঃআ দায় হাতেন ইঞ ছুত,
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 চিয়াচি ইঞ আপেয়া ঈশ্বর রাঃআ যত পতিকল্পনা সারিরাঃআ নাতিনাং কাইঞ বুকুড়ুয়া কানা।
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 আপে আপেয়া বাব্ত্তে হুঁশিয়ার হেৎদ রীলামালা আত্মা আপেকে পরিচয় নাতিনাং অকয়রাঃআ তালারে পালক করাতাৎ আপে, ইনা যত পালরাঃআ বাব্ত্তে হুঁশিয়ার পে, ঈশ্বর রাঃআ ইনা মন্ডলীকে নেল আতেনেপে, অকয় কে ইনি নিজে রাঃআ মায়মতে কিরিঞ তিয়ায়।
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ইঞ সারিঞ ইঞ সেনঃঅ তায়ম হাগুরী হুন্ডার আপেয়া তালারে হিজুআয়, হেৎদ পাল রাঃআ নাতিনাং কায় দায়া-মায়াআয়,
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 হেৎদ আপেয়া তালা হাতেন কথক হড় বিরিদ কাতে চেলাকুকে নিজে রাঃআ হান্তে অর নাতিনাং বাকা ঢেকা উল্টা থুতিয়াকু।
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 এন্তে চির্গাল তাহিনোপে, মনে দঃহয়পে ইঞ আপি সির্মাং জাকিৎ নিদা সিঙ্গি মেদ দাঃআ যর লঅ মিমিৎ কে চেতনা এমঃঅতে কাইঞ থাকা কানাঞ।
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 হেৎদ নাহা ঈশ্বর রাঃআ হান্ডে হেৎদ ইনি রাঃআ দায়া দুলাড় জাগার রাঃআ হান্ডে আপেকে সম্পাকেৎ পেয়াইঞ, ইনি আপেকে গালাং রাকাবতে হেৎদ রীলামালায়ান যতচ কু রাঃআ তালারে দায়া-অধিকার এমঃঅতে সক্ষম।
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 ইঞ যাহায় রাঃআ রুপা চি সোনা চি কিচি-সনঃঅরাঃআ চেতাংরে কাইঞ লালসা কানাইঞ (1 শামু . 12:3
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 আপে নিজেহঅ সারিয়াপে, ইঞা নিজে রাঃআ হেৎদ ইঞা গাতিকু রাঃআ অভাব সরা গিডি রাঃআ নাতিনাং নিয়া বারতিহিতে পরিসেবায় তানাইঞ।
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 যত বাব্ত্তে ইঞ আপেকে দৃষ্টান্ত উদুতাৎ পেয়াইঞ যে, নে নেকা মেহনত কাতে নিজুরি কুকে দেঙ্গা হুইওয়া হেৎদ প্রভু যীশু রাঃআ জাগার পাহাম লাক্তি হেৎদ ইনি নিজে গামতাৎ আয়, হাতা হাতেন বরঞ্চ এমঃঅ সারাও বিষয়।
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 হেৎদ নিয়া থুতি গামকাতে ইনি উকড়ুমেন্তে যতচ লঅ বিন্তিকেয়ায়।
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ইনাতে যতচ কুঠিনগে ইয়ামকেয়াকু হেৎদ পৌলকে হাম্বুত কিৎ তেকু চঃঅ কিয়াকু,
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 যত হাতেন ইনিরাঃআ নিয়া থুতিরাঃআ নাতিনাং গাদা দুঃখয়নাকু যে, ইঙ্কূ ইনিরাঃআ মেদ মুহাড় অটঅ কাকু নেলনাম লাদআ। তায়মতে জাহাজ জাকিৎ ইনিকে আড়াতকা সেনেনাকু।
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.