Romanos 8

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e lajaléngꞌˋ jneaa˜aaꞌ, dseaˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ i̱ seengˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do, joˋ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ faꞌ e cuǿꞌˉguɨ dseaˋ dseeˉ jneaa˜aaꞌ.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Jo̱ lajo̱b nɨlɨ́ɨˊnaaꞌ, co̱ꞌ e bíˋ ꞌgøngꞌˊ quiáꞌˉ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ e cuøˊ e se̱e̱ˉnaaꞌ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ, e jo̱baꞌ e nicaleáangˋ jneaa˜aaꞌ jee˜ bíˋ quiáꞌˉ dseeˉ jo̱guɨ jee˜ bíˋ quiáꞌˉ ꞌmóˉ cajo̱.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Jo̱ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do jaˋ caquɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ faꞌ e caleáangˋ jneaa˜aaꞌ jee˜ bíˋ quiáꞌˉ dseeˉ quíˉiiꞌ. Co̱ꞌ e júuˆ jo̱ jaˋ seaˋ bíˋ quiáꞌˉ faꞌ e cajméeˋ lajo̱ uíiꞌ˜ e quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ. Jo̱ dsʉꞌ lana Fidiéeˇ nɨcajméeˋbre jaléꞌˋ e jaˋ caquɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ cajméeˋ e júuˆ do. Co̱ꞌ nɨcasíiñˋ i̱ Jó̱o̱rˊ camɨ́ɨngꞌ˜ do e lɨiñꞌˊ do jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ i̱ seaˋ ngúuˊ táangˋ la jneaa˜aaꞌ. Jo̱ cajméeˋ Fidiéeˇ lajo̱ e laco̱ꞌ cajáiñꞌˋ i̱ Jó̱o̱rˊ do e cajúiñꞌˉ do fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, jo̱ lajo̱baꞌ caꞌíiñˉ conguiaˊ e bíˋ quiáꞌˉ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌˉ dseaˋ jmɨgüíˋ.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Jo̱ cajméeˋ Fidiéeˇ lajo̱ e laco̱ꞌ jneaa˜aaꞌ quɨ́ɨꞌ˜naaꞌ jmɨɨ˜ e nijmitíˆnaaꞌ laco̱ꞌ catɨ́ɨngˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do. Co̱ꞌ joˋ se̱e̱ˉnaaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ la e jmooˉguɨ́ɨꞌ jaléꞌˋ e lɨ́ˋ dsíiˊ ngúuˊ táangˋnaaꞌ, dsʉꞌ lana nɨse̱e̱ˉnaaꞌ e nɨjmooˉnaaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la iing˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e nijmóˆnaaꞌ.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ e guiing˜ dsíirˊ lají̱i̱ꞌ˜ e lɨ́ˋ dsíiˊ ngúuˊ táaiñˋ lɨco̱ꞌ seeiñˋ e jmitir˜ dseángꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ e jo̱b dseángꞌˉ. Jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋguɨ dseaˋ i̱ seengˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la iing˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e seeiñˋ, jo̱baꞌ dseángꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ e iing˜ e Jmɨguíˋ do guiing˜ dsíirˊ e jmóorˋ.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Jo̱ dseángꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ fɨˊ ꞌmóbˉ dseángꞌˉ siꞌˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ lají̱i̱ꞌ˜ e lɨ́ˋ dsíiˊ ngúuˊ táaiñˋ. Jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋguɨ i̱ jmóoˋ lají̱i̱ꞌ˜ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la iing˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ íˋ juguiʉ́ˉ júuˆ røøbˋ nilɨseeiñˋ lata˜ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ guiing˜ dsíiˊ e iiñ˜ jmérˉ lají̱i̱ꞌ˜ e lɨ́ˋ dsíiˊ ngúuˊ táaiñˋ, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ ꞌníꞌˋ níimˉbre Fidiéeˇ, dsʉco̱ꞌ jaˋ iiñ˜ o̱ꞌguɨ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ faꞌ e nijmérˉ nʉ́ʉꞌr˜ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ do.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Co̱ꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmiti˜ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quiʉꞌˊ e lɨ́ˋ dsíirˊ yaaiñ˜ jaˋ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ faꞌ e nilɨꞌiáangˋ dsíiˊ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌr˜.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋguɨ, dseaˋ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, joˋ seengˋnaꞌ faꞌ e jmitíˆguɨꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e lɨ́ˋ óoˊnaꞌ yaang˜naꞌ, co̱ꞌ lana nɨseengˋnaꞌ e nɨjmooˋnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e nijméeˆnaꞌ. Jo̱ lɨ́ɨˊ lajo̱, co̱ꞌ seengˋ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ. Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ seengˋ e jaˋ seengˋ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ có̱o̱ꞌr˜, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ jaˋ lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ do jóng.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Jo̱ jaˋ eeˋ lɨ́ɨˊ e nisɨꞌíingˆ e niꞌíingˉ ngúuˊ táangˋnaꞌ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e nijúungˉnaꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ, dsʉco̱ꞌ seemˋ Dseaˋ Jmáangˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱guɨ seemˋ jmɨguíˋ quíiˉnaꞌ cajo̱. Jo̱ lɨ́ɨˊ lajo̱ uíiꞌ˜ e nɨcaꞌímꞌˋ Fidiéeˇ ꞌnʉ́ꞌˋ e nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiábꞌˉ Fidiéeˇ cajméerˋ e cají̱ꞌˊtu̱ Jesús mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajúiñˉ. Jo̱ e Jmɨguíˋ jo̱b cajo̱ seengˋ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ lana, jo̱baꞌ ꞌñiabꞌˊ Fidiéeˇ nijmérˉ e nijí̱ꞌˊtu̱ ꞌnʉ́ꞌˋ caléꞌˋ catú̱ˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱. Jo̱ nijmérˉ lajo̱ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌrˉ e seengˋ có̱o̱ꞌ˜naꞌ lana.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, dseángꞌˉ lajamꞌˆbaꞌ ꞌnéˉ e se̱e̱ˉnaaꞌ e jmooˉnaaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e nijmóˆooꞌ, jo̱ dseángꞌˉ jaˋ catɨ́ɨngˉnaaꞌ e nijmóˆguɨ́ɨꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e lɨ́ˋ dsiˋnaaꞌ yee˜naaꞌ.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Jo̱ dsʉꞌ song mɨˊ ꞌnooˋbɨꞌ seengˋ ꞌnʉ́ꞌˋ e jmooˋnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e lɨ́ˋ óoˊnaꞌ yaang˜naꞌ, jo̱baꞌ dseángꞌˉ conguiabˊ jóng niꞌnángˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ. Jo̱guɨ dsʉꞌ song laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ niquiungꞌˆnaꞌ conguiaˊ e jmooˋnaꞌ jaléꞌˋ e jo̱, jo̱baꞌ latab˜ nilɨseengˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ jóng.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ e Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ íˋbingꞌ dseángꞌˉ i̱ lɨ́ɨngˊ jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Dsʉco̱ꞌ Fidiéeˇ nɨcacuøꞌrˊ ꞌnʉ́ꞌˋ Jmɨguíˋ quiáꞌrˉ e laco̱ꞌ niꞌuíingˉnaꞌ jó̱o̱rˊ jo̱ o̱ꞌ laco̱ꞌ e nisɨlɨ́ɨꞌˇtu̱ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e ꞌgóꞌˋnaꞌ contøøngˉ. Dsʉco̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do se̱e̱ˉnaaꞌ e cuǿøngˋ líˋ sɨɨ˜naaꞌ có̱o̱ꞌr˜ jo̱guɨ e síiꞌ˜naaꞌr lala: “¡Teaa˜!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Jo̱ e Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do røøbˋ sɨ́ɨngˋ có̱o̱ꞌ˜ jmɨguíˋ quíˉiiꞌ e laco̱ꞌ nɨta˜ dsiˋnaaꞌ e dseángꞌˉ jáꞌˉbaꞌ e nɨlɨ́ɨˊnaaꞌ jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Jo̱ uíiꞌ˜ e dseángꞌˉ nɨlɨ́ɨˊnaaꞌ jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ niꞌíimꞌ˜baaꞌ jaléꞌˋ e catɨ́ɨˉnaaꞌ e sɨꞌíˆ nicuǿꞌrˉ jaléngꞌˋ jó̱o̱rˊ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ júuˆ e nɨcacuørˊ lamɨ˜ jéengˊguɨ. Jo̱ jaléꞌˋ e jo̱ conrøøbˋ quíˉiiꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ song dseángꞌˉ lajangꞌˆ niꞌíingꞌ˜naaꞌ jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ. Jo̱ song nijméˆnaaꞌ lajo̱, jo̱baꞌ conrøøbˋ nilɨse̱e̱ˉnaaꞌ có̱o̱ꞌr˜ fɨˊ lɨ˜ niingˉ ꞌgøiñꞌˊ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Jo̱ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, dseángꞌˉ nɨtab˜ dsiiˉ e lajaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e dsingɨ́ɨngˉnaaꞌ lajeeˇ lana fɨˊ jmɨgüíˋ la jaˋ eeˋ tíiˊ song nicøøngˇnaaꞌ có̱o̱ꞌ˜ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nilɨse̱e̱ˉnaaꞌ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ fɨˊ ñifɨ́ˉ quiáꞌrˉ.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Jo̱ lajaléꞌˋ e cajméeˋ Fidiéeˇ dseángꞌˉ eáamˊ nɨsɨjeengˇ e jmɨɨ˜ e nijmijnéengˋ Fidiéeˇ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌrˉ i̱ lɨ́ɨngˊ jó̱o̱rˊ.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Jo̱ guiʉ́bˉ nine˜eeꞌ e cartɨˊ lanab lajaléꞌˋ e cajméeˋ Fidiéeˇ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ eáamˊ quie̱ˊ iihuɨ́ɨˊ jo̱guɨ dsíngꞌˉ seáangˋ dsíiˊ cajo̱ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e nɨsɨjeengˇ e nileángˋ jee˜ jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ tɨˊ lɨ˜ nilɨseengˋ jiuung˜ quiáꞌˉ.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Jo̱guɨ o̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ dsingɨ́ɨngˉ lajo̱, co̱ꞌ lajo̱b dsingɨ́ɨngˉ jneaa˜aaꞌ cajo̱, dseaˋ nɨcangɨ́ɨngˋnaaꞌ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ jéengˊguɨ e laco̱ꞌ cuøˊ li˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e niñíingˋnaaꞌ cøøngˋguɨ. Jo̱ dseángꞌˉ eáamˊ nɨsɨjeengˇnaaꞌ ie˜ jmɨɨ˜ mɨ˜ dseángꞌˉ niꞌíngꞌˋ Fidiéeˇ jneaa˜aaꞌ e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseángꞌˉ jó̱o̱rˊ. Jo̱ ie˜ jo̱ nileáiñˉ jneaa˜aaꞌ conguiaˊ, co̱ꞌ nijmɨsɨ́ɨmˉbre jialco̱ꞌ lɨ́ɨˊ ngúuˊ táangˋnaaꞌ.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Jo̱ co̱ꞌ nɨcalaamˉbaaꞌ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quíˉiiꞌ, jo̱baꞌ nɨtab˜ dsiˋnaaꞌ e niꞌíimꞌ˜baaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨsɨjeengˇnaaꞌ do e catɨ́ɨˉnaaꞌ quiáꞌˉ Fidiéeˇ. Jo̱ song nɨjǿøˉbaaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨsɨjeengˇnaaꞌ do, jo̱baꞌ joˋ eeˋ ta˜guɨ jóng e sɨjeengˇguɨ́ɨꞌ e jo̱. Co̱ꞌ doñiˊ eeˋ e nɨníˋ dseaˋ, joˋ ꞌnéˉguɨ faꞌ e nijéngˉguɨr e niꞌíñꞌˋ e jo̱.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Jo̱ co̱ꞌ jaˋ mɨˊ jǿøˉguɨ́ɨꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨsɨjeengˇnaaꞌ e niꞌíingꞌ˜naaꞌ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do, jo̱baꞌ ꞌnéˉ e dseángꞌˉ jaˋ nilɨtúngˉ dsiˋnaaꞌ e sɨjeengˇnaaꞌ e jo̱.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Jo̱guɨ e Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e nɨcangɨ́ɨngˉnaaꞌ do, e jo̱baꞌ e jmɨcó̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ uíiꞌ˜ e jaˋ quɨ́ɨꞌ˜naaꞌ jmɨɨ˜ jméˆnaaꞌ yee˜naaꞌ. Co̱ꞌ faco̱ꞌ mɨ˜ ii˜naaꞌ sɨɨng˜naaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ, jaˋ quɨ́ɨꞌ˜naaꞌ jmɨɨ˜ jméˆnaaꞌ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ. Jo̱baꞌ e Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e seengˋ có̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ do, e jo̱baꞌ e mɨˊ uíiꞌ˜ quíˉiiꞌ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. Jo̱ jmóoˋ lajo̱ dseángꞌˉ e jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ seaˋ júuˆ jial niféꞌˋ e mɨˊ uíiꞌ˜ quíˉiiꞌ e Jmɨguíˋ do.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Jo̱ Fidiéeˇbingꞌ dseángꞌˉ i̱ nɨñiˊ jialco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ ɨˊ dsíiˊ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ, jo̱guɨ nɨñiˊbre guiʉ́ˉ cajo̱ e˜ jmɨꞌeeˇ mɨˊ e Jmɨguíˋ quiáꞌrˉ do. Co̱ꞌ e Jmɨguíˋ do mɨˊ jmɨꞌeeˇ uii˜ quiáꞌˉ lajaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ́ꞌˆ jialco̱ꞌ la iing˜ dseaˋ do ꞌñiaꞌrˊ e nilíˋ.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Jo̱ guiʉ́bˉ nɨne˜naaꞌ e lajalébꞌˋ e dsingɨ́ɨˉnaaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jmóoˋ Fidiéeˇ lajo̱ e laco̱ꞌ niꞌuíingˉ guiʉ́ˉ quíˉnaaꞌ, dseaˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ i̱ ꞌneáangˋ írˋ. Co̱ꞌ dseaˋ do nɨcaguíñꞌˋ jaléngꞌˋ jneaa˜aaꞌ e laco̱ꞌ nijmóˉnaaꞌ jialco̱ꞌ iiñ˜ ꞌñiaꞌrˊ e niꞌuíingˉ.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Jo̱ lají̱i̱ꞌ˜ latɨˊ mɨ˜ uiing˜ nɨñiˊ Fidiéeˇ i̱˜ jaléngꞌˋ i̱ nilíingˉ dseaˋ quiáꞌrˉ. Jo̱ lají̱i̱ꞌ˜ latɨˊ ie˜ jo̱ cajo̱ calɨꞌiiñ˜ e lajaléngꞌˋ íˋ niꞌuíiñˉ dseángꞌˉ laco̱ꞌ lɨ́ɨngˊ i̱ Jó̱o̱rˊ Dseaˋ Jmáangˉ do, jo̱ lajo̱baꞌ i̱ Jó̱o̱rˊ camɨ́ɨngꞌ˜ do niꞌuíiñˉ jaangˋ i̱ niingˉguɨ jee˜ lajaléngꞌˋ i̱ rúiñꞌˋ do.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ nɨsɨꞌíingˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ jí̱i̱ꞌ˜ latɨˊ mɨ˜ uiing˜ do, nɨcatǿꞌˉbre jaléngꞌˋ íˋ e laco̱ꞌ niꞌuíiñꞌˉ do dseaˋ quiáꞌrˉ. Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ nɨcatǿꞌrˉ do nɨcaꞌíngꞌˋneiñꞌ e nɨlɨ́ɨiñˊ dseaˋ i̱ jaˋ røøiñˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ. Jo̱guɨ jaléngꞌˋ íˋ nɨcangɨ́ɨiñˋ quiáꞌˉ dseaˋ do e nɨcuǿøngˋ e nilɨseeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do fɨˊ ñifɨ́ˉ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ˜ niingˉ ꞌgøiñꞌˊ.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ ¿e˜ cuǿøngˋ líˋ féꞌˋguɨ jóng? Jo̱ co̱ꞌ Fidiéeˇbingꞌ i̱ singꞌˊ uii˜ quíˉiiꞌ, jo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ joˋ i̱i̱ˋ quɨ́ɨꞌ˜guɨ jmɨɨ˜ nijmeꞌˆ guiáaˊ jneaa˜aaꞌ.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Jo̱ Fidiéeˇ jaˋ caꞌáaiñˋ íꞌˋ, co̱ꞌ cacuǿømˋbre i̱ Jó̱o̱rˊ Dseaˋ Jmáangˉ do e laco̱ꞌ cajáiñꞌˋ e cajúiñꞌˉ do fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ uíiꞌ˜ quíˉiiꞌ, dseaˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ. Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b cajméerˋ, jo̱baꞌ lana cuǿøngˋ líˋ feˇeeꞌ e nicuǿˉbre cajo̱ e iáangˋ dsíirˊ lajaléꞌˋ e ꞌnéˉnaaꞌ.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Jo̱ jaléngꞌˋ jneaa˜aaꞌ, dseaˋ i̱ nɨcaguíngꞌˋ Fidiéeˇ, jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ cuǿøngˋ líˋ cuǿꞌˉguɨ jneaa˜aaꞌ dseeˉ fɨˊ quinirˇ. Co̱ꞌ ꞌñiabꞌˊ Fidiéeˇ dseaˋ nɨcaꞌíñꞌˋ jneaa˜aaꞌ e laco̱ꞌ lana nɨlɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Jo̱ uíiꞌ˜ e nɨlɨ́ɨˊnaaꞌ lajo̱, jo̱baꞌ joˋ i̱i̱ˋ quɨ́ɨꞌ˜guɨ jmɨɨ˜ faꞌ i̱ nijmɨꞌnángˋguɨ jneaa˜aaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ. Co̱ꞌ Dseaˋ Jmáamˉbingꞌ i̱ cajúngˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ uíiꞌ˜ dseeˉ quíˉiiꞌ, jo̱guɨ dseaˋ íbˋ cajo̱ i̱ cají̱ꞌˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱; jo̱ dsʉꞌ lana dob nɨguiiñ˜ fɨˊ ñifɨ́ˉ lɨ́ꞌˆ lɨˊ dséeˊ laco̱ꞌ guiing˜ Tiquiáꞌrˆ Fidiéeˇ e mɨrˊ uii˜ quíˉiiꞌ, dseaˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Jo̱baꞌ lana dseángꞌˉ nɨtab˜ dsiˋnaaꞌ e jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ o̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ cuǿøngˋ líˋ jníngˉ quíˉiiꞌ e ꞌneáangˋ Dseaˋ Jmáangˉ jneaa˜aaꞌ nañiˊ faꞌ e íingꞌ˜naaꞌ iihuɨ́ɨˊ o̱si e huɨ́ɨngˊ dsijéeˊ quíˉiiꞌ é, o̱si e jmángꞌˋ dseaˋ jneaa˜aaꞌ gaˋ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ é, o̱si e jaˋ ꞌgaꞌˊ lɨˊ seaˋ e quieeˇnaaꞌ é, o̱si e nijngámꞌˉbɨ dseaˋ jneaa˜aaꞌ é. Jo̱ lajaléꞌˋ e na jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ cuǿøngˋ líˋ jníngˉ e ꞌneáangˋ Dseaˋ Jmáangˉ jneaa˜aaꞌ.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Jo̱ dseángꞌˉ lajo̱b lɨ́ɨˊ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féꞌˋ lala:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Jo̱ lajalébꞌˋ e dsingɨ́ɨˉnaaꞌ lajeeˇ se̱e̱ˉnaaꞌ fɨˊ jmɨgüíˋ la jaˋ jmóoˋ guiáaˊ jneaa˜aaꞌ, co̱ꞌ Dseaˋ Jmáamˉbingꞌ i̱ jmɨcó̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ uíiꞌ˜ e eáangˊ ꞌneáaiñˋ jneaa˜aaꞌ.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.