Romanos 7
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs VC
1 Jo̱ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, nɨcuíiˋbaꞌ røøˋ jial lɨ́ɨˊ jaléꞌˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ nɨñíˆbɨꞌ cajo̱ e e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do quiʉꞌˊ ta˜ dseaˋ jí̱i̱ꞌ˜ lajeeˇ e seengˋ dseaˋ fɨˊ jmɨgüíbˋ.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Co̱ꞌ faco̱ꞌ jaangˋ dseamɨ́ˋ cacúngꞌˉ guórˋ, jo̱baꞌ dseángꞌˉ jaˋ cuǿøngˋ faꞌ e nitiúuiñˉ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do lajeeˇ e seeiñꞌˋ do fɨˊ jmɨgüíˋ, co̱ꞌ lajo̱b féꞌˋ e fɨˊ ni˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do. Jo̱guɨ fɨng song cajúngˉ i̱ dseañʉꞌˋ do, jo̱baꞌ i̱ dseamɨ́ˋ do joˋ catɨ́ɨngˉ faꞌ e nijmiti˜guɨr laco̱ꞌ féꞌˋ e fɨˊ ni˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ dseaˋ sɨcúngꞌˆ guóˋ.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Jo̱ song i̱ dseamɨ́ˋ do ꞌléerˊ e güɨɨiñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseañʉꞌˋ i̱ jiéngꞌˋ lajeeˇ e seemˋbɨ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do, jo̱baꞌ dseebˉ éerˋ jóng fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. Jo̱guɨ song cajúngˉ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do, jo̱baꞌ joˋ catɨ́ɨngˉguɨr faꞌ e nijmitir˜ laco̱ꞌ féꞌˋ e fɨˊ ni˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ dseaˋ i̱ sɨcúngꞌˆ guóˋ. Jo̱baꞌ jaˋ dseeˉ niꞌérˉ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ song nicúiñꞌˋ guóorˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ jiéngꞌˋ do.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e cajúngˉ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ do, lɨ́ɨˊ lafaꞌ e cajúmˉ ꞌnʉ́ꞌˋ cajo̱. Jo̱ lana joˋ quiʉꞌˊguɨ ta˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do. Jo̱ calɨ́ˉ lajo̱ e laco̱ꞌ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ co̱ꞌ dseaˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ cají̱ꞌˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ, jo̱baꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Fidiéeˇ nɨjmooˋnaꞌ lana.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Jo̱ ie˜ lamɨ˜ jmitíˆnaaꞌ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ e lɨ́ˋ dsíiˊ ngúuˊ táangˋnaaꞌ, e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do calɨꞌíingˆ ta˜ e laco̱ꞌ eáangˊguɨ lɨ́ˋ dsiˋnaaꞌ e nijmóˆnaaꞌ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ do. Jo̱ jaléꞌˋ e jo̱ dseángꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ fɨˊ ꞌmóbˉ siꞌˊ.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Jo̱ dsʉꞌ lana joˋ quie̱ˊguɨ nifɨˊ quíˉiiꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e féꞌˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, co̱ꞌ nɨlɨ́ɨngˊnaaꞌ lafaꞌ dseaˋ i̱ sɨjúumˉ, co̱ꞌ joˋ sɨlɨ́ɨꞌˇguɨ jneaa˜aaꞌ jaléꞌˋ dseeˉ quíˉiiꞌ. Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b nɨlɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ lana fɨˊ ꞌmɨ́ɨbˉ nɨté̱e̱ˉnaaꞌ e nɨjmooˉnaaꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Fidiéeˇ e nijmóˆooꞌ, jo̱ o̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ yʉ́ʉꞌ˜ quiʉꞌˊ ta˜ do.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Jo̱ e labaꞌ iin˜n fɨ́ɨˆɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e o̱ꞌ dseeˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do. ¡Co̱ꞌ dseángꞌˉ o̱ꞌ lajo̱! Dsʉco̱ꞌ faco̱ꞌ mɨ˜ jaˋ mɨˊ seaˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱baꞌ jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ calɨñiˋ jnea˜ jóng e eeˇe dseeˉ. Co̱ꞌ mɨ˜ cajmeꞌˊ jnea˜ júuˆ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do mɨ˜ féꞌˋ lala: “Jaˋ jmooꞌˋ e lɨ́ˋ oꞌˊ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ”, jo̱baꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ jo̱ calɨñiˋ jnea˜ e lɨ́ˋ dsiiˉ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do calɨꞌíingˆ ta˜ e laco̱ꞌ jnea˜ calɨñiiˉ e eáamˊ eeˉ dseeˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la uíiꞌ˜ e eáangˊ lɨ́ˋ dsiiˉ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jo̱. Dsʉꞌ mɨ˜ jaˋ seaˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜, jo̱baꞌ jaˋ líꞌˆ dseaˋ e éerˋ dseeˉ jóng.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Jo̱ nʉ́ꞌˉguɨ e ningánꞌˋn lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ quiáꞌˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, lɨ́nˉn e seenˉ juguiʉ́ˉ júuˆ røøbˋ. Jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ cangánꞌˋn røøˋ lají̱i̱ꞌ˜ e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ eáangˊguɨ casiꞌˊ fɨˊ quiéˉe jóng e iin˜n niꞌeeˇe dseeˉ, jo̱guɨ e jí̱i̱ꞌ˜ ꞌmóbˉ nɨsɨjéeˊ quiéˉe uíiꞌ˜ e jmóoˋo jaléꞌˋ e jo̱.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Jo̱ lajo̱b calɨ́ˉ, co̱ꞌ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do e lamɨ˜ lɨ́nˉn e sɨꞌíˆ e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜ jnea˜ e laco̱ꞌ jial nilɨseenˉ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ, dsʉꞌ jaˋ calɨ́ˉ lajo̱, co̱ꞌ caꞌléebˊ quiéˉe e lafaꞌ cajúmˉbaa uíiꞌ˜ jaléꞌˋ dseeˉ e caꞌeeˇe do.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Dsʉco̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do calɨꞌíingˆ ta˜ e laco̱ꞌ jnea˜ calɨñiiˉ e jmɨgóobˋ jaléꞌˋ dseeˉ, co̱ꞌ dseángꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ fɨˊ ꞌmóbˉ siꞌˊ.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ, e güeamꞌˆ jaléꞌˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱guɨ lajo̱b lɨ́ɨˊ cajo̱ laco̱o̱ˋ e júuˆ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ do, jo̱guɨ røøbˋ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ, jo̱guɨ guiʉ́ˉbɨ cajo̱.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Co̱ꞌ e labaꞌ lɨ́ɨˊ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ calɨli˜ e dseángꞌˉ lajamꞌˆbaꞌ lɨ́ɨˊ dseeˉ jaléꞌˋ dseeˉ quiéˉe. Jo̱ e dseeˉ quiéˉe do cajmeángꞌˋ ta˜ e júuˆ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do e laco̱ꞌ casíngꞌˋ jnea˜ fɨˊ ꞌmóˉ. Jo̱ lajo̱baꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ do caja̱ꞌˊ júuˆ e dseángꞌˉ lajamꞌˆbaꞌ ꞌlɨꞌˆ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌˉ dseaˋ.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Jo̱ nɨne˜baaꞌ røøˋ e Fidiéeˇbingꞌ cacuøˊ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ lɨ́ɨnˊn jí̱i̱ꞌ˜ dseaˋ jmɨgüíbˋ, jo̱guɨ jaangˋ i̱ jmiti˜ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quiʉꞌˊ dseeˉ quiáꞌˉ.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ ꞌñiáꞌˋa jaˋ ngánꞌˋn eeˋ jaléꞌˋ e jmóoˋo, dsʉco̱ꞌ jaˋ jmóoˋo jaléꞌˋ e iin˜n ꞌñiáꞌˋa, co̱ꞌ jaléꞌˋ e ꞌníꞌˋ máamˊbaa, e jo̱baꞌ jmóoˋo.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Jo̱guɨ song jmóoˋo jaléꞌˋ e jaˋ iin˜n jmee˜e do, jo̱baꞌ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱ cuøøˉ li˜ e eáamˊ guiʉ́ˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, dsʉco̱ꞌ o̱ꞌ ꞌñiáꞌˋa dseaˋ jmóoˋ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ do, dsʉco̱ꞌ dseeˉ quiéˉbaa e quiʉꞌˊ ta˜ e jmóoˋo jaléꞌˋ e jo̱.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Co̱ꞌ nɨcuíimˋ ꞌñiáꞌˋa e dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ lɨ́ɨnˊn, jo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉ líꞌˆi jmeeˉ nañiˊ faꞌ eáamˊ iin˜n e nijmee˜e jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ, lɨfaꞌ dseángꞌˉ jaˋ líꞌˋi e nijmee˜e jaléꞌˋ e jo̱.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Dsʉꞌ jaˋ jmóoˋo jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e iin˜n jmee˜e, co̱ꞌ jmangꞌˉ jaléꞌˋ e gaˋ e jaˋ iin˜n jmee˜baa, dseángꞌˉ e jo̱baꞌ jmóoˋo.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Jo̱ song jmóoˋo jaléꞌˋ e jaˋ iin˜n jmee˜e do, jo̱baꞌ o̱ꞌ ꞌñiáꞌˋa dseaˋ jmóoˋ jaléꞌˋ e jo̱, dsʉco̱ꞌ dseeˉ quiéˉbaa quiʉꞌˊ ta˜ jnea˜ e jmóoˋo jaléꞌˋ e lajo̱.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Jo̱baꞌ nɨcalɨlíꞌˆi e nañiˊ faꞌ iim˜baa jmee˜e jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ, dsʉꞌ jmangꞌˉ jaléꞌˋ e gaˋbaꞌ líꞌˋi jmóoˋo.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Dsʉco̱ꞌ eáamˊ iin˜n e nijmitiiˆ jaléꞌˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ e cajmeꞌˊ Moi˜;
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 lɨfaꞌ e dseeˉ quiéˉe do eáamˊ quiʉꞌˊ ta˜ jnea˜ jo̱guɨ eáamˊ sɨlɨ́ɨꞌˇ jnea˜ cajo̱, co̱ꞌ ꞌníꞌˋ níimˉ rúngꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ lají̱i̱ꞌ˜ e ɨˊ dsiiˉ e iin˜n nijmee˜e.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ jnea˜! ¿I̱˜ i̱ nileángˉ jnea˜ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiéˉe e laco̱ꞌ jaˋ nijúunˉn uíiꞌ˜ e jo̱?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ ɨˊ dsiiˉ e nijmitiiˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, dsʉꞌ jnea˜, dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ lɨ́ɨnˊn, jo̱baꞌ jaˋ líꞌˆi nijmee˜e lajo̱, co̱ꞌ dseeˉ quiéˉbaa quie̱ˊ nifɨˊ quiéˉe. Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, lɨfaꞌ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ e nɨcaleáaiñˋ jnea˜ jee˜ jaléꞌˋ e jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.