Romanos 7

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jo̱ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, nɨcuíiˋbaꞌ røøˋ jial lɨ́ɨˊ jaléꞌˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ nɨñíˆbɨꞌ cajo̱ e e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do quiʉꞌˊ ta˜ dseaˋ jí̱i̱ꞌ˜ lajeeˇ e seengˋ dseaˋ fɨˊ jmɨgüíbˋ.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Co̱ꞌ faco̱ꞌ jaangˋ dseamɨ́ˋ cacúngꞌˉ guórˋ, jo̱baꞌ dseángꞌˉ jaˋ cuǿøngˋ faꞌ e nitiúuiñˉ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do lajeeˇ e seeiñꞌˋ do fɨˊ jmɨgüíˋ, co̱ꞌ lajo̱b féꞌˋ e fɨˊ ni˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do. Jo̱guɨ fɨng song cajúngˉ i̱ dseañʉꞌˋ do, jo̱baꞌ i̱ dseamɨ́ˋ do joˋ catɨ́ɨngˉ faꞌ e nijmiti˜guɨr laco̱ꞌ féꞌˋ e fɨˊ ni˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ dseaˋ sɨcúngꞌˆ guóˋ.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Jo̱ song i̱ dseamɨ́ˋ do ꞌléerˊ e güɨɨiñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseañʉꞌˋ i̱ jiéngꞌˋ lajeeˇ e seemˋbɨ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do, jo̱baꞌ dseebˉ éerˋ jóng fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. Jo̱guɨ song cajúngˉ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do, jo̱baꞌ joˋ catɨ́ɨngˉguɨr faꞌ e nijmitir˜ laco̱ꞌ féꞌˋ e fɨˊ ni˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ dseaˋ i̱ sɨcúngꞌˆ guóˋ. Jo̱baꞌ jaˋ dseeˉ niꞌérˉ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ song nicúiñꞌˋ guóorˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ jiéngꞌˋ do.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e cajúngˉ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ do, lɨ́ɨˊ lafaꞌ e cajúmˉ ꞌnʉ́ꞌˋ cajo̱. Jo̱ lana joˋ quiʉꞌˊguɨ ta˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do. Jo̱ calɨ́ˉ lajo̱ e laco̱ꞌ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ co̱ꞌ dseaˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ cají̱ꞌˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ, jo̱baꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Fidiéeˇ nɨjmooˋnaꞌ lana.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Jo̱ ie˜ lamɨ˜ jmitíˆnaaꞌ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ e lɨ́ˋ dsíiˊ ngúuˊ táangˋnaaꞌ, e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do calɨꞌíingˆ ta˜ e laco̱ꞌ eáangˊguɨ lɨ́ˋ dsiˋnaaꞌ e nijmóˆnaaꞌ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ do. Jo̱ jaléꞌˋ e jo̱ dseángꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ fɨˊ ꞌmóbˉ siꞌˊ.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Jo̱ dsʉꞌ lana joˋ quie̱ˊguɨ nifɨˊ quíˉiiꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e féꞌˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, co̱ꞌ nɨlɨ́ɨngˊnaaꞌ lafaꞌ dseaˋ i̱ sɨjúumˉ, co̱ꞌ joˋ sɨlɨ́ɨꞌˇguɨ jneaa˜aaꞌ jaléꞌˋ dseeˉ quíˉiiꞌ. Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b nɨlɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ lana fɨˊ ꞌmɨ́ɨbˉ nɨté̱e̱ˉnaaꞌ e nɨjmooˉnaaꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Fidiéeˇ e nijmóˆooꞌ, jo̱ o̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ yʉ́ʉꞌ˜ quiʉꞌˊ ta˜ do.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Jo̱ e labaꞌ iin˜n fɨ́ɨˆɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e o̱ꞌ dseeˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do. ¡Co̱ꞌ dseángꞌˉ o̱ꞌ lajo̱! Dsʉco̱ꞌ faco̱ꞌ mɨ˜ jaˋ mɨˊ seaˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱baꞌ jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ calɨñiˋ jnea˜ jóng e eeˇe dseeˉ. Co̱ꞌ mɨ˜ cajmeꞌˊ jnea˜ júuˆ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do mɨ˜ féꞌˋ lala: “Jaˋ jmooꞌˋ e lɨ́ˋ oꞌˊ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ”, jo̱baꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ jo̱ calɨñiˋ jnea˜ e lɨ́ˋ dsiiˉ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do calɨꞌíingˆ ta˜ e laco̱ꞌ jnea˜ calɨñiiˉ e eáamˊ eeˉ dseeˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la uíiꞌ˜ e eáangˊ lɨ́ˋ dsiiˉ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jo̱. Dsʉꞌ mɨ˜ jaˋ seaˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜, jo̱baꞌ jaˋ líꞌˆ dseaˋ e éerˋ dseeˉ jóng.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Jo̱ nʉ́ꞌˉguɨ e ningánꞌˋn lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ quiáꞌˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, lɨ́nˉn e seenˉ juguiʉ́ˉ júuˆ røøbˋ. Jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ cangánꞌˋn røøˋ lají̱i̱ꞌ˜ e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ eáangˊguɨ casiꞌˊ fɨˊ quiéˉe jóng e iin˜n niꞌeeˇe dseeˉ, jo̱guɨ e jí̱i̱ꞌ˜ ꞌmóbˉ nɨsɨjéeˊ quiéˉe uíiꞌ˜ e jmóoˋo jaléꞌˋ e jo̱.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Jo̱ lajo̱b calɨ́ˉ, co̱ꞌ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do e lamɨ˜ lɨ́nˉn e sɨꞌíˆ e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜ jnea˜ e laco̱ꞌ jial nilɨseenˉ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ, dsʉꞌ jaˋ calɨ́ˉ lajo̱, co̱ꞌ caꞌléebˊ quiéˉe e lafaꞌ cajúmˉbaa uíiꞌ˜ jaléꞌˋ dseeˉ e caꞌeeˇe do.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Dsʉco̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do calɨꞌíingˆ ta˜ e laco̱ꞌ jnea˜ calɨñiiˉ e jmɨgóobˋ jaléꞌˋ dseeˉ, co̱ꞌ dseángꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ fɨˊ ꞌmóbˉ siꞌˊ.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ, e güeamꞌˆ jaléꞌˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱guɨ lajo̱b lɨ́ɨˊ cajo̱ laco̱o̱ˋ e júuˆ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ do, jo̱guɨ røøbˋ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ, jo̱guɨ guiʉ́ˉbɨ cajo̱.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Co̱ꞌ e labaꞌ lɨ́ɨˊ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ calɨli˜ e dseángꞌˉ lajamꞌˆbaꞌ lɨ́ɨˊ dseeˉ jaléꞌˋ dseeˉ quiéˉe. Jo̱ e dseeˉ quiéˉe do cajmeángꞌˋ ta˜ e júuˆ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do e laco̱ꞌ casíngꞌˋ jnea˜ fɨˊ ꞌmóˉ. Jo̱ lajo̱baꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ do caja̱ꞌˊ júuˆ e dseángꞌˉ lajamꞌˆbaꞌ ꞌlɨꞌˆ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌˉ dseaˋ.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Jo̱ nɨne˜baaꞌ røøˋ e Fidiéeˇbingꞌ cacuøˊ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ lɨ́ɨnˊn jí̱i̱ꞌ˜ dseaˋ jmɨgüíbˋ, jo̱guɨ jaangˋ i̱ jmiti˜ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quiʉꞌˊ dseeˉ quiáꞌˉ.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ ꞌñiáꞌˋa jaˋ ngánꞌˋn eeˋ jaléꞌˋ e jmóoˋo, dsʉco̱ꞌ jaˋ jmóoˋo jaléꞌˋ e iin˜n ꞌñiáꞌˋa, co̱ꞌ jaléꞌˋ e ꞌníꞌˋ máamˊbaa, e jo̱baꞌ jmóoˋo.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Jo̱guɨ song jmóoˋo jaléꞌˋ e jaˋ iin˜n jmee˜e do, jo̱baꞌ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱ cuøøˉ li˜ e eáamˊ guiʉ́ˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, dsʉco̱ꞌ o̱ꞌ ꞌñiáꞌˋa dseaˋ jmóoˋ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ do, dsʉco̱ꞌ dseeˉ quiéˉbaa e quiʉꞌˊ ta˜ e jmóoˋo jaléꞌˋ e jo̱.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Co̱ꞌ nɨcuíimˋ ꞌñiáꞌˋa e dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ lɨ́ɨnˊn, jo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉ líꞌˆi jmeeˉ nañiˊ faꞌ eáamˊ iin˜n e nijmee˜e jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ, lɨfaꞌ dseángꞌˉ jaˋ líꞌˋi e nijmee˜e jaléꞌˋ e jo̱.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Dsʉꞌ jaˋ jmóoˋo jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e iin˜n jmee˜e, co̱ꞌ jmangꞌˉ jaléꞌˋ e gaˋ e jaˋ iin˜n jmee˜baa, dseángꞌˉ e jo̱baꞌ jmóoˋo.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Jo̱ song jmóoˋo jaléꞌˋ e jaˋ iin˜n jmee˜e do, jo̱baꞌ o̱ꞌ ꞌñiáꞌˋa dseaˋ jmóoˋ jaléꞌˋ e jo̱, dsʉco̱ꞌ dseeˉ quiéˉbaa quiʉꞌˊ ta˜ jnea˜ e jmóoˋo jaléꞌˋ e lajo̱.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Jo̱baꞌ nɨcalɨlíꞌˆi e nañiˊ faꞌ iim˜baa jmee˜e jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ, dsʉꞌ jmangꞌˉ jaléꞌˋ e gaˋbaꞌ líꞌˋi jmóoˋo.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Dsʉco̱ꞌ eáamˊ iin˜n e nijmitiiˆ jaléꞌˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ e cajmeꞌˊ Moi˜;
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 lɨfaꞌ e dseeˉ quiéˉe do eáamˊ quiʉꞌˊ ta˜ jnea˜ jo̱guɨ eáamˊ sɨlɨ́ɨꞌˇ jnea˜ cajo̱, co̱ꞌ ꞌníꞌˋ níimˉ rúngꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ lají̱i̱ꞌ˜ e ɨˊ dsiiˉ e iin˜n nijmee˜e.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ jnea˜! ¿I̱˜ i̱ nileángˉ jnea˜ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiéˉe e laco̱ꞌ jaˋ nijúunˉn uíiꞌ˜ e jo̱?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ ɨˊ dsiiˉ e nijmitiiˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, dsʉꞌ jnea˜, dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ lɨ́ɨnˊn, jo̱baꞌ jaˋ líꞌˆi nijmee˜e lajo̱, co̱ꞌ dseeˉ quiéˉbaa quie̱ˊ nifɨˊ quiéˉe. Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, lɨfaꞌ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ e nɨcaleáaiñˋ jnea˜ jee˜ jaléꞌˋ e jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.