Romanos 7

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo̱ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, nɨcuíiˋbaꞌ røøˋ jial lɨ́ɨˊ jaléꞌˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ nɨñíˆbɨꞌ cajo̱ e e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do quiʉꞌˊ ta˜ dseaˋ jí̱i̱ꞌ˜ lajeeˇ e seengˋ dseaˋ fɨˊ jmɨgüíbˋ.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Co̱ꞌ faco̱ꞌ jaangˋ dseamɨ́ˋ cacúngꞌˉ guórˋ, jo̱baꞌ dseángꞌˉ jaˋ cuǿøngˋ faꞌ e nitiúuiñˉ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do lajeeˇ e seeiñꞌˋ do fɨˊ jmɨgüíˋ, co̱ꞌ lajo̱b féꞌˋ e fɨˊ ni˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do. Jo̱guɨ fɨng song cajúngˉ i̱ dseañʉꞌˋ do, jo̱baꞌ i̱ dseamɨ́ˋ do joˋ catɨ́ɨngˉ faꞌ e nijmiti˜guɨr laco̱ꞌ féꞌˋ e fɨˊ ni˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ dseaˋ sɨcúngꞌˆ guóˋ.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Jo̱ song i̱ dseamɨ́ˋ do ꞌléerˊ e güɨɨiñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseañʉꞌˋ i̱ jiéngꞌˋ lajeeˇ e seemˋbɨ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do, jo̱baꞌ dseebˉ éerˋ jóng fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. Jo̱guɨ song cajúngˉ i̱ dseañʉꞌˋ quiáꞌrˉ do, jo̱baꞌ joˋ catɨ́ɨngˉguɨr faꞌ e nijmitir˜ laco̱ꞌ féꞌˋ e fɨˊ ni˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ dseaˋ i̱ sɨcúngꞌˆ guóˋ. Jo̱baꞌ jaˋ dseeˉ niꞌérˉ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ song nicúiñꞌˋ guóorˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ jiéngꞌˋ do.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e cajúngˉ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ do, lɨ́ɨˊ lafaꞌ e cajúmˉ ꞌnʉ́ꞌˋ cajo̱. Jo̱ lana joˋ quiʉꞌˊguɨ ta˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do. Jo̱ calɨ́ˉ lajo̱ e laco̱ꞌ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ co̱ꞌ dseaˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ cají̱ꞌˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ, jo̱baꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Fidiéeˇ nɨjmooˋnaꞌ lana.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Jo̱ ie˜ lamɨ˜ jmitíˆnaaꞌ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ e lɨ́ˋ dsíiˊ ngúuˊ táangˋnaaꞌ, e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do calɨꞌíingˆ ta˜ e laco̱ꞌ eáangˊguɨ lɨ́ˋ dsiˋnaaꞌ e nijmóˆnaaꞌ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ do. Jo̱ jaléꞌˋ e jo̱ dseángꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ fɨˊ ꞌmóbˉ siꞌˊ.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Jo̱ dsʉꞌ lana joˋ quie̱ˊguɨ nifɨˊ quíˉiiꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e féꞌˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, co̱ꞌ nɨlɨ́ɨngˊnaaꞌ lafaꞌ dseaˋ i̱ sɨjúumˉ, co̱ꞌ joˋ sɨlɨ́ɨꞌˇguɨ jneaa˜aaꞌ jaléꞌˋ dseeˉ quíˉiiꞌ. Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b nɨlɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ lana fɨˊ ꞌmɨ́ɨbˉ nɨté̱e̱ˉnaaꞌ e nɨjmooˉnaaꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Fidiéeˇ e nijmóˆooꞌ, jo̱ o̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ yʉ́ʉꞌ˜ quiʉꞌˊ ta˜ do.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Jo̱ e labaꞌ iin˜n fɨ́ɨˆɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, e o̱ꞌ dseeˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do. ¡Co̱ꞌ dseángꞌˉ o̱ꞌ lajo̱! Dsʉco̱ꞌ faco̱ꞌ mɨ˜ jaˋ mɨˊ seaˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱baꞌ jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ calɨñiˋ jnea˜ jóng e eeˇe dseeˉ. Co̱ꞌ mɨ˜ cajmeꞌˊ jnea˜ júuˆ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do mɨ˜ féꞌˋ lala: “Jaˋ jmooꞌˋ e lɨ́ˋ oꞌˊ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ”, jo̱baꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ jo̱ calɨñiˋ jnea˜ e lɨ́ˋ dsiiˉ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do calɨꞌíingˆ ta˜ e laco̱ꞌ jnea˜ calɨñiiˉ e eáamˊ eeˉ dseeˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la uíiꞌ˜ e eáangˊ lɨ́ˋ dsiiˉ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jo̱. Dsʉꞌ mɨ˜ jaˋ seaˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜, jo̱baꞌ jaˋ líꞌˆ dseaˋ e éerˋ dseeˉ jóng.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Jo̱ nʉ́ꞌˉguɨ e ningánꞌˋn lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ quiáꞌˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, lɨ́nˉn e seenˉ juguiʉ́ˉ júuˆ røøbˋ. Jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ cangánꞌˋn røøˋ lají̱i̱ꞌ˜ e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ eáangˊguɨ casiꞌˊ fɨˊ quiéˉe jóng e iin˜n niꞌeeˇe dseeˉ, jo̱guɨ e jí̱i̱ꞌ˜ ꞌmóbˉ nɨsɨjéeˊ quiéˉe uíiꞌ˜ e jmóoˋo jaléꞌˋ e jo̱.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Jo̱ lajo̱b calɨ́ˉ, co̱ꞌ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do e lamɨ˜ lɨ́nˉn e sɨꞌíˆ e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜ jnea˜ e laco̱ꞌ jial nilɨseenˉ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ, dsʉꞌ jaˋ calɨ́ˉ lajo̱, co̱ꞌ caꞌléebˊ quiéˉe e lafaꞌ cajúmˉbaa uíiꞌ˜ jaléꞌˋ dseeˉ e caꞌeeˇe do.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Dsʉco̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do calɨꞌíingˆ ta˜ e laco̱ꞌ jnea˜ calɨñiiˉ e jmɨgóobˋ jaléꞌˋ dseeˉ, co̱ꞌ dseángꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ fɨˊ ꞌmóbˉ siꞌˊ.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ, e güeamꞌˆ jaléꞌˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱guɨ lajo̱b lɨ́ɨˊ cajo̱ laco̱o̱ˋ e júuˆ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ do, jo̱guɨ røøbˋ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ, jo̱guɨ guiʉ́ˉbɨ cajo̱.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Co̱ꞌ e labaꞌ lɨ́ɨˊ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ calɨli˜ e dseángꞌˉ lajamꞌˆbaꞌ lɨ́ɨˊ dseeˉ jaléꞌˋ dseeˉ quiéˉe. Jo̱ e dseeˉ quiéˉe do cajmeángꞌˋ ta˜ e júuˆ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do e laco̱ꞌ casíngꞌˋ jnea˜ fɨˊ ꞌmóˉ. Jo̱ lajo̱baꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ do caja̱ꞌˊ júuˆ e dseángꞌˉ lajamꞌˆbaꞌ ꞌlɨꞌˆ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌˉ dseaˋ.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Jo̱ nɨne˜baaꞌ røøˋ e Fidiéeˇbingꞌ cacuøˊ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ lɨ́ɨnˊn jí̱i̱ꞌ˜ dseaˋ jmɨgüíbˋ, jo̱guɨ jaangˋ i̱ jmiti˜ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quiʉꞌˊ dseeˉ quiáꞌˉ.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ ꞌñiáꞌˋa jaˋ ngánꞌˋn eeˋ jaléꞌˋ e jmóoˋo, dsʉco̱ꞌ jaˋ jmóoˋo jaléꞌˋ e iin˜n ꞌñiáꞌˋa, co̱ꞌ jaléꞌˋ e ꞌníꞌˋ máamˊbaa, e jo̱baꞌ jmóoˋo.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Jo̱guɨ song jmóoˋo jaléꞌˋ e jaˋ iin˜n jmee˜e do, jo̱baꞌ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱ cuøøˉ li˜ e eáamˊ guiʉ́ˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, dsʉco̱ꞌ o̱ꞌ ꞌñiáꞌˋa dseaˋ jmóoˋ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ do, dsʉco̱ꞌ dseeˉ quiéˉbaa e quiʉꞌˊ ta˜ e jmóoˋo jaléꞌˋ e jo̱.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Co̱ꞌ nɨcuíimˋ ꞌñiáꞌˋa e dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ lɨ́ɨnˊn, jo̱baꞌ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉ líꞌˆi jmeeˉ nañiˊ faꞌ eáamˊ iin˜n e nijmee˜e jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ, lɨfaꞌ dseángꞌˉ jaˋ líꞌˋi e nijmee˜e jaléꞌˋ e jo̱.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Dsʉꞌ jaˋ jmóoˋo jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e iin˜n jmee˜e, co̱ꞌ jmangꞌˉ jaléꞌˋ e gaˋ e jaˋ iin˜n jmee˜baa, dseángꞌˉ e jo̱baꞌ jmóoˋo.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Jo̱ song jmóoˋo jaléꞌˋ e jaˋ iin˜n jmee˜e do, jo̱baꞌ o̱ꞌ ꞌñiáꞌˋa dseaˋ jmóoˋ jaléꞌˋ e jo̱, dsʉco̱ꞌ dseeˉ quiéˉbaa quiʉꞌˊ ta˜ jnea˜ e jmóoˋo jaléꞌˋ e lajo̱.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Jo̱baꞌ nɨcalɨlíꞌˆi e nañiˊ faꞌ iim˜baa jmee˜e jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ, dsʉꞌ jmangꞌˉ jaléꞌˋ e gaˋbaꞌ líꞌˋi jmóoˋo.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Dsʉco̱ꞌ eáamˊ iin˜n e nijmitiiˆ jaléꞌˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ e cajmeꞌˊ Moi˜;
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 lɨfaꞌ e dseeˉ quiéˉe do eáamˊ quiʉꞌˊ ta˜ jnea˜ jo̱guɨ eáamˊ sɨlɨ́ɨꞌˇ jnea˜ cajo̱, co̱ꞌ ꞌníꞌˋ níimˉ rúngꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ lají̱i̱ꞌ˜ e ɨˊ dsiiˉ e iin˜n nijmee˜e.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 ¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ jnea˜! ¿I̱˜ i̱ nileángˉ jnea˜ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiéˉe e laco̱ꞌ jaˋ nijúunˉn uíiꞌ˜ e jo̱?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ ɨˊ dsiiˉ e nijmitiiˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, dsʉꞌ jnea˜, dseaˋ dseeˉ dseaˋ quibˊ lɨ́ɨnˊn, jo̱baꞌ jaˋ líꞌˆi nijmee˜e lajo̱, co̱ꞌ dseeˉ quiéˉbaa quie̱ˊ nifɨˊ quiéˉe. Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, lɨfaꞌ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ e nɨcaleáaiñˋ jnea˜ jee˜ jaléꞌˋ e jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.