Romanos 4

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jo̱ lana, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ, nisɨɨ˜naaꞌ capíꞌˆ cuaiñ˜ quiáꞌˉ e˜ calɨ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ quíˉiiꞌ Abraham.
1 Que, pois, diremos ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Co̱faꞌ mɨ˜ caꞌíngꞌˋ Fidiéeˇ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham e lɨiñꞌˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ dsʉꞌ uíiꞌ˜ jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e caꞌéeiñˋ, jo̱baꞌ seabˋ cuǿøngˋ líˋ jmɨjløngꞌˆ ꞌñiaꞌrˊ jóng, dsʉꞌ o̱ꞌ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ faco̱ꞌ lajo̱.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem de que se gloriar, porém não diante de Deus.
3 Dsʉco̱ꞌ lalab féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ: “Jo̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham jábꞌˉ calɨ́iñˉ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ Fidiéeˇ caꞌíñꞌˋ dseaˋ do e lɨiñꞌˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.”
3 Pois que diz a Escritura? Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
4 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, faꞌ jaangˋ dseaˋ jmóorˋ ta˜, jo̱baꞌ e ꞌléeiñꞌ˜ do jaˋ ngɨ́ɨiñˋ lɨ́ꞌˆ ta˜ ngɨ́ɨiñˋ, co̱ꞌ quiáꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ e jmóoˋbre quiáꞌˉ e jo̱baꞌ ngɨ́ɨiñˋ.
4 Ora, ao que trabalha, o salário não é considerado como favor, e sim como dívida.
5 Jo̱ dsʉꞌ faꞌ jaangˋ dseaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ Fidiéeˇ ímꞌˋbre dseaˋ do e lɨiñꞌˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ nañiˊ faꞌ jaˋ mɨˊ cajméeiñꞌˋ do jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e guiʉ́ˉ.
5 Mas, ao que não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Co̱ꞌ cafébꞌˋ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ Davíꞌˆ ie˜ malɨɨ˜guɨ do quiáꞌˉ jial tíiˊ juguiʉ́ˉ quiáꞌˉ lɨ́ꞌˆ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ mɨ˜ joˋ iʉ˜ dsíiˊ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ lajaléꞌˋ e nicajméerˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ, jo̱guɨ e nɨcaꞌíngꞌˋneiñꞌ e lɨiñꞌˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras:
7 Jo̱ lalab cajíngꞌˉ i̱ dseata˜ do ie˜ malɨɨ˜guɨ do:
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Jo̱ eáamˊ juguiʉ́ˉ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ
8 bem-aventurado o homem a quem o Senhor jamais imputará pecado.
9 Jo̱ e juguiʉ́ˉ na jaˋ catɨ́ɨngˉ jí̱i̱ꞌ˜ dseaˋ Israel i̱ quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ tó̱o̱ˊ li˜ fɨˊ ngúuˊ táangˋ, co̱ꞌ catɨ́ɨmˉ cajo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel dseaˋ i̱ jaˋ quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ lajo̱. Co̱ꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la nɨcasíiꞌ˜naaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ e Fidiéeˇ caꞌímꞌˋbre ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham e lɨiñꞌˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jáꞌˉ calɨ́ngˉ dseaˋ do júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ,
9 Vem, pois, esta bem-aventurança exclusivamente sobre os circuncisos ou também sobre os incircuncisos? Visto que dizemos: a fé foi imputada a Abraão para justiça.
10 jo̱ ¿lɨ˜ caꞌíngꞌˋ Fidiéeˇ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do e lɨiñꞌˊ do lajo̱? ¿Su nʉ́ꞌˉguɨ e cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ o̱si mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱ é? Móꞌˆ nʉ́ꞌˉguɨ e cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táamˋbre caꞌíngꞌˋ Fidiéeˇ írˋ e lɨiñꞌˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou ainda incircunciso? Não no regime da circuncisão, e sim quando incircunciso.
11 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e caꞌíngꞌˋ Fidiéeˇ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ do, jo̱guɨbaꞌ cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ do e laco̱ꞌ cuøˊ li˜ e nɨcaꞌímꞌˋ Fidiéeˇ írˋ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jáꞌˉ calɨ́iñꞌˉ do júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ. Jo̱ uíiꞌ˜ e jo̱baꞌ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do caꞌuíiñˉ lafaꞌ tiquiáꞌˆ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ. Co̱ꞌ Fidiéeˇbingꞌ i̱ íngꞌˋ dseaˋ i̱ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiáꞌrˉ e laco̱ꞌ nilíiñꞌˉ do dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ, jo̱ jaˋ eeˋ lɨ́ɨˊ faꞌ jaˋ mɨˊ cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñꞌˋ do.
11 E recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda incircunciso; para vir a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que lhes fosse imputada a justiça,
12 Jo̱guɨ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do lɨ́ɨmˊbre cajo̱ lafaꞌ tiquiáꞌˆ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel i̱ nɨcató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táangˋ. Jo̱ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ do lɨ́ɨiñˊ lafaꞌ tiquiáꞌˆ jaléngꞌˋ íˋ dsʉꞌ o̱ꞌ uíiꞌ˜ e nɨcató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñꞌˋ do; co̱ꞌ ꞌnéˉ e nijmiti˜biñꞌ do cajo̱ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ cajméeˋ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do ie˜ lamɨ˜ jáꞌˉ calɨ́iñˉ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lajeeˇ e nʉ́ꞌˉguɨ e cató̱ˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ.
12 e pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Jo̱ ie˜ malɨɨ˜guɨ do Fidiéeˇ cacuøꞌrˊ júuˆ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ sɨju̱rˇ e niñíimˋbiñꞌ do lajaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ. Jo̱ e júuˆ la calɨti˜ dsʉꞌ o̱ꞌ uíiꞌ˜ e ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham cajméerˋ nʉ́ʉꞌr˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ e cajmeꞌˊ Moi˜. Co̱ꞌ calɨ́ˉ lajo̱ laꞌeáangˊ e jábꞌˉ calɨ́ngˉ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ do júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ uíiꞌ˜ e jo̱baꞌ e caꞌíngꞌˋ dseaˋ do írˋ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ dseeˉ røøngˋ fɨˊ quinirˇ.
13 Não foi por intermédio da lei que a Abraão ou a sua descendência coube a promessa de ser herdeiro do mundo, e sim mediante a justiça da fé.
14 Jo̱ song lají̱i̱ꞌ˜ dseaˋ i̱ jmiti˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do niꞌíñꞌˋ lajaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱baꞌ cuǿøngˋ feˇeeꞌ jóng e jaˋ eeˋ ta˜ íingˆ e jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ dseaˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ e júuˆ e cacuøˊ Fidiéeˇ lamɨ˜ jéengˊguɨ do jaˋ eeˋ quíingˊ cajo̱.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa,
15 Co̱ꞌ song jaˋ jmiti˜ dseaˋ dseángꞌˉ røøˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱baꞌ iihuɨ́ɨbˊ íñꞌˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ jóng. Jo̱ dsʉꞌ lɨ˜ jaˋ seaˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱baꞌ jaˋ eeˋ cuǿøngˋ líˋ ꞌléˉ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱.
15 porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Jo̱ Fidiéeˇ cacuøꞌrˊ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham júuˆ quiáꞌrˉ uíiꞌ˜ e jáꞌˉ calɨ́ngˉ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ do júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do. Jo̱ cajméeˋ Fidiéeˇ lajo̱ e laco̱ꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ sɨju̱ˇ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham nɨta˜ dsíirˊ e dseángꞌˉ nijmitib˜ Fidiéeˇ e júuˆ jo̱ laꞌeáangˊ e eáangˊ ꞌneáaiñˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ e jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ catɨ́ɨiñꞌˉ do lajo̱. Jo̱ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ cuǿøngˋ feˇeeꞌ e júuˆ na, e jaléꞌˋ e jíngꞌˉ Fidiéeˇ e nicuǿꞌrˉ jaléngꞌˋ dseaˋ, dsʉꞌ o̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ dseaˋ i̱ catɨ́ɨngˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do i̱ nicuǿꞌrˉ jaléꞌˋ e jo̱, co̱ꞌ nicuǿꞌˉbre cajo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiáꞌrˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ cajméeˋ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do. Jo̱ lajo̱baꞌ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ do caꞌuíiñˉ lafaꞌ tiquiáꞌˆ jaléngꞌˋ jneaa˜aaꞌ, dseaˋ i̱ jáꞌˉ lɨ́ɨˋnaaꞌ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que seja firme a promessa para toda a descendência, não somente ao que está no regime da lei, mas também ao que é da fé que teve Abraão (porque Abraão é pai de todos nós,
17 Jo̱ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la féꞌˋ Fidiéeˇ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌrˉ lɨ˜ féꞌrˋ lala cuaiñ˜ quiáꞌˉ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham: “Nɨcajméˉe e nilínꞌˉ lafaꞌ tiquiáꞌˆ i̱ fɨ́ɨngˊ ꞌléꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.” Jo̱ lanab féꞌˋ Fidiéeˇ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌrˉ. Jo̱ e júuˆ la calɨtib˜, co̱ꞌ ꞌñiabꞌˊ Fidiéeˇ dseaˋ cacuørˊ. Jo̱guɨ jábꞌˉ calɨ́ngˉ Abraham e júuˆ e cangɨ́ɨiñˋ quiáꞌˉ dseaˋ do. Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ Fidiéeˇbingꞌ i̱ quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ e nijmijí̱ꞌrˊ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜ jo̱guɨ e nijmérˉ e nilɨseaˋ doñiˊ eeˋ e jaˋ mɨˊ seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ.
17 como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí. ), perante aquele no qual creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Jo̱ lajeeˇ e nɨdseáamˉ eáangˊ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do, jo̱guɨ joˋ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ faꞌ e nilɨseengˋ jó̱o̱rˊ co̱ꞌ eáamˊ nɨyʉ́ʉꞌr˜, jo̱ dsʉꞌ jábꞌˉ calɨ́iñꞌˉ do júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e quiáꞌˉ nilɨseemˋ jó̱o̱rˊ nañiˊ faꞌ jaˋ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ lajo̱. Jo̱ dsʉꞌ lajo̱b calɨ́ˉ, jo̱ “caꞌuíiñˉ lafaꞌ tiquiáꞌˆ i̱ fɨ́ɨngˊ ꞌléꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ” lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la nɨcasɨ́ꞌˉ Fidiéeˇ írˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ ie˜ lamɨ˜ cajíngꞌˉ dseaˋ do lala: “Lanab nilɨseengˋ fɨ́ɨngˊ dseaˋ sɨjú̱ꞌˆ.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe fora dito: Assim será a tua descendência.
19 Jo̱ dseángꞌˉ jaˋ calɨtúmˉ dsíiˊ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham e jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, nañiˊ faꞌ ie˜ jo̱ nɨngóorˊ jie˜ jaˋ cien ji̱i̱ˋ, jo̱guɨ nɨlíꞌˆbre có̱o̱ꞌ˜ dseamɨ́ˋ quiáꞌrˉ i̱ siiˋ Sara do e tɨˊ lɨ˜ nijúumˉbre. Jo̱ lajɨˋ gámˉbre ie˜ jo̱ eáamˊ nɨdseáaiñˉ, jo̱baꞌ joˋ quɨ́ɨꞌ˜guɨr jmɨɨ˜ faꞌ e nilɨseengˋ jó̱o̱rˊ.
19 E, sem enfraquecer na fé, embora levasse em conta o seu próprio corpo amortecido, sendo já de cem anos, e a idade avançada de Sara,
20 Jo̱ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do dseángꞌˉ jábꞌˉ calɨ́iñˉ jo̱guɨ dseángꞌˉ calɨtab˜ dsíirˊ e dseángꞌˉ nijmitib˜ Fidiéeˇ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e cacuøꞌrˊ dseaˋ do, jo̱ eáangˊguɨ jáꞌˉ calɨ́iñˉ jo̱guɨ cajmɨta˜guɨ dsíirˊ e dseángꞌˉ nijmitib˜ Fidiéeˇ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨcajíñꞌˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ do. Jo̱ uíiꞌ˜ jo̱baꞌ eáamˊ cajmiféiñꞌˊ Fidiéeˇ,
20 não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 co̱ꞌ dseángꞌˉ nɨtab˜ dsíirˊ e dseángꞌˉ quɨ́ɨbꞌ˜ dseaˋ do jmɨɨ˜ e nijmitir˜ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e nɨcacuørˊ lamɨ˜ jéengˊguɨ.
21 estando plenamente convicto de que ele era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Jo̱ uíiꞌ˜ e jáꞌˉ calɨ́iñꞌˉ do e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ caꞌíngꞌˋ Fidiéeˇ írˋ e lɨiñꞌˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.
22 Pelo que isso lhe foi também imputado para justiça.
23 Jo̱ e caꞌíngꞌˋ Fidiéeˇ i̱ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do e lɨiñꞌˊ do jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ o̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ quiáꞌˉ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ íˋ dseángꞌˉ féꞌˋ e júuˆ na,
23 E não somente por causa dele está escrito que lhe foi levado em conta,
24 dsʉco̱ꞌ catɨ́ɨmˉ jneaa˜aaꞌ e júuˆ na cajo̱. Co̱ꞌ ímꞌˋ Fidiéeˇ jneaa˜aaꞌ e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jáꞌˉ lɨ́ɨˋnaaꞌ júuˆ quiáꞌrˉ. Jo̱ jábꞌˉ lɨ́ɨˋnaaꞌ cajo̱ e Fidiéeˇbingꞌ i̱ cajmijí̱ꞌˊtu̱ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ
24 mas também por nossa causa, posto que a nós igualmente nos será imputado, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 mɨ˜ cangɨ́ˋ e cacuǿøiñˋ dseaˋ do e cajúiñꞌˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ uíiꞌ˜ jaléꞌˋ dseeˉ quíˉiiꞌ. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmijí̱ꞌˊtu̱r Dseaˋ Jmáangˉ e laco̱ꞌ laꞌeáangˊ íˋ cajméerˋ có̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ e nɨlɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou por causa da nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.