Mateus 23
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NVT
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e jo̱, casɨ́ꞌˉ Jesús jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ teáangˉ do ie˜ jo̱ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌrˉ jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 —Jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ góoˋnaaꞌ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ góoˋnaaꞌ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo óorˋ ta˜ e erˊ e˜ guǿngꞌˋ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, jmeeˉbaꞌ nʉ́ʉꞌ˜naꞌ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌrˉ jo̱guɨ jmitíˆbaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e sɨ́ꞌrˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱ dsʉꞌ jie˜ mɨˊ jmooˋnaꞌ laco̱ꞌguɨ la jmóorˋ, dsʉco̱ꞌ i̱ dseaˋ íˋ jaˋ jmitir˜ lají̱i̱ꞌ˜ e júuˆ quiáꞌrˉ do.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Dsʉco̱ꞌ i̱ dseaˋ íˋ lɨco̱ꞌ tɨɨiñˋ jmérˉ lafaꞌ léeˆ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jíñꞌˉ e ꞌnéˉ nijmiti˜ dseaˋ e jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ dseaˋ jmɨɨ˜ jmitir˜, jo̱ dsʉꞌ jaˋ jmɨcó̱o̱ꞌr˜ dseaˋ jí̱i̱ꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜ camɨ́ꞌˆ niguóorˋ e laco̱ꞌ niró̱o̱ˉ e leeˇ do.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Jo̱ lají̱i̱ꞌ˜ e jmóorˋ do lɨco̱ꞌ iiñ˜ e jǿøˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jiémꞌˋ. Jo̱guɨ tɨˊ dsíirˊ e quie̱rˊ lɨ˜ tó̱o̱ˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ fɨˊ guiaquíirˊ o̱si fɨˊ dseꞌˋ cuéerˊ é, jo̱ e jo̱ tó̱o̱ˋ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ e liing˜ guiʉ́ˉ laco̱ꞌ jnéengˉ huí̱i̱ˉ. Jo̱ lacaangˋ fɨˊ dseꞌˋ sɨ̱ꞌrˆ tɨˊ dsíirˊ e ɨꞌrˊ loꞌˆ e cueeˋ.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Jo̱ tɨˊ dsíirˊ e guárˋ fɨˊ lɨ˜ jloꞌˆguɨ fɨng dsilíiñˉ lacaangˋ lɨ˜ tɨˊ jmɨɨ˜ o̱si lɨ˜ niingˉguɨ é fɨng dsilíiñˉ fɨˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ quiáꞌˉ dseaˋ góoˋnaaꞌ.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Jo̱guɨ iiñ˜ e jmɨꞌgóˋ dseaˋ írˋ mɨ˜ jíñꞌˊ rúiñꞌˋ jee˜ ꞌnʉ́ʉˊ, jo̱guɨ tɨˊ dsíirˊ e faꞌ jalémꞌˋ dseaˋ sɨ́ꞌˋ írˋ tɨfaꞌˊ.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 ’Jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ catɨ́ɨngˉnaꞌ faꞌ e nisɨ́ꞌˋ dseaˋ ꞌnʉ́ꞌˋ tɨfaꞌˊ, dsʉco̱ꞌ jaamˋ tɨfaꞌˊ i̱ dseángꞌˉ seengˋ quíiˉnaꞌ, jo̱guɨ lajaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ laco̱ꞌ rúmꞌˋbaꞌ.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaˋ catɨ́ɨngˉnaꞌ e nifɨ́ꞌˉnaꞌ teaa˜ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, dsʉco̱ꞌ jaamˋ Tiquíiˆnaꞌ i̱ seengˋ, jo̱ íbˋ Fidiéeˇ i̱ guiing˜ fɨˊ ñifɨ́ˉ;
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 o̱ꞌguɨ catɨ́ɨngˉnaꞌ faꞌ e nisɨ́ꞌˋ dseaˋ ꞌnʉ́ꞌˋ fii˜, co̱ꞌ jaamˋ Fii˜naꞌ seengˋ, jo̱ íbˋ i̱ dseaˋ i̱ sɨjeengˇnaꞌ do i̱ nicá̱ˋ nifɨˊ quíiˉnaꞌ.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Jo̱guɨ song i̱i̱ˋ lajeeˇ laꞌóꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ líiñˉ e niingˉguɨr, jo̱baꞌ íˋbingꞌ i̱ ꞌnéˉ nijméˉ ta˜ jmɨcó̱o̱ꞌ˜ jee˜ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Co̱ꞌ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ jmiféngꞌˊ ꞌñiaꞌˊ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ eáamˊ nijgiáaiñˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱. Jo̱ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ jaˋ jmiféngꞌˊ ꞌñiaꞌˊ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ rúngꞌˋ, jo̱baꞌ íˋbingꞌ i̱ eáangˊguɨ nilɨniingˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo, co̱ꞌ jmangꞌˆ i̱ jmɨcaam˜ ꞌnʉ́ꞌˋ! Co̱ꞌ jnɨˊbaꞌ fɨˊ e laco̱ꞌ dseaˋ jiéngꞌˋ jaˋ nijángꞌˋ yaaiñ˜ fɨˊ jaguóˋ Fidiéeˇ e laco̱ꞌ dseaˋ do nicá̱ˋ nifɨˊ quiáꞌrˉ. Jo̱guɨ jí̱i̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ jáangꞌ˜ yaang˜naꞌ fɨˊ jaguóˋ Fidiéeˇ o̱ꞌguɨ cuøꞌˊnaꞌ fɨˊ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ iing˜ nijméˉ lajo̱.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo, co̱ꞌ jmangꞌˆ i̱ jmɨcaam˜ ꞌnʉ́ꞌˋ! Co̱ꞌ jmooˋnaꞌ ɨ̱ɨ̱ˋ ꞌnʉ˜ jaléngꞌˋ dseamɨ́ˋ ꞌnɨ́ɨˉ i̱ tiñíingˉ, jo̱guɨ jmɨcaangˇnaꞌ e jaˋ lɨ́ɨˊ lajo̱, jo̱guɨ jmooˋnaꞌ e cueeˋ faꞌˊ quíiˉnaꞌ mɨ˜ güɨlíingˉnaꞌ fɨˊ guáꞌˉ. Jo̱ uíiꞌ˜ e lajo̱b jmooˋnaꞌ, jo̱baꞌ ꞌnʉ́ꞌˋbingꞌ i̱ gaˋguɨ eáangˊ niꞌíngꞌˋ iihuɨ́ɨˊ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo, co̱ꞌ jmangꞌˆ i̱ jmɨcaam˜ ꞌnʉ́ꞌˋ! Co̱ꞌ jmooˋnaꞌ ta˜ ngɨˊ lacaangˋ fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lacaangˋ fɨˊ ni˜ jmɨñíꞌˆ e laco̱ꞌ nilíꞌˋnaꞌ jaangˋ dseaˋ i̱ nidsitáangˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ. Jo̱guɨ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ calɨ́ꞌˉnaꞌ i̱ dseaˋ íˋ, dseángꞌˉ lɨco̱ꞌ síngꞌˋguɨnaꞌr e catɨ́ɨiñˉ tú̱ˉ néeꞌ˜ fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨꞌˆ laco̱ꞌguɨ la lɨ́ɨngˊ ꞌnʉ́ꞌˋ yaang˜naꞌ.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ dseaˋ tiuungˉ i̱ jéengˋ jaangˋguɨ dseaˋ tiuungˉ! Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ fóꞌˋnaꞌ e mɨ˜ jmóoˋ dseaˋ promes e éeiñˋ guáꞌˉ féꞌˋ, jaˋ ꞌnéˉ nijmitir˜ e jo̱; jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ fóꞌˋnaꞌ e mɨ˜ éengˋ dseaˋ e cunéeˇ e seaˋ fɨˊ guáꞌˉ do, jo̱baꞌ dseángꞌˉ ꞌnéˉ e jmiti˜bre jóng.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 ¡ꞌNʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ dseaˋ tiuungˉ i̱ í̱i̱ˊ! ¿E˜ e quíingˊguɨ quíiˉnaꞌ eáangˊ lɨ́ɨngˉnaꞌ? ¿Su cunéeˇ o̱faꞌ e guáꞌˉ e jmigüeangꞌˆ e cunéeˇ dob é?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Jo̱guɨ fóꞌˋbɨ ꞌnʉ́ꞌˋ cajo̱ e doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ promes e éeiñˋ fɨˊ nifeꞌˋ, jaˋ catɨ́ɨngˉ faꞌ e nijmitir˜ lají̱i̱ꞌ˜ e caꞌéeiñꞌˋ do. Jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ fóꞌˋnaꞌ e song caꞌéengˋ dseaˋ lají̱i̱ꞌ˜ e tɨ́ɨngˋ dseaˋ e cuøꞌrˊ Fidiéeˇ fɨˊ nifeꞌˋ, jo̱baꞌ dseángꞌˉ ꞌnéˉ e nijmiti˜bre jóng lají̱i̱ꞌ˜ e caꞌéeiñꞌˋ do.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 ¡ꞌNʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ dseaˋ tiuungˉ! ¿E˜ e quíingˊguɨ quíiˉnaꞌ eáangˊ lɨ́ɨngˉnaꞌ? ¿Su lají̱i̱ꞌ˜ e tɨ́ɨngˋnaꞌ cuøꞌˊnaꞌ Fidiéeˇ fɨˊ nifeꞌˋ do o̱faꞌ e nifeꞌˋ e lɨ˜ lɨgüeangꞌˆ dob é?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ fáꞌˋa e i̱ dseaˋ i̱ éengˋ e nifeꞌˋ do, o̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ quiáꞌˉ e jo̱ jmóorˋ lajo̱, co̱ꞌ lajo̱b jmóorˋ cajo̱ quiáꞌˉ lajaléꞌˋ e seaˋ e fɨˊ ni˜ do.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Jo̱guɨ i̱ dseaˋ i̱ éengˋ guáꞌˉ féꞌˋ, o̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ quiáꞌˉ e guáꞌˉ do jmóorˋ lajo̱, co̱ꞌ lajo̱b jmóorˋ cajo̱ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ i̱ seengˋ fɨˊ jo̱.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Jo̱guɨ i̱ dseaˋ i̱ éengˋ ñifɨ́ˉ, lajo̱b éeiñˋ ꞌñiaꞌˊ Fidiéeˇ cajo̱ jo̱guɨ fɨˊ lɨ˜ lɨ́ɨˊ é̱e̱ˆ quiáꞌˉ dseaˋ do fɨˊ jo̱.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo, co̱ꞌ jmangꞌˆ i̱ jmɨcaam˜ ꞌnʉ́ꞌˋ! Co̱ꞌ cuøꞌˊnaꞌ Fidiéeˇ co̱o̱ˋ lajeeˇ guíˉ lají̱i̱ꞌ˜ e catɨ́ɨiñˉ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e roꞌˋnaꞌ do faꞌ jaléꞌˋ ooˋ quiáꞌˉ jmiñiˇ jo̱guɨ jaléꞌˋ e jiéꞌˋ, jo̱ dsʉꞌ jaˋ jmitíˆnaꞌ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e niingˉguɨ e quiáꞌˉ jial niꞌéˉ dseaˋ røøˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ rúiñꞌˋ jo̱guɨ jial nilíˋ fɨ́ɨˉ lɨ́ɨngˉ dseaˋ jaléngꞌˋ dseaˋ rúiñꞌˋ jo̱guɨ jial dseángꞌˉ nijmitir˜ jaléꞌˋ e iing˜ Fidiéeˇ. Jo̱ jaléꞌˋ e nab e laniingˉguɨ e ꞌnéˉ nijmitíˆnaꞌ lɨfaꞌ jaˋ ꞌnaangˋnaꞌ caꞌˊ jaléꞌˋ e catɨ́ɨngˉ Fidiéeˇ e nicuǿꞌˆnaꞌre do.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 ¡ꞌNʉ́ꞌˋguɨ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ dseaˋ tiuungˉ i̱ jéengˋ jaangˋguɨ dseaˋ tiuungˉ! ¡Jo̱ tɨɨmˋbaꞌ ngɨ́ɨˊnaꞌ jaléꞌˋ e úꞌˋnaꞌ e laco̱ꞌ jaˋ ninɨngꞌˆnaꞌ luˋ pingꞌˆ, jo̱ dsʉꞌ nɨ́mꞌˋbaꞌ i̱ jóꞌˋ féngꞌˋ i̱ siiˋ camello!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo, co̱ꞌ jmangꞌˆ i̱ jmɨcaam˜ ꞌnʉ́ꞌˋ! Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ꞌˆ i̱ ru̱ꞌˊ guiʉ́ˉ jaléꞌˋ cuéeꞌ˜ huɨ̱́ɨ̱ˊ quiáꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ lɨ́ꞌˆ caluuˇ, jo̱ dsʉꞌ e téeꞌ˜ dsíiˊ do jmangꞌˉ jaléꞌˋ e nɨcajmeeˉnaꞌ ɨ̱ɨ̱ˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋ e lɨ́ˋ óoˊnaꞌ e seaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 ¡I̱ tʉʉˉ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ fariseo! Co̱ꞌ laꞌuii˜ jangꞌˉ rú̱u̱ꞌ˜naꞌ lɨ́ꞌˆ lɨˊ dsíibˊ jaléꞌˋ cuéeꞌ˜ huɨ̱́ɨ̱ˊ quíiˉnaꞌ do, jo̱ lajo̱guɨbaꞌ nijé̱ˉ teeˋ fɨˊ caluuˇ cajo̱.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo, co̱ꞌ jmangꞌˆ i̱ jmɨcaam˜ ꞌnʉ́ꞌˋ! Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ laco̱ꞌguɨ la lɨ́ɨˊ lɨ˜ sɨꞌaangˇ ꞌlɨɨ˜ e jloꞌˆjiʉ teeˋ lɨ́ꞌˉ caluuˇ, jo̱ dsʉꞌ lɨ́ꞌˉ lɨˊ dsíiˊ layaang˜ móoˋ ꞌlɨɨ˜baꞌ téeꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ e jiéꞌˋ.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Jo̱ dseángꞌˉ lajo̱b lɨ́ɨngˊ ꞌnʉ́ꞌˋ cajo̱, co̱ꞌ guiúmˉbaꞌ jnéengˉnaꞌ jǿøngˉ dseaˋ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ꞌˉ caluuˇ, jo̱ dsʉꞌ dseángꞌˉ lɨco̱ꞌ jmɨcaam˜baꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e fóꞌˋnaꞌ jo̱guɨ jmangꞌˉ e ꞌlɨbꞌˆ ɨˊ áaˊnaꞌ.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo, co̱ꞌ jmangꞌˆ i̱ jmɨcaam˜ ꞌnʉ́ꞌˋ! Co̱ꞌ jmoꞌˊnaꞌ lɨ˜ sɨꞌaangˇ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ jo̱guɨ jmooˋnaꞌ e sɨlɨɨˇ jloꞌˆ lɨ˜ sɨꞌaangˇ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ caꞌéeˋ guiʉ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ,
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 jo̱guɨ fóꞌˋnaꞌ lala: “Faco̱ꞌ jneaꞌˆ calɨsé̱ˋnaaꞌ lajeeˇ e calɨséngˋ ꞌlɨɨ˜ dseaˋ áangˊ quíˉnaaꞌ, jo̱baꞌ jaˋ cajmɨcó̱o̱ꞌ˜naaꞌ jóng e cajngaꞌˊ dseaˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ do.”
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Jo̱ có̱o̱ꞌ˜ jí̱i̱ꞌ˜ e júuˆ nab cuøˋnaꞌ li˜ e dseaˋ sɨjú̱ˆbaꞌ lɨ́ɨngˊ i̱ dseaˋ i̱ cajngangꞌˊ i̱ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ do.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jmitéꞌˊnaꞌ náng lají̱i̱ꞌ˜ e nɨcanaangˋ ꞌlɨɨ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quíiˆnaꞌ cajméerˋ.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 ’¡ꞌNʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ jó̱o̱ˊ mɨꞌˋ guíingˉ! ¿Jial nilíꞌˋnaꞌ e nileángˋnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ iihuɨ́ɨˊ e niꞌíingꞌ˜naꞌ fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨꞌˆ?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e jnea˜ nisɨ́ɨnˆn jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ féꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ tɨɨngˋ eáangˊ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ eˊ jaléꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ góoˋnaaꞌ dseaˋ Israel; lɨfaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ, nijngámꞌˆbaꞌ jo̱guɨ nitáang˜naꞌ fɨˊ dseꞌˋ crúubˆ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ íˋ, jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜guɨiñꞌ do nibǿøngˆnaꞌr fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ jo̱guɨ niꞌǿøngˉnaꞌr fɨˊ laco̱o̱ˋ fɨɨˋ lɨ˜ guilíiñˉ.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Jo̱ lajo̱baꞌ iihuɨ́ɨˊ e eáamˊ niꞌíingꞌ˜naꞌ e jáaˊ quiáꞌˉ Fidiéeˇ uii˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ jmɨꞌøøngˉ i̱ dseaˋ i̱ guiúngˉ e nɨcatu̱u̱ˋ fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ la. Jo̱ e jo̱ canaangˋ mɨ˜ catu̱u̱ˋ jmɨ˜ Abel i̱ lɨ́ɨngˊ jaangˋ dseaˋ guiúngˉ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ jo̱ cartɨˊ mɨ˜ catu̱u̱ˋ jmɨ˜ Zacarías, jó̱o̱ˊ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ calɨsíˋ Berequías, co̱ꞌ i̱ dseaˋ íbˋ i̱ cajngangꞌˊ ꞌnʉ́ꞌˋ cáangˋ nifeꞌˋ quiá̱ꞌˉ siguiˊ guáꞌˉ féꞌˋ e siꞌˊ fɨˊ Jerusalén.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Jo̱ dseángꞌˉ e jábꞌˉ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e i̱ dseaˋ i̱ seengˋ jmɨɨ˜ na, íˋbingꞌ i̱ niꞌíngꞌˋ iihuɨ́ɨˊ uii˜ quiáꞌˉ lajaléꞌˋ e jo̱.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajíngꞌˉguɨ Jesús e júuˆ la:
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Jo̱baꞌ latɨˊ lana joˋ i̱ nilɨseengˋguɨ fɨˊ guáꞌˉ quíiˉnaꞌ la.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e joˋ nimáang˜guɨꞌ jnea˜ cartɨˊmɨ˜ nifoꞌˆnaꞌ lala: “¡Juguiʉ́ˉjiʉ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ Fidiéeˇ fɨˊ jmɨgüíˋ la cuaiñ˜ quiáꞌrˉ!”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.