Marcos 8

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jo̱ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ caseángꞌˊtu̱ dseaˋ caléꞌˋ catú̱ˉ fɨˊ lɨ˜ táangˋ Jesús, jo̱ co̱ꞌ jaˋ seaˋ e nidǿꞌˉguɨiñꞌ do, jo̱baꞌ catǿꞌˉ Jesús i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ lala:
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 —Eáamˊ fɨ́ɨˉ lɨ́ɨnˉn jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ na, co̱ꞌ lana catɨ́ˋ ꞌnɨˊ jmɨɨb˜ e taaiñ˜ la có̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ jaˋ e seaˋ dǿꞌrˉ;
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 jo̱guɨ song jnea˜ niguiéenꞌ˜nre fɨˊ quiáꞌrˉ e nidsihéꞌrˋ ir˜, dseáamꞌ˜ niꞌuóꞌrˋ guiáꞌˆ fɨˊ, co̱ꞌ seemˋbiñꞌ na e jalíiñˉ lɨ˜ huí̱i̱ˉ.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Jo̱ cañíiˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do lala:
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉ Jesús i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do lala:
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Jo̱baꞌ caquiʉꞌˊ Jesús ta˜ e nigüeáˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do táꞌˉ có̱ˋ nibøøˇ fɨˊ ni˜ uǿˆ, jo̱guɨ mɨfɨ́ɨngˋ casá̱ꞌˉbre lajɨˋ guiéˉ e iñíꞌˆ do jo̱ cajǿørˉ fɨˊ yʉ́ꞌˆ e cuøꞌrˊ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ. Jo̱ ngɨ́ˋ jo̱, cafíiñˋ e iñíꞌˆ do jo̱ mɨfɨ́ɨngˋ cacuøꞌrˊ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do, jo̱ íˋguɨb cajméeˋ guiéeˆ e do jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do,
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 jo̱guɨ nisɨꞌmamꞌˆbɨr jaangˋ gángˉ ꞌñʉˋ cajo̱. Jo̱baꞌ lajo̱b cajméeˋ Jesús có̱o̱iñꞌ˜ do cajo̱, jangꞌˉ cacuøꞌrˊ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ, jo̱guɨbaꞌ caquiʉꞌrˊ ta˜ dseaˋ quiáꞌrˉ e nijméiñꞌˉ do guiéeˆ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Jo̱baꞌ lajɨɨmˋbre cagǿꞌrˋ ie˜ jo̱ carˋ calɨtaaiñ˜ guiʉ́ˉ, jo̱ caséˉbɨ guiéˉguɨ ꞌmatሠe téeꞌ˜ jaléꞌˋ ꞌnáꞌˆ e caséˉguɨ do.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ cagǿꞌˋ ie˜ jo̱ tíiˊbre jiʉ˜ jaˋ quiʉ̱́ˋ mil. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cagǿiñꞌˋ do, caꞌɨ́ɨbˉ Jesús júuˆ e dsilíiñꞌˋ do.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Jo̱ ngɨ́ˋ jo̱, cajgóobˉ Jesús caléꞌˋ catú̱ˉ fɨˊ ni˜ móoˊ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ jo̱ cangolíiñˆ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Jo̱ lajeeˇ e nɨtáangˋ Jesús fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ jo̱, jo̱b mɨ˜ caguilíingˉ dseaˋ góorˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo e canaaiñˋ dsihuɨ́ɨngˊ júuˆ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do. Jo̱ laco̱ꞌ niguiéꞌrˊ jial niꞌnɨ́iñˉ dseaˋ do fɨˊ quiniˇ dseata˜, jo̱baꞌ camɨꞌrˊ dseaˋ do e faꞌ nijméiñꞌˉ do co̱o̱ˋ e li˜ e quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜, jo̱ lajo̱baꞌ nicuǿˉ li˜ e Fidiéebˇ dseaˋ casíiˋ quiáꞌrˉ.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Jo̱baꞌ caseáangˋ dsíiˊ Jesús e lajangꞌˉ, jo̱ ngɨ́ˋ jo̱ cajíñꞌˉ:
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Jo̱ dob caseáaiñˊ i̱ dseaˋ do jo̱ caꞌíbˉtu̱r fɨˊ dsíiˊ móoˊ jo̱ cangórˉ lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌngóoꞌ˜ cataangˋ e guiéeˊ do.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Jo̱ ie˜ jo̱ nicaꞌímˉ dsíiˊ dseaˋ quiáꞌrˉ faꞌ e nicá̱rˋ e nidǿꞌrˉ, jo̱ la nitíingꞌˇ co̱o̱ˋ iñíꞌˆbaꞌ niquie̱ˊguɨr fɨˊ dsíiˊ e móoˊ do.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Jo̱ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do:
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Jo̱ i̱ dseaˋ guitúungˋ do lɨ́ꞌˆ caje̱rˊ sɨ́ɨiñˋ lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaam˜bre cuaiñ˜ quiáꞌˉ e jaˋ quie̱rˊ iñíꞌˆ,
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 dsʉꞌ calɨlíbꞌˆ Jesús lají̱i̱ꞌ˜ e sɨ́ɨngˋ i̱ dseaˋ do, jo̱baꞌ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala:
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Co̱ꞌ téebꞌ˜ jminíˆ ꞌnʉ́ꞌˋ, dsʉꞌ jaˋ jnéꞌˋnaꞌ; jo̱guɨ dsi˜bɨ loguáˆnaꞌ cajo̱, dsʉꞌ jaˋ nuuˋnaꞌ. ¿Su jaˋ tó̱o̱ꞌ˜ óoˊnaꞌ?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ¿Jóoꞌ˜ ꞌmatሠe røøngˋ téeꞌ˜ ꞌnáꞌˆ e caseángˉguɨ jo̱ casɨtɨ́ɨngˊ ꞌnʉ́ꞌˋ ie˜ mɨ˜ cafiingˉ jnea˜ ꞌñiáˋ iñíꞌˆ e cagǿꞌˋ ꞌñiáˋ mil dseañʉꞌˋ?
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 —Jo̱guɨ mɨ˜ cafiingˉ jnea˜ e guiéˉ iñíꞌˆ do e cagǿꞌˋ lajɨˋ quiʉ̱́ˋ mil dseaˋ, ¿jóoꞌ˜guɨ ꞌmatሠe røøngˋ téeꞌ˜ ꞌnáꞌˆ casɨtɨ́ɨˇnaꞌ?
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Jo̱baꞌ casɨ́ꞌˉtu̱reiñꞌ lala:
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, caguilíingˉ Jesús có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ quiáꞌrˉ fɨˊ Betsaida. Jo̱ lajeeˇ e nɨtaaiñ˜ fɨˊ jo̱, caguilíingˉ dseaˋ jéeiñˋ jaangˋ dseaˋ tiuungˉ fɨˊ quiniˇ Jesús, jo̱ mɨꞌrˊ dseaˋ do faꞌ e nigüɨ́iñꞌˉ capíꞌˆ i̱ dseaˋ tiuungˉ do.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Jo̱baꞌ catɨ́ɨngˉ Jesús guooˋ i̱ dseaˋ tiuungˉ do jo̱ cangojéeiñˋ fɨˊ lɨ́ꞌˉ ꞌnɨꞌˋ fɨɨˋ. Jo̱ cajmɨjmɨ́ꞌrˆ jminiˇ dseaˋ do có̱o̱ꞌ˜ jmeꞌeꞌrˊ, jo̱ ngɨ́ˋ jo̱ caquidsirˊ guóorˋ fɨˊ moguiñꞌ˜; jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ jo̱, cajmɨngɨ́ꞌˉreiñꞌ su nɨlíˋ jǿørˉ capíꞌˆ.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ i̱ dseaˋ tiuungˉ do e nɨcuǿømˋjiʉ líˋ jǿørˉ jo̱ cajíñꞌˉ:
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Jo̱baꞌ calébꞌˋ catú̱ˉ caquidsiˊ Jesús guóorˋ fɨˊ ni˜ jminiˇ i̱ dseaˋ do, jo̱ ladsifɨˊ lanab calɨjnéꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ caꞌláamˉbre, jo̱ dseángꞌˉ røøbˋ nɨjǿørˉ jóng.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Jo̱ caquiʉꞌˊ Jesús ta˜ e cangámꞌˉbiñꞌ do fɨˊ quiáꞌrˉ jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala:
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ cangolíiñˆ lacaangˋ jaléꞌˋ fɨɨˋjiʉ e néeˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Cesarea quiáꞌˉ Filipo. Jo̱ lajeeˇ ngolíiñˉ e teáaiñꞌ˜ fɨˊ, cajmɨngɨ́ꞌˉ Jesús i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do lala:
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ guitúungˋ do lala:
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 —Jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, ¿i̱˜ fóꞌˋnaꞌ e lɨ́ɨngˊ jnea˜?
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Jo̱ caquiʉꞌˊ Jesús ta˜ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do e jaˋ niféꞌˋ dseaˋ do júuˆ uii˜ quiáꞌrˉ faꞌ nisɨ́ꞌrˋ dseaˋ jiéngꞌˋ.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Jo̱ co̱o̱bˋ mɨ˜ canaangˋ Jesús eꞌrˊ jaléngꞌˋ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ e dseángꞌˉ nɨsɨꞌíimˆbre e niꞌíñꞌˋ iihuɨ́ɨˊ dseángꞌˉ e eáangˊ, íbˋ dseaˋ i̱ cajárˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, jo̱guɨ e jaléngꞌˋ yʉ́ʉꞌ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ i̱ teáangˉ nifɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ fii˜ jmidseaˋ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌrˉ nilíˋ ꞌníꞌˋ níimˉbre dseaˋ do. Jo̱guɨ casɨ́ꞌˉguɨr i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do e nijngámꞌˉ dseaˋ írˋ; jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ nitɨ́ˉ ꞌnɨˊ jmɨɨ˜ lajo̱, nijí̱bꞌˊtu̱r caléꞌˋ catú̱ˉ.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Jo̱ dseángꞌˉ júuˆ røøbˋ cajmeaꞌrˊ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do. Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Tʉ́ˆ Simón lajo̱, cajéeiñˋ Jesús fɨˊ co̱o̱ˋ lɨ˜ jaˋ i̱i̱ˋ núuˋ, jo̱ canaaiñˋ jíimˉbre dseaˋ do.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Dsʉꞌ caji̱ꞌˊtu̱ Jesús nir˜ fɨˊ lɨ˜ caseáaiñˊ dseaˋ quiáꞌrˉ i̱ caguiaangˉguɨ do jo̱ cajǿøngˉneiñꞌ, jo̱guɨ cajíiñˉ Tʉ́ˆ Simón jo̱ casɨ́ꞌrˉ lala:
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, catǿꞌˉ Jesús dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ caguiaangˉguɨ jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala:
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Co̱ꞌ lɨ́ꞌˆ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ ɨˊ dsíiˊ e líꞌˋbre nileángˉ ꞌñiaꞌrˊ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ íˋ conguiabˊ nibíiñˆ fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨꞌˆ; jo̱guɨ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ nijúuiñˉ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ quiéˉe jo̱guɨ uíiꞌ˜ e niꞌrˊ júuˆ quiáꞌˉ jial laangˋ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ nitíimꞌ˜bre fɨ˜ quiniˇ Fidiéeˇ jóng.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Co̱ꞌ ¿e˜ ta˜ íingˆ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ e seeiñˋ e sɨlɨ́ɨꞌrˇ jmiguiʉˊ fɨˊ jmɨgüíˋ la song sɨꞌnaamˋbre lata˜ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ mɨ˜ nijúuiñˉ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 O̱si ¿jial tíiˊ cuǿøngˋ seaˋ líˋ quíˉ jaangˋ dseaˋ e laco̱ꞌ nilíꞌrˋ nitíiñꞌ˜ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ é?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Co̱ꞌ song jaangˋ dseaˋ jmóorˋ ɨꞌˋ lɨ́ɨiñˉ uii˜ quiéˉe jo̱guɨ uíiꞌ˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ júuˆ quiéˉe e guiaaˉ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ dseeˉ dseaˋ quiˊ i̱ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ lajo̱b jnea˜ cajo̱, dseaˋ lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ i̱ jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ, nijmee˜baa ɨꞌˋ lɨ́ɨnˉn quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ e nigáaˊtú̱u̱ caléꞌˋ catú̱ˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la e gáaˊa jee˜ e niingˉ jɨꞌˋ niguoꞌˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ ángeles quiáꞌrˉ.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.