Lucas 11

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jo̱ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜, mɨ˜ cangɨ́ˋ e caféngꞌˊ Jesús Fidiéeˇ, cangoquiéengˊ jaangˋ dseaˋ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ˜ siñꞌˊ jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Jo̱guɨ cuǿøꞌ˜ jneaꞌˆ jaléꞌˋ e ꞌnéˉ niquiee˜naaꞌ e jmɨɨ˜ lana.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Jo̱guɨ íingˊ dseeˉ uii˜ quíˆnaaꞌ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ e nɨcajmóˆnaaꞌ,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ jo̱, Jesús casɨ́ꞌˉguɨr jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 co̱ꞌ dob nɨcaguiéˉ i̱ cabóo˜ quiéˉe do fɨˊ quiéˉe i̱ iuungˉ fɨˊ jangꞌˊ fɨˊ lɨ˜ huí̱i̱ˆ eáangˊ, jo̱ jaˋ eeˋ seaˋ cuǿøˆøre e nidǿꞌrˉ?”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Jo̱guɨ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ ningɨɨˉnaꞌ quiáꞌˉ i̱ cabóo˜ quíiˉnaꞌ do jo̱ nifɨ́ꞌˆnaꞌr: “Jaˋ ñijmiguíiꞌˆ, cabóo˜, co̱ꞌ uǿøbˋ eáangˊ, jo̱guɨ lanabɨ guiáangꞌ˜ güɨɨngˋ jaléngꞌˋ jiuung˜ quiéˉe, jo̱ dsíngꞌˉ fɨ́nꞌˉn niráanˉn nicuǿøˆø ꞌnʉˋ jaléꞌˋ e fóꞌˋ na.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Dsʉꞌ jnea˜ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e doñiˊ faꞌ jaˋ ráangˉnaꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨngˊ i̱ dseaˋ do cabóo˜ quíiˉnaꞌ, dsʉꞌ niráamˉbaꞌ nicuǿꞌˆnaꞌr e mɨꞌrˊ ꞌnʉ́ꞌˋ do e laco̱ꞌ joˋ siñꞌˊ jmiguíiñˉ ꞌnʉ́ꞌˋ.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Jo̱ lajo̱b fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ: Mɨ́ɨꞌ˜naꞌ Fidiéeˇ jaléꞌˋ e ꞌnéˉnaꞌ jo̱ nicuǿˉbre; jo̱guɨ mɨ˜ ꞌnóꞌˋnaꞌ e ꞌnéˉnaꞌ, niguiéꞌˊbaꞌ jaléꞌˋ e ꞌnóꞌˋnaꞌ do; jo̱guɨ mɨ˜ tøˊnaꞌ fɨˊ oꞌnʉ́ˆ, jo̱baꞌ nineabˊ e ꞌnʉ́ʉˊ do.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Dsʉco̱ꞌ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ mɨꞌˊ Fidiéeˇ jaléꞌˋ e ꞌnérˉ, ngɨ́ɨmˋbre; jo̱guɨ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ ꞌnóꞌˊ, niguiéꞌˊbre e ꞌnóꞌrˊ do; jo̱guɨ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ tǿˋ fɨˊ oꞌnʉ́ˆ, nineabˊ e ꞌnʉ́ʉˊ do.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Jo̱ jaˋ líꞌˆ dsiiˉ e seengˋ jaangˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ aangˉnaꞌ jaléngꞌˋ jiuung˜, e mɨ˜ nimɨ́ꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ ir˜, jo̱ nicuǿꞌˆnaꞌr cu̱u̱˜, o̱si mɨ˜ mɨꞌrˊ ꞌnʉ́ꞌˋ capíꞌˆ ngúuˊ ꞌñʉˋ, jo̱ nicuǿngꞌˆnaꞌr mɨꞌˋ,
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 o̱si nicuǿngꞌˆnaꞌr jaangˋ tacú̱ˆ mɨ˜ nimɨ́ꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ co̱o̱ˋ motuˋ.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Jo̱ co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ sɨꞌlɨngꞌˆnaꞌ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ, tɨɨmˋbaꞌ cuǿꞌˆnaꞌ jaléngꞌˋ jó̱o̱ˋnaꞌ jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ, jo̱ dsʉꞌ eáangˊguɨ jloꞌˆ nicuǿˉ Tiquíˆiiꞌ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ mɨ˜ nimɨ́ɨꞌ˜naꞌr, co̱ꞌ nicuǿꞌˉbre ꞌnʉ́ꞌˋ Jmɨguíˋ quiáꞌrˉ.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ caguíingˋ Jesús jaangˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ jaangˋ dseañʉꞌˋ, jo̱ i̱ ꞌlɨngꞌˆ do nɨnicajméerˋ e jaˋ líˋ féꞌˋ i̱ dseañʉꞌˋ do jí̱i̱ꞌ˜ camɨ́ꞌˆ júuˆ. Dsʉꞌ mɨ˜ caguíingˋ Jesús i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do, dsifɨˊ ladob canaangˋ féꞌˋtu̱iñꞌ do. Jo̱ dsíngꞌˉ cangogáˋ dsíiˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do mɨ˜ calɨ́ˉ lado,
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 dsʉꞌ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do cajíñꞌˉ caꞌéeiñˋ Jesús:
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜guɨ i̱ dseaˋ do e laco̱ꞌ niguiéꞌrˊ jial niꞌnɨ́iñˉ Jesús fɨˊ quiniˇ dseata˜, jo̱baꞌ camɨꞌrˊ dseaˋ do e faꞌ nijméiñꞌˉ co̱o̱ˋ e li˜ e quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜, jo̱ lajo̱baꞌ nicuǿˉ li˜ e Fidiéebˇ dseaˋ casíiˋ quiáꞌrˉ.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Jo̱ dsifɨˊ ladob calɨlíꞌˆ Jesús jaléꞌˋ e ɨˊ dsíiˊ i̱ dseaˋ do, jo̱baꞌ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Jo̱ song lajo̱b lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ siiˋ Satanás e quiʉꞌrˊ ta˜ condseáꞌˉ dseaˋ quiáꞌrˉ e nijmeáiñꞌˋ dseaˋ gaˋ, jo̱guɨ condseáꞌˉguɨ dseaˋ do e nijmɨcó̱o̱ꞌr˜ dseaˋ, jo̱baꞌ jaˋ e ta˜ íingˆ quiáꞌrˉ song cajméerˋ lajo̱, co̱ꞌ niꞌíimˉ lajɨˋ tú̱ˉ e ta˜ do, jo̱ joˋ eeˋ bíˋ seeiñˋ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ jóng. Jo̱baꞌ nɨcafɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléꞌˋ e na, co̱ꞌ fɨ́ɨngˊ ꞌnʉ́ꞌˋ fóꞌˋnaꞌ e laꞌeáangˊ fii˜ i̱ ꞌlɨmꞌˆbaꞌ e tɨɨnˉ uøønˉ jaléngꞌˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ dseaˋ;
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 dsʉꞌ faꞌjiʉ e jmɨcó̱o̱ꞌ˜ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ quiéˉe laco̱ꞌ fóꞌˋnaꞌ na, jo̱baꞌ ¿i̱˜ i̱ lɨ́ɨngˉnaꞌ i̱ jmɨcó̱o̱ꞌ˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ góoˋnaꞌ i̱ nɨcaꞌuǿøngˋ jaléngꞌˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ dseaˋ? Co̱ꞌ i̱ dseaˋ íˋ eꞌrˊ ꞌnʉ́ꞌˋ e o̱ꞌ lajo̱ e ɨˊ óoˊnaꞌ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Dsʉꞌ song jnea˜ tɨɨnˉ uøønˉ jaléngꞌˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ dseaˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ güeaꞌˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ, jo̱baꞌ nɨcatɨ́bˋ íꞌˋ jóng e nijáangꞌ˜ yaang˜naꞌ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ e laco̱ꞌ nicá̱rˋ nifɨˊ quíiˉnaꞌ lajaangˋ lajaangˋnaꞌ.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 —Jo̱ mɨ˜ seengˋ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ ꞌgøngꞌˊ jo̱guɨ óorˋ jaléꞌˋ e có̱o̱ꞌ˜ nijmɨꞌǿngꞌˋ ꞌñiaꞌrˊ mɨ˜ jmɨꞌǿꞌrˋ jaléꞌˋ e seaˋ quiáꞌrˉ, jo̱ lɨ́ɨiñˉ e joˋ i̱i̱ˋ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ nicóꞌˋ quiáꞌrˉ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Jo̱ dsʉꞌ fɨng caguiéˉ jaangˋguɨ dseaˋ i̱ ꞌgøngꞌˊguɨ eáangˊ, jo̱ nilíꞌˋbre tíñˉ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ jaangˋguɨ do, jo̱baꞌ niꞌuǿꞌˉbre jaléꞌˋ e seaˋ quiáiñꞌˉ do.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 ’Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e i̱i̱ˋ i̱ jaˋ singꞌˊ uii˜ quiéˉe, jo̱baꞌ ꞌníꞌˋ níimˉbre jnea˜ jóng, jo̱guɨ i̱i̱ˋ i̱ jaˋ jmɨcó̱o̱ꞌˇ jnea˜ e laco̱ꞌ nilɨcuíingˋ dseaˋ jnea˜, jo̱baꞌ jaˋ siñꞌˊ uii˜ quiéˉe cajo̱.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ cajíngꞌˉ Jesús lana, jo̱ casɨ́ꞌˉguɨr jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Jo̱ mɨ˜ niguiengꞌˊtu̱r dsíiˊ i̱ dseaˋ do, niguieiñꞌˊ lafaꞌ co̱o̱ˋ sɨnʉ́ʉˆ lɨ˜ sɨquiáangˇ guiʉ́ˉ jo̱ sɨlɨ́ɨˋ jloꞌˆ.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Jo̱ mɨ˜ ninírˋ e dsíngꞌˉ jloꞌˆ dsíiˊ i̱ dseaˋ do lɨ˜ niꞌíˋtu̱r, jo̱ nidsérˉ nidsitéerˋ guiángˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆguɨ laco̱ꞌ írˋ e nidsitáaiñꞌ˜ dsíiˊ i̱ dseaˋ do. Jo̱baꞌ gaˋguɨb nilíingˉ i̱ dseaˋ do jóng laco̱ꞌguɨ lamɨ˜ iuungˉ jaangˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ do fɨˊ dsíirˊ.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jo̱ lajeeˇ guiꞌnangꞌˇ e féꞌˋbɨ Jesús e júuˆ na mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ guicaféꞌˋ jaangˋ dseamɨ́ˋ e teáˋ eáangˊ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ guicajíñꞌˉ:
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Jo̱ dsʉꞌ Jesús cañíirˋ quiáꞌˉ i̱ dseamɨ́ˋ do jo̱guɨ casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Jo̱ lajeeˇ jo̱, dsíngꞌˉguɨ caguilíingˉ dseaˋ fɨˊ lɨ˜ táangˋ Jesús, jo̱baꞌ canaangˋtu̱ dseaˋ do e eꞌˊguɨreiñꞌ jo̱ cajíñꞌˉ:
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jo̱ laco̱ꞌ Fidiéeˇ casíiñˋ i̱ Jonás do e niguiáiñꞌˉ do júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ calɨséngˋ fɨˊ Nínive, jo̱ lajo̱b cajo̱ casíingˋ Fidiéeˇ jnea˜, dseaˋ i̱ cajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, e niguiaaˉ júuˆ quiáꞌrˉ jee˜ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Jo̱ malɨɨ˜guɨ eáangˊ cajo̱ calɨséngˋ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ caꞌéeˋ co̱o̱ˋ ta˜ féꞌˋ fɨˊ lɨˊ huí̱i̱ˆ eáangˊ. Jo̱ ie˜ jo̱ seengˋ jaangˋ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ fɨˊ Israel i̱ calɨsíˋ Salomón i̱ tɨɨngˋ eáangˊ. Jo̱ i̱ dseamɨ́ˋ do cangórˉ cangonʉ́ʉrˆ e júuˆ quiáꞌˉ i̱ dseata˜ Salomón do. Jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ niguiéeˊ jmɨɨ˜ e niquidsiˊ Fidiéeˇ íꞌˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ uíiꞌ˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ i̱ dseamɨ́ˋ do nicuǿꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ dseeˉ, co̱ꞌ jaˋ nʉ́ʉꞌ˜naꞌ jaléꞌˋ júuˆ quiéˉe.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Dsʉco̱ꞌ mɨ˜ cajáˉ i̱ Jonás do e caguiarˊ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ fɨˊ Nínive, lajalémꞌˋ i̱ dseaˋ seengˋ e fɨɨˋ jo̱ dsifɨˊ lajo̱b caquɨ́ꞌˉ jíngꞌˋ yaaiñ˜ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋbingꞌ nijméˉguɨ dseeˉ quíiˉnaꞌ mɨ˜ niguiéeˊ jmɨɨ˜ e niquidsiˊ Fidiéeˇ íꞌˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ. Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ niingˉguɨ laco̱ꞌ i̱ Jonás do.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ jo̱, jo̱ canaangˋ Jesús co̱o̱ˋ ꞌléꞌˋguɨ júuˆ quiáꞌrˉ jo̱ cajíñꞌˉ:
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Jo̱ jaléꞌˋ jminiˇ dseaˋ íingˆ ta˜ e jnéꞌrˋ laco̱ꞌguɨ ta˜ íingˆ e candíiˆ do e jneáˋ mɨ˜ canʉʉˋ. Jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ guiʉ́ˉ jminiˇ, jloꞌˆguɨ jnéꞌrˋ lacaangˋ fɨˊ lɨ˜ ngɨrˊ laco̱ꞌguɨ jaangˋ dseaˋ i̱ joˋ ꞌgaꞌˊ lɨˊ dseengˋ jminiˇ, co̱ꞌ i̱ dseaˋ íˋ joˋ ꞌgaꞌˊ lɨˊ røøˋ jnéꞌrˋ lacaangˋ fɨˊ lɨ˜ ngɨrˊ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ mɨ˜ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ jaléꞌˋ júuˆ quiéˉe quiáꞌˉ jial laangˋ Fidiéeˇ dseaˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, co̱ꞌ e jo̱ lɨ́ɨˊ lafaꞌ mɨ˜ jneáˋ co̱o̱ˋ jɨˋ dsíiˊ co̱o̱ˋ sɨnʉ́ʉˆ e nʉʉˋ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Jo̱baꞌ ꞌnéˉ ñiing˜ óoˊ ꞌnʉ́ꞌˋ jie˜ mɨˊ jmeeˉnaꞌ e jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ e júuˆ quiéˉe do, co̱ꞌ e jo̱ lɨ́ɨˊ lafaꞌ mɨ˜ jaˋ jneáˋ jɨˋ dsíiˊ co̱o̱ˋ sɨnʉ́ʉˆ e nʉʉˋ eáangˊ.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajíngꞌˉ Jesús lado, jaangˋ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo catǿꞌrˉ Jesús fɨˊ quiáꞌrˉ e nidǿꞌrˉ. Jo̱ mɨ˜ caguiéˉ dseaˋ do fɨˊ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ fariseo do, jo̱ cangɨ́ɨmˊbre dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ jo̱ cangɨ́ɨiñˊ caguárˋ lɨ˜ nidǿꞌrˉ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Jo̱ i̱ dseaˋ fariseo do dsíngꞌˉ cangogáˋ dsíirˊ mɨ˜ cangárˉ e jaˋ cajmiti˜ Jesús faꞌ caru̱ꞌrˊ guóorˋ laco̱ꞌ tɨ́ɨngˋ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Jo̱baꞌ cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ fariseo do:
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 ¡Dsinóoˊ ꞌnʉ́ꞌˋ! ¿E˜ ta˜ íingˆ quíiˉnaꞌ e jmooˋnaꞌ lajo̱? Co̱ꞌ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ ꞌnéˉ e teeˋ lajɨˋ tú̱ˉ taamˋ.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Jo̱ mɨ˜ lɨɨng˜ e cuøꞌˊnaꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ seaˋ e ꞌnéˉ quiáꞌˉ, jo̱baꞌ ꞌnéˉ jmeeˉnaꞌ lajo̱ e ngocángˋ óoˊbaꞌ, jo̱ lajo̱baꞌ niꞌuíingˉ guiʉ́ˉ quíiˉnaꞌ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˉ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋ dseaˋ fariseo! Co̱ꞌ dsíngꞌˉ guiing˜ óoˊnaꞌ e nicuǿꞌˆnaꞌ Fidiéeˇ dseángꞌˉ caꞌíingꞌ˜ lajeeˇ guíˉ íingꞌ˜ lajaléꞌˋ ooˋ quiáꞌˉ jmiñiˇ e roꞌˋnaꞌ, jo̱ dsʉꞌ jaˋ e guiing˜ óoˊnaꞌ faꞌ e niꞌɨ́ɨˆnaꞌ íꞌˋ røøˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ rúngꞌˋnaꞌ o̱ꞌguɨ e jmiꞌneáangˋnaꞌ Fidiéeˇ. Co̱ꞌ lajaléꞌˋ e jo̱baꞌ ꞌnéˉ nijmitíˆnaꞌ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋ e caguieeˉguɨ do cajo̱.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˉ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋ dseaˋ fariseo! Co̱ꞌ iing˜naꞌ níˆnaꞌ jí̱i̱ꞌ˜ ꞌmasii˜ e jloꞌˆ quiáꞌˉ dseaˋ laniingˉ mɨ˜ nitɨ́ˉ fɨˊ guáꞌˉ, jo̱guɨ jmooˋnaꞌ e ꞌnʉ́ꞌˋbingꞌ i̱ niingˉguɨ mɨ˜ nitɨ́ˉ fɨˊ jo̱ cajo̱. Jo̱guɨ lajo̱bɨ mɨ˜ jíngꞌˊnaꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ guiáꞌˆ fɨˊ, jmooˋnaꞌ e jmiféiñꞌˊ ꞌnʉ́ꞌˋ lafaꞌ jí̱i̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋbingꞌ i̱ cǿøngꞌ˜guɨ fɨˊ laꞌúngˉ jmɨgüíˋ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˉ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋnaꞌ dseaˋ fariseo! Co̱ꞌ dsíngꞌˉ jmɨgǿøngˋnaꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jmooˋnaꞌ. Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ la lɨ́ɨˊ lɨ˜ sɨꞌaangˇ ꞌlɨɨ˜, co̱ꞌ dsíngꞌˉ jloꞌˆ jíingˋ teeˋ lɨ́ꞌˆ lɨˊ ni˜, jo̱ dsʉꞌ lɨ́ꞌˆ lɨˊ dsíiˊ jolɨɨng˜ téeꞌ˜ ngúuˊ jméˋ e teáangꞌ˜ jóoꞌ˜.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel e cajíngꞌˉ Jesús lado, jo̱baꞌ dsifɨˊ ladob ꞌníꞌˋ catɨ́ɨiñˉ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do, jo̱ cañíirˋ quiáꞌˉ Jesús jo̱ cajíñꞌˉ:
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˉ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléngꞌˋnaꞌ, co̱ꞌ jmoꞌˊnaꞌ jloꞌˆ lɨ˜ sɨꞌaangˇ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ íbˋ i̱ cajngangꞌˊ ꞌlɨɨ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quíiˉnaꞌ ie˜ malɨꞌˋguɨ do!
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Dsʉꞌ jaléꞌˋ e jmooˋnaꞌ do guǿngꞌˋ e lafaꞌ røøbˋ sɨɨng˜naꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quíiˉnaꞌ jo̱ e lafaꞌ ꞌnʉ́bꞌˋ cajngangꞌˊnaꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do cajo̱.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ Fidiéeˇ dseaˋ eáangˊ tɨɨiñˋ cajíñꞌˉ lala: “Nisɨ́ɨnˆn jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ féꞌˋ cuaiñ˜ quiéˉe có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ apóoˆ i̱ sɨꞌíingˆ e niꞌˊ júuˆ quiéˉe jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ, seemˋbiñꞌ do i̱ nijmeáangꞌ˜naꞌ la tíiˊ e jáˉ óoˊnaꞌ, jo̱guɨ seemˋbiñꞌ do cajo̱ i̱ nijiúngꞌˋ fɨˊ jaguóoˋnaꞌ cartɨˊ nijngámꞌˆbaꞌr.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Jo̱ dsʉꞌ Fidiéeˇ nijmérˉ e niquíˉ jaléngꞌˋ dseaˋ seengˋ jmɨɨ˜ na jaléꞌˋ e cangongɨ́ɨngˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ i̱ nɨcalɨséngˋ lají̱i̱ꞌ˜ mɨ˜ catɨro̱o̱ˇ jmɨgüíˋ jo̱ latɨˊ lana
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 jo̱ latɨˊ mɨ˜ cajngaꞌˊ dseaˋ quiáꞌˉ Abel jo̱guɨ cartɨˊ mɨ˜ cajngaꞌˊ dseaˋ quiáꞌˉ Zacarías fɨˊ jeeng˜ lɨ˜ guiaˊ jaléngꞌˋ dseaˋ jaléꞌˋ e cuøꞌrˊ Fidiéeˇ. Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e nijmébˉ Fidiéeˇ e niquíˉ jaléngꞌˋ dseaˋ seengˋ jmɨɨ˜ na jaléꞌˋ e cangongɨ́ɨngˉ i̱ dseaˋ do.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 ’¡E ngɨ˜ fɨ́ɨbˉ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaléngꞌˋ tɨfaꞌˊ quiáꞌˉ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ dseaˋ Israel! Co̱ꞌ ꞌnʉ́bꞌˋ dseaˋ quié̱ˆnaꞌ jaléꞌˋ jiˋ lɨ˜ to̱o̱˜ jaléꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ dsʉꞌ jaˋ iing˜ ꞌnʉ́ꞌˋ jmitíˆnaꞌ laco̱ꞌ féꞌˋ e fɨˊ ni˜ jiˋ do, o̱ꞌguɨ cuøˋnaꞌ fɨˊ e nijmiti˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ iing˜ jméˆ lajo̱.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jo̱ mɨ˜ catóꞌˊ e cajíingˉ Jesús jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ fariseo có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ tɨfaꞌˊ do, jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do canaaiñˋ jmiquímꞌˉ dsíirˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ júuˆ e cajíngꞌˉ Jesús, jo̱ jmiguiʉbˊ jaléꞌˋ e canaaiñˋ jmɨngɨ́ɨrˋ laco̱ꞌ e nijmiguíiñˉ dseaˋ do;
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 co̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ fariseo do có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ tɨfaꞌˊ do ꞌnóꞌrˊ jial niꞌnɨ́iñˉ Jesús fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseata˜ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e féꞌˋ dseaˋ do.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.