João 6

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ cangóˉ Jesús lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌngóoꞌ˜ e guiéeˊ e siiˋ Galilea do, jo̱guɨ siiˋbɨ cajo̱ Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Jo̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ ngolíiñˉ fɨˊ lɨ˜ ngóoˊ dseaˋ do, dsʉco̱ꞌ jéengˊguɨ nɨcangárˉ jaléꞌˋ e li˜ e quɨ́ɨꞌ˜ dseaˋ do jmɨɨ˜ e jmóorˋ mɨ˜ jmiꞌleáaiñˉ jaléngꞌˋ dseaˋ dséeꞌ˜.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jo̱ mɨ˜ caguiéˉ Jesús co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌngóoꞌ˜ e guiéeˊ do, jo̱ cangolíiñˆ fɨˊ co̱o̱ˋ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ, jo̱ mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ jo̱, dob caguárˋ co̱lɨɨng˜ có̱o̱iñꞌ˜ do.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Jo̱ nɨjaquiéengˊ jmɨɨ˜ Pascua ie˜ jo̱ e quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel e jmóorˋ fɨˊ Jerusalén.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jo̱ lajeeˇ guiing˜ Jesús e fɨˊ yʉ́ꞌˆ móꞌˋ do, cangárˉ e i̱ fɨ́ɨngˊ dseaˋ nɨjalíingˉ fɨˊ lɨ˜ guiiñ˜, jo̱baꞌ lalab casɨ́ꞌrˉ jaangˋ lajeeˇ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do i̱ siiˋ Lii˜ jo̱ cajíñꞌˉ:
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Dsʉꞌ cajíngꞌˉ Jesús e jo̱ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nilɨñirˊ e˜ nijíngꞌˉ i̱ Lii˜ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ e jo̱, co̱ꞌ nɨñiˊbre guiʉ́ˉ ꞌñiaꞌrˊ quiáꞌˉ jial nijmérˉ cuaiñ˜ quiáꞌˉ e do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Jo̱ lalab cañíiˋ Lii˜ e casɨ́ꞌrˉ Jesús:
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ e júuˆ jo̱ i̱ dseaˋ jaangˋguɨ quiáꞌˉ Jesús i̱ siiˋ Dɨ́ˆ, i̱ lɨ́ɨngˊ rúngꞌˋ Tʉ́ˆ Simón, jo̱baꞌ lalab casɨ́ꞌrˉ Jesús:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 —Lab singꞌˊ jaangˋ jiuung˜ i̱ quie̱ˊ ꞌñiáˋ iñíꞌˆ e lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ mɨ́ꞌˆ cebada có̱o̱ꞌ˜guɨ gángˉ ꞌñʉˋ i̱ nɨcuɨ́ɨngˋ, jo̱ dsʉꞌ e la jaˋ jiéꞌˋ lɨ˜ nidsibóꞌˋ jee˜ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ na.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jo̱ cajíñꞌˉ:
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caꞌímꞌˋ Jesús e iñíꞌˆ e se̱ꞌˊ i̱ jiuung˜ do jo̱ cacuøꞌrˊ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ; jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, canaaiñˋ jmóorˋ guiéeˆ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ caseángꞌˊ do ie˜ jo̱. Jo̱ lajo̱b cajo̱ cajméerˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ ꞌñʉˋ do, cajméeˋbre guiéeˆ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do carˋ jiéꞌˋ jí̱i̱ꞌ˜ iiñꞌ˜ do.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Jo̱baꞌ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ calɨtaang˜ i̱ dseaˋ do guiʉ́ˉ, lalab cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do:
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Jo̱baꞌ lajo̱b cajméeˋ i̱ dseaˋ do, casɨtɨ́ɨmˊbre jaléꞌˋ e ꞌnáꞌˆ e caseángˉguɨ do quiáꞌˉ lajɨˋ ꞌñiáˋ e iñíꞌˆ cebada do, jo̱ guitu̱ˊ ꞌmatáˆguɨ carǿngˉ có̱o̱ꞌ˜ e ꞌnáꞌˆ e caseángˉ do.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ cangáˉ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do e li˜ e quɨ́ɨꞌ˜ Jesús jmɨɨ˜ e cajméerˋ do, jo̱baꞌ canaaiñˋ sɨ́ɨiñˋ lajeeˇ yaaiñ˜ jo̱ féꞌrˋ:
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Jo̱ nɨñibˊ Jesús e i̱ dseaˋ i̱ fɨ́ɨngˊ do iiñ˜ nitǿøˋbre írˋ laꞌúungˋ e laco̱ꞌ nicá̱rˋ nifɨˊ quiáiñꞌˉ do, jo̱baꞌ cajmɨꞌnámˋtu̱ ꞌñiaꞌrˊ jee˜ i̱ dseaˋ do, jo̱ cajgóorˉ caléꞌˋ catú̱ˉ cartɨˊ yʉ́ꞌˆ e móꞌˋ do e laco̱ꞌ niliúngˉ ꞌñiaꞌrˊ.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ jaquiéengˊ e niꞌíˋ nʉ́ʉˆ e jmɨɨ˜ do, i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do catɨsɨ́ɨmꞌˇbre fɨˊ lɨ˜ néeˊ e guiéeˊ do.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Jo̱ mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ ꞌnɨꞌˋ e guiéeˊ do, cangotáamꞌ˜bre fɨˊ dsíiˊ co̱o̱ˋ móoˊ, jo̱ canaaiñˋ cuaꞌˊbre e guiéeˊ do e teáaiñꞌ˜ fɨˊ ngolíiñˋ fɨˊ Capernaum. Jo̱ co̱o̱bˋ mɨ˜ caꞌíˉ nʉ́ʉˆ, jo̱ dsʉꞌ Jesús jaˋ mɨˊ cajímꞌˊbɨ rúiñꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Jo̱ lajeeˇ ngolíingˋ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do e teáaiñꞌ˜ fɨˊ dsíiˊ e móoˊ do, jo̱ co̱o̱ˋ canaangˋ e ɨ́ɨˋ guíˋ e teáˋ eáangˊ, jo̱baꞌ canaangˋ e ró̱o̱ˉ jmɨɨˋ.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Jo̱ lajeeˇ nɨngolíiñˋ e fɨˊ ni˜ jmɨɨˋ do tíibˊjiʉ la ꞌñiáˋ o̱si jñʉ́ʉˉ kilómetro, jo̱ co̱o̱ˋ cangámˉbre Jesús e nɨjaquiéengˊ dseaˋ do fɨˊ quiá̱ꞌˉ e móoˊ do e nɨjaiñꞌˊ ngɨrˊ fɨˊ ni˜ jmɨɨˋ. Jo̱ mɨ˜ cangángˉ i̱ dseaˋ do Jesús e jangꞌˊ dseaˋ do ngɨrˊ fɨˊ ni˜ jmɨɨˋ, jo̱baꞌ cajáˉ e ꞌgóꞌˋbre.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jo̱baꞌ dsifɨˊ lanab cajíngꞌˉ Jesús casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ do lala:
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Jo̱ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do e iáangˋ dsíiˊbre caꞌíñꞌˋ dseaˋ do fɨˊ dsíiˊ e móoˊ lɨ˜ teáaiñꞌ˜ do; jo̱ dsʉꞌ lajeeˇ jo̱b e jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ li˜ lanab catɨ́iñꞌˋ lajaléiñꞌˋ do fɨˊ uǿˉ quiʉ̱́ˋ e fɨˊ lɨ˜ sɨꞌíˆ nitɨ́iñꞌˋ do.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ e jmɨɨ˜ jo̱, jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ sɨjeengˇ Jesús lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌngóoꞌ˜ cataangˋ e guiéeˊ do calɨlíꞌrˆ e jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Jesús do nɨcangolíimˋbre có̱o̱ꞌ˜ e móoˊ co̱o̱ˋ ꞌñiaꞌˊ e siꞌˊ do jéengˊguɨ, jo̱ dsʉꞌ Jesús jaˋ mɨˊ cangaiñꞌˊ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Jo̱ lajeeˇ jo̱b caguilíingˉ jiéngꞌˋguɨ dseaˋ i̱ teáangꞌ˜ dsíiˊ móoˊ i̱ jalíingˉ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Tiberias, jo̱ caguilíiñˉ fɨˊ guóoꞌ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ quiá̱ꞌˉ fɨˊ lɨ˜ cagǿꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ fɨ́ɨngˊ do mɨ˜ cangɨ́ˋ e cacuøꞌˊ Fíiˋnaaꞌ Jesús guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Jo̱baꞌ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ calɨlíꞌˆ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do e joˋ seengˋ Jesús fɨˊ do o̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do, jo̱baꞌ cajgóoˉbre fɨˊ dsíiˊ co̱o̱ˋ móoˊ, jo̱ cangolíiñˆ cangoꞌnéemꞌˇbre dseaˋ do fɨˊ Capernaum.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caguilíingˋ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do fɨˊ lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌngóoꞌ˜ cataangˋ e guiéeˊ do, jo̱baꞌ fɨˊ jo̱b cajíñꞌˊ Jesús jo̱ lalab cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do:
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ jmiquíngꞌˆlɨ óoˊnaꞌ cuaiñ˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e gøꞌˊ dseaˋ e jaˋ huǿøˆ ee˜, co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ꞌˆ lɨˊ ꞌnéˉ e guiing˜ óoˊnaꞌ cuaiñ˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e taang˜ dseaˋ e seaˋ contøøngˉ, co̱ꞌ e jo̱baꞌ e cuøˊ e seengˋ dseaˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lata˜. Jo̱ e jo̱baꞌ nicuǿøˆ jnea˜ jaléngꞌˋ dseaˋ, jnea˜ dseaˋ gáaˊa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ, co̱ꞌ ta˜ jo̱baꞌ casíingˋ Tiquíˆiiꞌ Fidiéeˇ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌˉ i̱ dseaˋ do Jesús, jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala:
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ dseaˋ do:
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ i̱ dseaˋ do quiáꞌˉ Jesús, jo̱ casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala:
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Co̱ꞌ lalab júuˆ seaˋ quiáꞌˉ ꞌlɨɨ˜ dseaˋ áangˊ quíˉiiꞌ e cangɨ́ɨiñˋ e cagǿꞌrˋ iñíꞌˆ e siiˋ maná lajeeˇ cangɨrˊ fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ malɨɨ˜guɨ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féꞌˋ: “Jo̱ Fidiéeˇ dseaˋ cacuøꞌˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do iñíꞌˆ e cagǿꞌrˋ e jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Dsʉco̱ꞌ jnea˜, dseaˋ gáaˊa fɨˊ ñifɨ́ˉ, lɨ́ɨnˊn laco̱ꞌ e iñíꞌˆ e cuøˊ Tiquíˆiiꞌ Fidiéeˇ do e laco̱ꞌ lɨseengˋ dseaˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌr˜ lata˜.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Jo̱baꞌ i̱ dseaˋ do camɨꞌrˊ Jesús lala jo̱ cajíñꞌˉ:
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jo̱baꞌ casɨ́ꞌˉ Jesús jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Jo̱guɨ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e nɨcafɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, nañiˊ faꞌ nɨcañíimˊbaꞌ jnea˜, dsʉꞌ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨmˋbɨꞌ jnea˜.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ nɨcacuøngꞌˊ Fidiéeˇ jnea˜, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ íˋ ímꞌˋbre jnea˜; jo̱guɨ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ niꞌíimꞌ˜baare cajo̱.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Co̱ꞌ jnea˜ jaˋ cagáˉa fɨˊ ñifɨ́ˉ e cagajméeˋe lají̱i̱ꞌ˜ e iin˜n ꞌñiáꞌˋa, co̱ꞌ cagáˉa e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ cagajméeˋe lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Tiquiéˆe e nijmee˜baa, co̱ꞌ íbˋ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la iiñ˜ e jaˋ niꞌíingˉ jí̱i̱ꞌ˜ camɨ́ɨngꞌ˜ i̱ dseaˋ i̱ nɨcacuøiñꞌˊ jnea˜ do, co̱ꞌ lɨ́ꞌˆ lɨˊ iiñ˜ e nijmee˜e e nijí̱ꞌˊtu̱r mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ jo̱.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Co̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Tiquiéˆe Fidiéeˇ e jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jángꞌˋ yaang˜ fɨˊ jaguóoˋo jo̱guɨ jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiéˉe, jnea˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ iing˜ Fidiéeˇ ꞌñiaꞌrˊ e jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ niñíimˋbre e nilɨseeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌr˜ lata˜; jo̱guɨ jnea˜ nijmee˜e e nijí̱ꞌˊtu̱r mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ Israel do e júuˆ quiáꞌˉ Jesús do, jo̱baꞌ canaaiñˋ éeiñˋ dseaˋ do lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaaiñ˜, co̱ꞌ dseaˋ do féꞌrˋ e íˋbre dseaˋ lɨ́ɨiñˊ e iñíꞌˆ e cajgóˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Jo̱baꞌ canaaiñˋ sɨ́ꞌˋ rúiñꞌˋ lala:
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Jesús e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ casɨ́ꞌˉreiñꞌ do lala:
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Jo̱ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ cuǿøngˋ líˋ jángꞌˋ ꞌñiaꞌrˊ fɨˊ jaguóoˋo fɨng song Tiquíˆiiꞌ Fidiéeˇ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la jaˋ nijajéengˋ i̱ dseaˋ íˋ fɨˊ quiniiˉ; jo̱guɨ jneab˜ dseaˋ nijméeꞌ˜e e nijí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ jo̱.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Jo̱ lalab féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajmeꞌˊ i̱ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ malɨɨ˜guɨ eáangˊ ie˜ lamɨ˜ cajíñꞌˉ lala: “Fidiéebˇ dseaˋ niꞌéꞌrˉ lajaangˋ lajaangˋ dseaˋ.” Jo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ ninúˉ júuˆ quiáꞌˉ Tiquíˆiiꞌ do jo̱guɨ nilɨtɨɨiñˋ guiʉ́ˉ quiáꞌˉ dseaˋ do, jo̱baꞌ có̱o̱ꞌ˜ jneab˜ nijatáaiñˉ jóng.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 ’Jo̱ dsʉꞌ o̱faꞌ fáꞌˋa e seengˋ dseaˋ i̱ nɨcangángˉ Tiquíˆiiꞌ, co̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ jnea˜bingꞌ i̱ nɨcangángˉ dseaˋ do, jo̱ íbˋ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Jo̱ e labaꞌ jmɨtaaˆ óoˊnaꞌ e jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiéˉe, jo̱baꞌ cøøngˋ lɨseeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lata˜.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ’Jo̱ dseángꞌˉ jneab˜ lɨ́ɨnˊn e iñíꞌˆ e cuøˊ e seengˋ dseaˋ lata˜.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Jo̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ quíiˉ ꞌnʉ́ꞌˋ cagǿꞌˋbre e iñíꞌˆ e siiˋ maná do ie˜ lamɨ˜ cangɨrˊ fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ do, jo̱ dsʉꞌ nañiˊ faꞌ cagǿꞌrˋ e jo̱ co̱ꞌ cajúmˉbre mɨ˜ catɨ́ˋ íꞌˋ quiáꞌrˉ;
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ fáꞌˋa quiáꞌˉ e iñíꞌˆ e jáaˊ fɨˊ ñifɨ́ˉ do, co̱ꞌ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ niꞌíngꞌˋ e nidǿꞌˉ e jo̱, jo̱baꞌ jaˋ tó̱o̱ˋ jmɨɨ˜ faꞌ nijúuiñˉ.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Jo̱guɨ co̱ꞌ jneab˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn e iñíꞌˆ e nɨcajáˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ e laco̱ꞌ cuøˊ e seengˋ dseaˋ lata˜, jo̱baꞌ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ niꞌíngꞌˋ e nidǿꞌˉ e iñíꞌˆ jo̱, jo̱baꞌ dseángꞌˉ lata˜ nilɨseeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ. Jo̱ e iñíꞌˆ jo̱ lɨ́ɨˊ ngúuˊ táamˋbaa, co̱ꞌ e jo̱baꞌ nijá̱a̱ꞌ˜a̱ e laco̱ꞌ cøøngˋ nilɨseengˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lata˜.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ Israel do e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ canaaiñˋ tɨ́ɨngˊ júuˆ quiáꞌrˉ lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaaiñ˜ uii˜ quiáꞌˉ Jesús, jo̱ jmɨngɨ́ꞌˉ rúiñꞌˋ lala:
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jo̱baꞌ cañíiˋtu̱ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Co̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ íngꞌˋ jnea˜ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ mɨ˜ jmɨtaangˇ yaaiñ˜ guiʉ́ˉ jo̱guɨ ɨ̱́ꞌrˋ jmɨꞌøønˉ, jo̱baꞌ dseaˋ íbˋ i̱ niñíingˋ e nilɨseeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lata˜; jo̱guɨ jneab˜ nijmee˜e e nijí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ íˋ mɨ˜ nitɨ́ˉ íꞌˋ lajo̱.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Dsʉco̱ꞌ mɨ˜ íngꞌˋ dseaˋ jnea˜, lɨ́ɨˊ co̱o̱ˋ e gøꞌˊ dseaˋ e laniingˉ íingˆ ta˜ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ e jmɨꞌøønˉ do, lɨ́ɨˊ co̱o̱ˋ e ɨ̱́ꞌˋ dseaˋ e laniimˉ cajo̱.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Co̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ íngꞌˋ jnea˜ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ mɨ˜ jmɨtaangˇ yaang˜ dseaˋ guiʉ́ˉ jo̱guɨ i̱ ɨ̱́ꞌˋ jmɨꞌøønˉ do, jo̱baꞌ cøømˋ nilɨseeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜, jo̱guɨ lajo̱bɨ jnea˜ cajo̱ cøømˋ nilɨseenˉ có̱o̱ꞌ˜ írˋ.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ’Jo̱ Tiquíˆiiꞌ Fidiéeˇ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la contøømˉ seeiñˋ, jo̱guɨ laꞌeáangˊ íˋbaꞌ seengˋ jnea˜ cajo̱; jo̱guɨ lajo̱bɨ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ íngꞌˋ jnea˜ laco̱ꞌguɨ mɨ˜ jmɨtaangˇ yaaiñ˜ guiʉ́ˉ, dseángꞌˉ contøømˉ nilɨseeiñˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Jo̱ fáꞌˋa e júuˆ na cuaiñ˜ quiáꞌˉ e iñíꞌˆ e cajgóˉ fɨˊ ñifɨ́ˉ, co̱ꞌ e iñíꞌˆ la jaˋ lɨ́ɨˊ laco̱ꞌ e iñíꞌˆ e siiˋ maná do e cagǿꞌˋ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ quíiˉnaꞌ lajeeˇ cangɨrˊ fɨˊ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ quiʉ̱́ˋ, co̱ꞌ nañiˊ faꞌ cagǿꞌˋbre e jo̱, jo̱ dsʉꞌ cajúmˉbre mɨ˜ catɨ́ˋ íꞌˋ quiáꞌrˉ; dsʉꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ íngꞌˋ jnea˜ laco̱ꞌguɨ mɨ˜ jmɨtaangˇ yaaiñ˜ guiʉ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ e iñíꞌˆ do, jo̱baꞌ dseángꞌˉ latab˜ nilɨseeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jo̱ lanab jí̱i̱ꞌ˜ lɨ́ɨˊ júuˆ quiáꞌˉ Jesús e caꞌeꞌrˊ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ caseángꞌˊ e fɨˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ quiáꞌˉ dseaˋ Israel e siꞌˊ fɨˊ Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Jo̱baꞌ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ do lají̱i̱ꞌ˜ e cajíngꞌˉ Jesús do, i̱ fɨ́ɨmˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do i̱ lamɨ˜ ngɨˊ có̱o̱ꞌr˜ do cajíñꞌˉ lala:
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jo̱ co̱ꞌ nɨñibˊ Jesús lají̱i̱ꞌ˜ e éeˊ i̱ dseaˋ do quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌrˉ dseaˋ do lala:
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 ¿E˜ niꞌɨ́ˆ áaˊnaꞌ fɨng song nimáang˜naꞌ jnea˜ e niníngꞌˆtú̱u̱ fɨˊ lɨ˜ lamɨ˜ guiin˜n fɨˊ ñifɨ́ˉ, jnea˜ dseaˋ cagáˉa fɨˊ jo̱ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Jo̱ e Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéebˇ e cuøˊ e seengˋ dseaˋ lata˜, jo̱ dsʉꞌ jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ dseaˋ jmɨgüíˋ jmɨɨ˜ faꞌ e nijmérˉ e nilɨseengˋ dseaˋ lata˜; jo̱guɨ jaléꞌˋ júuˆ e nɨcafɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ na lɨ́ɨˊ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱guɨ cajo̱ cuøˊ e lɨseengˋ dseaˋ lata˜.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Jo̱ dsʉꞌ seemˋ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ jaˋ mɨˊ caꞌímꞌˋbɨ júuˆ quiéˉe latɨˊ lana.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Jo̱guɨ lalab cajíngꞌˉguɨr:
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Jo̱ latɨˊ ie˜ jo̱b, i̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ i̱ lamɨ˜ ngɨˊ có̱o̱ꞌ˜ Jesús catiúumˉbre dseaˋ do, jo̱ caquiumꞌˊbre e ngɨrˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Jo̱ co̱ꞌ calɨlíbꞌˆ Jesús e jo̱, jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do jo̱ cajíñꞌˉ:
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Jo̱baꞌ cañíiˋ Tʉ́ˆ Simón quiáꞌˉ Jesús jo̱ cajíñꞌˉ:
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Jo̱baꞌ jneaꞌˆ, nɨcajáangꞌ˜ yee˜naaꞌ fɨˊ jaguóoꞌˋ, co̱ꞌ dseángꞌˉ nɨtab˜ dsiˋnaaꞌ e ꞌnʉbˋ lɨnꞌˊ dseaˋ i̱ casíingˋ Fidiéeˇ fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨnꞌˊ dseaˋ güeangꞌˆ quiáꞌrˉ.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do:
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Jo̱ mɨ˜ cajíngꞌˉ Jesús lajo̱, caféꞌrˋ dsʉꞌ e éeiñˋ i̱ Judas i̱ lɨ́ɨngˊ jó̱o̱ˊ Simón Iscariote, jo̱ jaˋ e lɨ́ɨˊ e i̱ Judas do quíimꞌ˜bɨr jee˜ i̱ dseaˋ guitúungˋ do, dsʉꞌ dseaˋ íˋbingꞌ i̱ nijángꞌˋ Jesús fɨˊ quiniˇ dseaˋ cǿøngꞌ˜ e quiáꞌˉ e nijúuiñˉ.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.