João 5

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, mɨ˜ catɨ́ˋtu̱ íꞌˋ e jmóoˋ dseaˋ Israel jmɨɨ˜ fɨˊ Jerusalén, jo̱baꞌ fɨˊ jo̱b caquɨngꞌˉtu̱ Jesús e ngotíiñꞌ˜ e jmɨɨ˜ jo̱.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Jo̱ ie˜ jo̱, e fɨˊ dsíiˊ iáˋ cu̱u̱˜ e siꞌˊ lacúngꞌˊ Jerusalén do, quiéengˋ co̱o̱ˋ oꞌnʉ́ˆ fɨˊ lɨ˜ ngɨ́ɨngˊ jaléngꞌˋ joꞌseꞌˋ jiuung˜ i̱ tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel jngaiñꞌˊ mɨ˜ tɨˊ jmɨɨ˜. Jo̱ quiá̱ꞌˉ e oꞌnʉ́ˆ do sɨlɨ́ɨˋ co̱o̱ˋ lɨ˜ a˜ jmɨɨˋ e feꞌˋ eáangˊ e siiˋ Betzata có̱o̱ꞌ˜ jmíiˊ hebreo. Jo̱ e fɨˊ ꞌnɨꞌˋ e lɨ˜ a˜ jmɨɨˋ do quiéengˋ ꞌñiáˋ niꞌnʉ́ʉˊjiʉ,
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 jo̱ fɨˊ jo̱b seengˋ fɨ́ɨngˊ dseaˋ dséeꞌ˜ e lɨ́ꞌˆ doñiˊ eeˋ jmohuɨ́ɨˊ lɨiñꞌˊ; do i̱ tiuungˉ, doguɨ i̱ jlúuꞌ˜, doguɨ i̱ caang˜ tɨɨˉ i̱ tengꞌˊ ni˜ uǿˆ. Jo̱ jaléngꞌˋ íˋ sɨjeeiñˇ e nijǿꞌˋ e jmɨɨˋ do.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Co̱ꞌ féꞌˋ dseaˋ e seabˋ mɨ˜ jgáangˋ jaangˋ ángel fɨˊ dsíiˊ e jmɨɨˋ do, jo̱baꞌ nijǿbꞌˋ e jmɨɨˋ do mɨ˜ nijgiáangˋ íˋ; jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ jo̱, i̱ dseaˋ laꞌuii˜ i̱ niꞌíˋ fɨˊ dsíiˊ e jmɨ́ˋ do, jo̱baꞌ niꞌleáamˉbre jóng lɨ́ꞌˆ doñiˊ eeˋ jmohuɨ́ɨˊ lɨ́ɨiñꞌˊ.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Jo̱ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ dséeꞌ˜ do niquiéengˋ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ nidséeꞌ˜ lají̱i̱ꞌ˜ nɨngóoˊ guiguiˊ dsíˋ jñiáˉ ji̱i̱ˋ.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Jo̱ mɨ˜ caguiéˉ Jesús fɨˊ jo̱, cangáiñˉ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ dséeꞌ˜ do e dob ráaiñꞌˋ jo̱guɨ calɨñirˊ e lají̱i̱ꞌ˜ lɨɨ˜baꞌ nidséeꞌ˜ i̱ dseaˋ do, jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌˉreiñꞌ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 Jo̱baꞌ cañíiˋ i̱ dseaˋ dséeꞌ˜ do quiáꞌˉ Jesús lala:
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jo̱baꞌ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do:
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Jo̱ dsifɨˊ lanab caꞌláangˉ i̱ dseañʉꞌˋ do, jo̱ cacó̱ˉbre e ꞌmaˋ lɨ˜ dsíiñꞌˆ do, jo̱ canaaiñˋ ngɨˊbre jóng. Jo̱ ie˜ jo̱ dseángꞌˉ cangotíingˋ jmɨɨ˜ e jmiꞌíngꞌˊ dseaˋ Israel.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 Jo̱baꞌ mɨ˜ cangáˉ i̱ dseaˋ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ Israel e nɨquié̱e̱ˋ i̱ dseaˋ caꞌláangˉ do e ꞌmaˋ lɨ˜ dsíiñꞌˆ do, jo̱baꞌ lalab casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do:
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Jo̱ dsʉꞌ lalab cañíiˋ i̱ dseaˋ i̱ lamɨ˜ dséeꞌ˜ do quiáꞌˉ i̱ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel i̱ casɨ́ꞌˉ írˋ lajo̱:
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Jo̱baꞌ cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱ i̱ dseaˋ Israel do i̱ dseañʉꞌˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseañʉꞌˋ do jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ ñirˊ i̱˜ i̱ cajmiꞌleáangˉ írˋ do, co̱ꞌ ladsifɨbˊ cangoꞌíingˊtu̱ Jesús jee˜ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ i̱ sɨseángꞌˊ do ie˜ jo̱.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, dob cadséngꞌˋtu̱ Jesús i̱ dseaˋ i̱ cajmiꞌleáaiñˉ do fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ féꞌˋ e siꞌˊ fɨˊ Jerusalén jo̱ lalab casɨ́ꞌˉreiñꞌ do:
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Jo̱ ngɨ́ˋ jo̱, cangóbˉ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ lamɨ˜ dséeꞌ˜ do e cangojmeaꞌrˊ júuˆ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ Israel e Jesús siiˋ i̱ dseaˋ i̱ cajmiꞌleáangˉ írˋ do.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Jo̱baꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ Israel do nɨngɨrˊ ꞌnáiñꞌˊ Jesús e laco̱ꞌ nijmeáiñꞌˋ dseaˋ do gaˋ uíiꞌ˜ e cajméeˋ dseaˋ do e jo̱ ꞌñiaꞌˊ ie˜ jmɨɨ˜ e jmiꞌíngꞌˊ jaléngꞌˋ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Jo̱ dsʉꞌ Jesús lalab casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do:
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ Israel do e cajíngꞌˉ Jesús lajo̱, jo̱baꞌ eáangˊguɨb caꞌɨ́ˋ dsíirˊ e nijngáiñꞌˉ dseaˋ do, co̱ꞌ o̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e cajmiꞌleáaiñˉ i̱ dseaˋ dséeꞌ˜ do ꞌñiaꞌˊ ie˜ jmɨɨ˜ e jmiꞌíngꞌˊ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel, co̱ꞌ lajo̱b cajo̱ féꞌrˋ e røøbˋ lɨ́ɨiñˊ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ mɨ˜ féꞌrˋ e Fidiéebˇ dseaˋ lɨ́ɨngˊ Tiquiáꞌrˆ.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Jo̱ co̱ꞌ nɨñibˊ Jesús jial ɨˊ dsíiˊ i̱ dseaˋ do, jo̱baꞌ lalab casɨ́ꞌrˉ dseaˋ do:
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Co̱ꞌ Tiquíˆiiꞌ eáamˊ ꞌneáaiñˋ jnea˜, jo̱guɨ eꞌˊbre jnea˜ jaléꞌˋ e jmóorˋ; jo̱guɨ niꞌéꞌˉbɨr jnea˜ cajo̱ jaléꞌˋ e niingˉguɨ e laco̱ꞌ nidsiꞌgóˋ óoˊ ꞌnʉ́ꞌˋ eáangˊguɨ.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Co̱ꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jmóoˋ Tiquíˆiiꞌ e jmijí̱ꞌˊtu̱r jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜ jo̱guɨ e cuørˊ e nilɨseengˋtu̱iñꞌ, jo̱baꞌ lajo̱bɨ jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn Jó̱o̱rˊ, lajo̱b jmóoˋo có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ iin˜n jmeeˉ có̱o̱ꞌ˜ lajo̱.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Jo̱ Tiquíˆiiꞌ jaˋ quidsirˊ íꞌˋ quiáꞌˉ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ uíiꞌ˜ dseeˉ quiáiñꞌˉ, co̱ꞌ jneab˜ dseaˋ nɨcangɨ́ɨnˋn quiáꞌrˉ e ta˜ jo̱ e catɨ́ɨnˉn nijmee˜e lajo̱.
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Jo̱ cajméeˋ Tiquíˆiiꞌ lajo̱ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ lajɨɨngˋ dseaˋ nijmɨꞌgórˋ jnea˜ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ jmɨꞌgóˋ dseaˋ írˋ. Dsʉco̱ꞌ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ jmɨꞌgóˋ jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ lajo̱b cajo̱ jaˋ jmɨꞌgórˋ Tiquíˆiiꞌ, dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 ’Jo̱ e labaꞌ jmɨtaaˆ óoˊnaꞌ, e doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiéˉe jo̱guɨ nʉ́ʉꞌr˜ júuˆ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ íˋ niñíimˋbre e seeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lata˜ jo̱ jaˋ nidsilíiñˋ fɨˊ lɨ˜ ꞌlɨꞌˆ; co̱ꞌ lɨ́ɨˊ lafaꞌ lamɨ˜ sɨjúumˉbre, jo̱ dsʉꞌ lana lɨ́ɨˊ lafaꞌ nɨcají̱ꞌˊtu̱r laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Jo̱guɨ dseángꞌˉ jmɨta˜baa óoˊnaꞌ e tɨˊ lɨ˜ nitɨ́bˉ íꞌˋ jo̱ dseángꞌˉ lanab lɨy e jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ lafaꞌ ꞌlɨɨng˜ uíiꞌ˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ ninúrˉ júuˆ quiéˉe, dseaˋ lɨ́ɨnˊn Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ; jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ niꞌíngꞌˋ e júuˆ jo̱, nilɨseemˋbre laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Jo̱ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ Tiquíˆiiꞌ Fidiéeˇ ꞌñiaꞌˊbre dseaˋ cuørˊ e seengˋ dseaˋ, jo̱baꞌ lajo̱b cajo̱ dseaˋ íˋbingꞌ i̱ nɨcacuøꞌˊ jnea˜, dseaˋ lɨ́ɨnˊn Jó̱o̱rˊ, e laco̱ꞌ ꞌñiáꞌˋbaa dseaˋ cuǿøˆø dseaˋ e seeiñˋ.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Jo̱guɨ nɨcacuøꞌˊbɨr jnea˜ e ooˉ ta˜ e niquidsiiˉ íꞌˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ uii˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ dseeˉ quiáiñꞌˆ, co̱ꞌ jneab˜ dseaˋ cagáˉa fɨˊ ñifɨ́ˉ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Jo̱ jaˋ güɨdsigáˋ óoˊnaꞌ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ la, co̱ꞌ niguiéebˊ jmɨɨ˜ mɨ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ nɨꞌlɨɨng˜ ninúrˉ júuˆ quiéˉe
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 jo̱ niꞌuǿiñˉ fɨˊ dsíiˊ é̱e̱ˋ quiáꞌrˉ. Jo̱ ie˜ jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ caꞌéeˋ jmangꞌˉ e guiʉ́ˉ nijí̱ꞌˊtu̱r e laco̱ꞌ nilɨseeiñˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ, jo̱ dsʉꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ cajméeˋ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ nijí̱ꞌˊtu̱r e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ niꞌíñꞌˋ iihuɨ́ɨˊ.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 ’Jo̱ fɨ́ɨˉtú̱u̱ ꞌnʉ́ꞌˋ e jí̱i̱ꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜ cuǿøngˋ líˋ jmee˜ jnea˜ la ñiiˉ ꞌñiáꞌˋa. Co̱ꞌ jnea˜ mɨ˜ quidsiiˉ íꞌˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ, e jo̱ jmóoˋo laco̱ꞌ ta˜ quiʉꞌˊ Tiquíˆiiꞌ Fidiéebˇ, jo̱guɨ dseángꞌˉ røøbˋ jaléꞌˋ e jmóoˋo do cajo̱. Jo̱ jaˋ jmóoˋo la tɨɨnˉ ꞌñiáꞌˋa jaléꞌˋ e jo̱, co̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Tiquíˆbaaꞌ e jmóoˋo, co̱ꞌ dseaˋ íbˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Jo̱ faco̱ꞌ jnea˜ fáꞌˋa juguiʉ́ˉ cuaiñ˜ quiéˉe ꞌñiáꞌˋa, jo̱baꞌ jaˋ e quíingˊ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e júuˆ do fɨˊ quiníˆ ꞌnʉ́ꞌˋ jóng.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Jo̱ dsʉꞌ seemˋ jaangˋguɨ i̱ féꞌˋ guiʉ́ˉ uii˜ quiéˉe, jo̱guɨ tab˜ dsiiˉ e jaléꞌˋ e júuˆ do quíimˊ fɨˊ quiníˆ ꞌnʉ́ꞌˋ.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Jo̱ ꞌnʉ́bꞌˋ dseaˋ casíingˋnaꞌ dseaˋ i̱ cangojmɨngɨ́ɨꞌˇ i̱ Juan i̱ seáangˋ dseaˋ jmɨɨˋ do i̱˜ dseángꞌˉ jnea˜, jo̱ tab˜ dsiiˉ e jmangꞌˉ júuˆ jábꞌˉ dseángꞌˉ féꞌˋ i̱ Juan do.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Jo̱ dsʉꞌ jnea˜ jaˋ ꞌneánˉn dseaˋ jiéngꞌˋ i̱ nijméˉ júuˆ uii˜ quiéˉe i̱˜ dseaˋ lɨ́ɨngˊ jnea˜; jo̱ fáꞌˋa e júuˆ la e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ nilíꞌˋnaꞌ leángˋnaꞌ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quíiˆnaꞌ.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 ’Jo̱ jaléꞌˋ júuˆ e caguiaˊ i̱ Juan do lɨ́ɨˊ laco̱ꞌ cajlɨ́ɨꞌ˜ quɨ́ɨˋ e cooˋ e laco̱ꞌ eꞌˊ dseaˋ fɨˊ; jo̱ ꞌnʉ́ꞌˋ lajeeˇ cateáˋbaꞌ cajmiꞌiáangˋ óoˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e júuˆ e caguiaˊ i̱ Juan do.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Jo̱guɨ jaléꞌˋ e jmóoˋ jnea˜ do eáangˊguɨ cuøˊ li˜ i̱˜ jnea˜, jo̱ eáangˊguɨb niingˉ laco̱ꞌ e júuˆ e cajíngꞌˉ i̱ Juan do uii˜ quiéˉe; co̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e jmóoˋ jnea˜, ta˜ jo̱b e cacuøꞌˊ Tiquíˆiiꞌ Fidiéeˇ jnea˜ e nijmee˜e. Jo̱ jaléꞌˋ e jmóoˋo do cuøˊ li˜ e Tiquíˆiiꞌ Fidiéebˇ dseaˋ casíiñˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Jo̱ i̱ Tiquíˆiiꞌ do, dseaˋ íbˋ i̱ féꞌˋ juguiʉ́ˉ uii˜ quiéˉe. Jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ mɨˊ canʉ́ʉˉnaꞌ júuˆ quiáꞌrˉ o̱ꞌguɨ mɨˊ cañíingˊnaꞌre cajo̱,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 o̱ꞌguɨ seengˋnaꞌ e jmitíˆnaꞌ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do, co̱ꞌ jaˋ mɨˊ caꞌíingꞌ˜naꞌ jnea˜ dseaˋ casíiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ dseángꞌˉ táꞌˉ camɨ́ꞌˆ júubˆ jmɨtɨ́ɨngˋnaꞌ e féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, co̱ꞌ sɨjeengˇnaꞌ e faꞌ lajo̱b nilɨñíˆnaꞌ jial cuǿøngˋ e seengˋnaꞌ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do lata˜; jo̱ dsʉꞌ jaléꞌˋ e júuˆ do lají̱i̱ꞌ˜ uii˜ quiéˉbaa e féꞌˋ.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ iing˜naꞌ faꞌ nijáangꞌ˜ yaang˜naꞌ fɨˊ jaguóoˋo e laco̱ꞌ nilɨseengˋnaꞌ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 ’Jo̱ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, jaˋ e lɨ́ɨˊ quiéˉ jnea˜ jial lɨ́ɨˊ jaléꞌˋ e féꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ uii˜ quiéˉe,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 dsʉꞌ nɨcuíimˋ jnea˜ ꞌnʉ́ꞌˋ guiʉ́ˉ jial lɨ́ɨngˊnaꞌ, jo̱ nɨñiˋbaa guiʉ́ˉ e jaˋ ꞌneáangˋnaꞌ Fidiéeˇ.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Jo̱ jnea˜ cagáˉa fɨˊ jmɨgüíˋ la cuaiñ˜ quiáꞌˉ Tiquiéˆe, jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ íingꞌ˜naꞌ jnea˜. Jo̱guɨ faco̱ꞌ jaangˋguɨ dseaˋ i̱ nijáaˊ i̱ jaˋ i̱i̱ˋ seengˋ i̱ sɨ́ɨˋ quiáꞌrˉ, jo̱ dsʉꞌ niꞌíimꞌ˜baꞌ i̱ dseaˋ íˋ.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Jo̱ ¿jial jáꞌˉ nilíingˋ ꞌnʉ́ꞌˋ júuˆ quiéˉe fɨng song lɨco̱ꞌ jmiféngꞌˊ rúngꞌˋnaꞌ lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaang˜naꞌ jo̱ dsʉꞌ jaˋ jmɨꞌgooˋnaꞌ ꞌñiaꞌˊ Fidiéeˇ dseaˋ féꞌrˋ guiʉ́ˉ uii˜ quíiˉnaꞌ?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Jo̱ jaˋ ɨ́ˆ óoˊnaꞌ e jnea˜ niꞌnɨ́ɨn˜n ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ quiniˇ Tiquiéˆe, co̱ꞌ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ quíiˉnaꞌ i̱ siiˋ Moi˜ dseaˋ caꞌnɨ́ɨiñˋ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ e cajmeꞌrˊ do, jo̱ íbˋ i̱ sɨjeengˇ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ nijmɨcó̱o̱ꞌ˜ quíiˉnaꞌ.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Co̱faꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jáꞌˉ calɨ́ngˉnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e cajmeꞌˊ i̱ Moi˜ do fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ lajo̱b jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ jnea˜ cajo̱, co̱ꞌ e fɨˊ ni˜ júuˆ jo̱ cuaiñ˜ quiéˉbaa e féꞌˋ.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Jo̱ song ꞌnʉ́ꞌˋ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋnaꞌ e júuˆ e cajmeꞌˊ íˋ, jo̱baꞌ ¿jial cuǿøngˋ e jáꞌˉ nilíingˋnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jóng?
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.