João 12

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, jñʉ́ʉˉ jmɨɨb˜ jmóoˋguɨ e nitɨ́ˉ e jmɨɨ˜ Pascua quiáꞌˉ dseaˋ Israel do, jo̱ cangóbˉtu̱ Jesús fɨˊ Betania e cangoꞌeeˇtu̱r Lázaro i̱ cajméerˋ e cají̱ꞌˊtu̱ ie˜ lamɨ˜ jéengˊguɨ do.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ caguiérˉ fɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ do, i̱ dseaˋ seengˋ fɨˊ sɨnʉ́ʉˆ do cajméerˋ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ e jmɨꞌgórˋ Jesús, jo̱baꞌ cagǿꞌrˋ co̱lɨɨng˜ ie˜ canʉʉˋ e jmɨɨ˜ jo̱; jo̱ dob guiing˜ Lázaro e gøꞌrˊ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ do cajo̱, jo̱guɨ i̱ rúiñꞌˋ i̱ siiˋ Marta do, íbˋ i̱ jmóoˋ ta˜ ngɨ́ɨngˋ jmiñiˇ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ neáangˊ gøꞌˊ do ie˜ jo̱.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Jo̱ lajeeˇ guiing˜ Jesús gøꞌrˊ, co̱o̱ˋ caguiébˉ Yሠi̱ rúngꞌˋ Lázaro fɨˊ lɨ˜ guiing˜ dseaˋ do, jo̱ quie̱rˊ co̱o̱ˋ dsʉʉˉ niguoꞌˆ e a˜ trescientos gramos jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ e lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ layaang˜ nardo e ꞌmoꞌˆ eáangˊ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱b caꞌéerˉ fɨˊ tɨɨˉ Jesús lajeeˇ e guiing˜ dseaˋ do gøꞌrˊ; jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cajmiquiʉ̱́ꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜ jñʉguir˜. Jo̱ latøømˉ e fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ do cajóˉ jmeáˋ quiáꞌˉ e jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ do ie˜ jo̱.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Jo̱ mɨ˜ cangoyúungꞌ˜ e jo̱, jaangˋ lajeeˇ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌˉ Jesús i̱ siiˋ Judas Iscariote i̱ nɨsɨꞌíˆ i̱ niꞌnɨ́ngˉ dseaˋ do, lalab cajíngꞌˉ íˋ ie˜ jo̱:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —¿Jialɨꞌˊ jaˋ mɨˊ cangoꞌnɨɨ˜ e jmɨɨˋ jmeafɨɨˋ la có̱o̱ꞌ˜ ꞌnɨˊ ciento cuteeˋ e laco̱ꞌ nilɨseaˋ cuuˉ e nilɨcó̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ tiñíingˉ?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Jo̱ cajíngꞌˉ Judas Iscariote e jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌ jáꞌˉ dseángꞌˉ e fɨ́ɨˉ lɨ́ɨiñˉ jaléngꞌˋ dseaˋ tiñíingˉ, co̱ꞌ jaangˋ ɨ̱ɨ̱bˋ lɨiñꞌˊ do, co̱ꞌ ie˜ jo̱ íˋbre dseaˋ néeˊ nir˜ talooˋ téeꞌ˜ cuuˉ e lɨ́ɨˊ quiáꞌˉ Jesús co̱lɨɨng˜guɨ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do; jo̱baꞌ i̱ Judas Iscariote do guiˊbre e cuuˉ do mɨ˜ iiñ˜ ꞌñiaꞌrˊ.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ:
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Jo̱ contøømˉ cuǿøngˋ líˋ jmɨcó̱o̱ꞌˇ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléngꞌˋ dseaˋ tiñíingˉ, jo̱ dsʉꞌ jnea˜guɨ jaˋ contøøngˉ táanˋn có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨjiʉ lajo̱, i̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ Israel calɨñirˊ e dobɨ táangˋ Jesús e fɨˊ Betania do. Jo̱baꞌ cangolíiñˆ cangojǿøˆbre fɨˊ jo̱, jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ Jesús dseángꞌˉ i̱ ngɨrˊ ꞌnáiñꞌˊ do, co̱ꞌ lajo̱b ꞌnáiñꞌˊ Lázaro cajo̱ i̱ cajméeˋ Jesús e cají̱ꞌˊtu̱ caléꞌˋ catú̱ˉ.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Jo̱baꞌ i̱ fii˜ jmidseaˋ do casɨ́ɨiñˉ røøˋ e la quie̱ˊ tɨˊ Lázarob nijngáiñꞌˉ,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 co̱ꞌ féꞌˋ i̱ dseaˋ Israel i̱ quie̱ˊ nifɨˊ do e uíiꞌ˜ íbˋ fɨ́ɨngˊ i̱ dseaˋ góorˋ do nɨnaangˋ ꞌnaaiñˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ rúiñꞌˋ caguiaangˉguɨ do, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ Jesús nɨnaaiñˋ dsitáaiñˉ.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Jo̱ lajeeˇ nʉ́ꞌˉguɨ jmɨɨ˜ Pascua e tɨˊ fɨˊ Jerusalén do, fɨ́ɨmˊ dseaˋ cangolíiñˆ fɨˊ jo̱ e cangotíiñꞌˇ e jmɨɨ˜ do; jo̱ mɨ˜ cajneáˉ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜, jo̱b calɨñiˊ dseaˋ e tɨˊ niguiéeˊ Jesús fɨˊ Jerusalén e quiáꞌˉ e jmɨɨ˜ do.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Jo̱ mɨ˜ calɨñiˊ i̱ dseaˋ do e jo̱, jo̱baꞌ cangoquiʉ́ʉꞌrˇ mooˋ quieeˉ, jo̱ cangolíiñˆ cangoꞌíiñꞌˇ Jesús catɨˊ caluuˇ fɨɨˋ e quiáꞌˉ nijmiféiñꞌˊ dseaˋ do. Jo̱ mɨ˜ caꞌíñꞌˋ dseaˋ do, lalab féꞌrˋ teáˋ e iáangˋ dsíirˊ:
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jo̱ lajeeˇ iuungˉ Jesús fɨˊ, lado cadséiñꞌˋ jaangˋ búꞌˆ, jo̱ íbˋ caguárˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajmeꞌˊ dseaˋ malɨɨ˜guɨ eáangˊ lɨ˜ féꞌˋ lala:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Jaˋ fǿøngꞌ˜naꞌ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ seengˋ fɨˊ fɨɨˋ Sión;
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Jo̱ dsʉꞌ laꞌuii˜ jaˋ calɨlíꞌˆbɨ i̱ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌrˉ do e˜ guǿngꞌˋ jaléꞌˋ e do; lɨ́ꞌˆ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, mɨ˜ cangɨ́ˋ e cangángꞌˉtu̱ Jesús fɨˊ ñifɨ́ˉ, jo̱guɨb calɨlíꞌˆ i̱ dseaˋ do e jaléꞌˋ e cajméeˋ Jesús do nɨnitó̱o̱bˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajmeꞌˊ dseaˋ lají̱i̱ꞌ˜ malɨɨ˜guɨ eáangˊ lɨ˜ féꞌˋ uii˜ quiáꞌˉ Jesús.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Jo̱ ie˜ jo̱, jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ cangáˉ mɨ˜ catǿꞌˉ Jesús i̱ Lázaro do e nigüɨꞌɨ́ɨiñꞌˊ do fɨˊ dsíiˊ é̱e̱ˋ quiáꞌrˉ co̱ꞌ cají̱bꞌˊtu̱r, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íbˋ i̱ caniꞌˊ e júuˆ jo̱ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ do.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Jo̱ lajo̱b i̱ fɨ́ɨmˊ dseaˋ cangolíiñˆ e cangojmijíñꞌˊ Jesús, co̱ꞌ calɨñiˊbre jaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌ˜ dseaˋ do jmɨɨ˜ e cajméerˋ e fɨˊ do ie˜ jo̱.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Jo̱ i̱ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo do lalab sɨ́ɨiñˋ laꞌóꞌˋ yaaiñ˜:
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Jo̱ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ cangolíingˆ fɨˊ Jerusalén e cangojmiféiñꞌˊ Fidiéeˇ lajeeˇ e jmɨɨ˜ jo̱, jee˜ i̱ dseaˋ íbˋ niquiéengˋ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ dseaˋ griego.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Jo̱ i̱ dseaˋ griego do cangoquiéeiñˊ fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ jaangˋ dseaˋ guitúungˋ quiáꞌˉ Jesús i̱ siiˋ Lii˜, jo̱ íˋ seeiñˋ fɨˊ Betsaida e néeˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Galilea, jo̱guɨ i̱ dseaˋ griego do camɨꞌrˊ jmɨꞌeeˇ i̱ Lii˜ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Jo̱baꞌ dsifɨˊ mɨ˜ canúuˉ Lii˜ e jo̱, cangóˉbre cangosíiꞌrˇ Dɨ́ˆ i̱ lɨ́ɨngˊ jaangˋguɨ dseaˋ guitúungˋ rúiñꞌˋ cajo̱, jo̱baꞌ lajɨˋ huáamˉbre cangolíiñˆ e cangojméeꞌrˇ júuˆ Jesús lají̱i̱ꞌ˜ e jíngꞌˉ i̱ dseaˋ griego do.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáiñꞌˉ do:
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Jo̱guɨ jnea˜ jmɨtaaˆ óoˊnaꞌ e faꞌ camɨ́ꞌˆ mɨcuɨꞌieeˋ e jaˋ mɨˊ catóꞌˋ fɨˊ ni˜ uǿˆ jo̱ o̱ꞌguɨ níiꞌ˜ cajo̱, jo̱baꞌ lamɨ˜ lɨ́ɨbˊ lɨ́ɨˊ e camɨ́bꞌˆ e mɨjú̱ˋ do; jo̱ dsʉꞌ song camɨ́ꞌˆguɨ e mɨcuɨꞌieeˋ do catóbꞌˋ fɨˊ ni˜ uǿˆ jo̱guɨ caníibꞌ˜, jo̱baꞌ jmiguiʉbˊ niꞌuíingꞌˉ do mɨ˜ niróˋ.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Co̱faꞌ i̱ dseaˋ i̱ eáangˊguɨ guiing˜ dsíiˊ jaléꞌˋ e dsijéeˊ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baꞌ niꞌíimˉ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ jo̱; jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ guiing˜ dsíiˊ jaléꞌˋ e dsijéeˊ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ guiʉ́bˉ niꞌuíingˉ quiáꞌrˉ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ jo̱, co̱ꞌ cøømˋ nilɨseeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lata˜.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Jo̱guɨ song jaangˋ dseaˋ iiñ˜ e nilíiñˉ jaangˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ lají̱i̱ꞌ˜ e iin˜n, jo̱baꞌ ꞌnéˉ ngɨ́rˉ co̱lɨɨm˜ có̱o̱ꞌ˜ jneab˜; jo̱guɨ lacaangˋ jiéꞌˋ fɨˊ lɨ˜ seenˉ, jo̱baꞌ fɨˊ jo̱b ꞌnéˉ seeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜ cajo̱. Jo̱ song seengˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ lají̱i̱ꞌ˜ e iin˜n, jo̱baꞌ Tiquiéˆe dseaˋ guiing˜ ñifɨ́ˉ nijmɨꞌgóˋbre i̱ dseaˋ íˋ cajo̱.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 ’Jo̱ fáꞌˋguɨ́ɨ lana e dseángꞌˉ dsíngꞌˉ nɨjáaˊ fɨꞌíˆ quiéˉe; jo̱ ¿e˜ nijmee˜e? ¿Su nifáꞌˆa: “Teaa˜, leaangˉ jnea˜ jee˜ jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e nidsingɨ́ɨnˉn do”? U̱˜, o̱ꞌ lajo̱, co̱ꞌ jnea˜ cagáˉa fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nidsingɨ́ɨnˉn jaléꞌˋ e jo̱.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉˋ, Teaa˜, jmeeˉ e laco̱ꞌ nijmɨꞌgóˋ dseaˋ ꞌnʉˋ.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ núuˋ do ie˜ jo̱ cajíñꞌˉ e lɨɨng˜ eeˋ guicangooˋ fɨˊ yʉ́ꞌˆ jmɨgüíˋ; dsʉꞌ i̱ lɨɨng˜guɨ i̱ dseaˋ do féꞌrˋ:
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jo̱ cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Jo̱ lanab catɨ́ˋ íꞌˋ e Fidiéeˇ niquidsirˊ íꞌˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ uii˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ lanab cajo̱ catɨ́ˋ íꞌˋ e niꞌíingˉ bíˋ quiáꞌˉ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ quiʉꞌˊ ta˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Jo̱ dsʉꞌ mɨ˜ ningɨ́ˋ e niteángˉ dseaˋ jnea˜ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ e laco̱ꞌ nijúunˉn, jo̱ lajo̱baꞌ nitǿøˆø jaléngꞌˋ dseaˋ e laco̱ꞌ niꞌuíiñˉ dseaˋ quiéˉe.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Jo̱ cajíngꞌˉ Jesús lana co̱ꞌ nɨñiˊbre guiʉ́ˉ jial nijngaꞌˉ dseaˋ quiáꞌrˉ.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Jo̱ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ canúuˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ teáangˉ do ie˜ jo̱ e júuˆ quiáꞌˉ Jesús do, jo̱baꞌ lalab cañíirˋ quiáꞌˉ dseaˋ do:
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jo̱baꞌ lalab cañíiˋ Jesús quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do:
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Jo̱baꞌ jáangꞌ˜ yaang˜naꞌ e fɨˊ lɨ˜ jneáˋ jɨˋ do lajeeˇ e seemˉbɨ́ɨ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e laco̱ꞌ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ e nilɨseengˋnaꞌ contøøngˉ fɨˊ lɨ˜ jneáˋ jɨˋ.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Jo̱ ie˜ jo̱, jaˋ e lɨ́ɨˊ e Jesús cajméerˋ jaléꞌˋ e li˜ laniingˉ e quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel, jo̱ dsʉꞌ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨmˋbɨ i̱ dseaˋ do júuˆ quiáꞌˉ Jesús;
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 jo̱ lajo̱baꞌ e calɨti˜ e cajmeꞌˊ Saíiˆ, jaangˋ dseaˋ i̱ caféꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ malɨɨ˜guɨ eáangˊ ie˜ lamɨ˜ cajíñꞌˉ lala:
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Jo̱ lajo̱b jaléngꞌˋ dseaˋ do jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ líꞌrˋ ningáiñꞌˋ, co̱ꞌ lalab cajmeꞌˊguɨ Saíiˆ cajo̱ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lɨ˜ féꞌˋ lala:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Nɨcajnɨ́ˋbaa jminir˜ jo̱guɨ nɨcajnɨ́ˋbaa moguir˜ cajo̱
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Jo̱ cajíngꞌˉ Saíiˆ lana, co̱ꞌ nɨcangáˉbre jial tíiˊ laniingˉ ꞌgøngꞌˊ Jesús, jo̱baꞌ féꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ dseaˋ do.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Jo̱ nañiˊ faꞌ cajímꞌˉ i̱ yʉ́ʉꞌ˜ Saíiˆ do e júuˆ jo̱, dsʉꞌ fɨ́ɨmˊ dseaˋ Israel jáꞌˉ calɨ́iñˉ júuˆ quiáꞌˉ Jesús ie˜ jo̱, jo̱guɨ fɨ́ɨmˊ dseata˜ dseaˋ Israel i̱ laniingˉ jáꞌˉ calɨ́iñˉ júuˆ quiáꞌˉ dseaˋ do ie˜ jo̱ cajo̱. Jo̱ dsʉꞌ jaˋ féꞌrˋ lajo̱ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ jiéngꞌˋ, co̱ꞌ ꞌgǿmꞌˋbre jaléngꞌˋ dseaˋ Israel i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ fariseo e niꞌuǿngˉneiñꞌ fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ quiáꞌrˉ,
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 co̱ꞌ eáangˊguɨ iiñ˜ e dseaˋ jmɨgüíˋbingꞌ nijmɨꞌgóˋ írˋ laco̱ꞌguɨ e nijméˉ ꞌñiaꞌˊ Fidiéeˇ lajo̱ có̱o̱ꞌr˜.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ lajo̱, lalab cajíngꞌˉ Jesús có̱o̱ꞌ˜ júuˆ teáˋ:
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Jo̱ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ níingˉ jnea˜, jo̱baꞌ níimˉbre cajo̱ i̱ dseaˋ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Jo̱ jneab˜ dseaˋ lɨ́ɨnˊn e jɨˋ do, jo̱ cagáˉa fɨˊ jmɨgüíˋ la e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ júuˆ quiéˉe jaˋ nilɨseeiñˋ fɨˊ lɨ˜ nʉʉˋ.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Jo̱ i̱ dseaˋ i̱ lɨco̱ꞌ núuˋ jaléꞌˋ júuˆ quiéˉe jo̱ dsʉꞌ jaˋ jmóorˋ nʉ́ʉꞌr˜ jaléꞌˋ e jo̱, jo̱baꞌ o̱ꞌ jnea˜ dseaˋ niquidsiiˉ íꞌˋ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ. Co̱ꞌ jaˋ cagáˉ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la e laco̱ꞌ niquidsiiˉ íꞌˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ, co̱ꞌ jnea˜ cagáˉa e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nilaanˉre jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quiáꞌˉbre.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ jíiꞌ˜ jnea˜ o̱ꞌguɨ jáꞌˉ lɨ́ɨiñˋ júuˆ quiéˉe, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ íˋ nɨseemˋbingꞌ i̱ niꞌɨ́ˉ íꞌˋ quiáꞌrˉ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e dseeˉ e nɨcaꞌéerˋ do; co̱ꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e júuˆ e nɨcafáꞌˉa na, có̱o̱ꞌ˜ jí̱i̱ꞌ˜ jo̱b nitɨdsiˊ íꞌˋ quiáꞌrˉ mɨ˜ tɨˊ lɨ˜ jo̱.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Co̱ꞌ jnea˜ jaˋ fáꞌˋa la ñiiˉ ꞌñiáꞌˋa, dsʉco̱ꞌ Tiquíˆiiꞌ i̱ casíingˋ jnea˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la, íbˋ i̱ nɨcaquiʉꞌˊ ta˜ quiéˉe lají̱i̱ꞌ˜ e ꞌnéˉ e nifáꞌˆa.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Jo̱ lajo̱b nɨñiˋ jnea˜, e jalébꞌˋ ta˜ e quiʉꞌˊ Tiquiéˆe do cuøˊ e lɨseengˋ dseaˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ lata˜. Jo̱baꞌ lajo̱b lɨ́ɨˊ, jalébꞌˋ e fáꞌˋ jnea˜ dseángꞌˉ fáꞌˋa jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ ta˜ caꞌíinꞌ˜n quiáꞌˉ Tiquíˆiiꞌ.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.