Gálatas 3
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs BKJ
1 ¡I̱ jmɨcaang˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ gálatas! ¿Jialɨꞌˊ caꞌuíingˉ e cajgiéengˊ óoˊnaꞌ e joˋ ꞌgaꞌˊ lɨˊ nʉ́ʉꞌ˜naꞌ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ? Dsʉco̱ꞌ lajeeˇ e nɨcaguiሠjneaꞌˆ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, røøbˋ nɨcaꞌéeˆnaaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ e˜ uiing˜ e catángˉ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ.
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jo̱ iin˜n e jmiguiéngꞌˊ áaˊnaꞌ e jaˋ caꞌíingꞌ˜naꞌ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ laꞌeáangˊ e jmitíˆnaꞌ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜, co̱ꞌ caꞌíimꞌ˜baꞌ dsʉꞌ laꞌeáangˊ e cajáangꞌ˜ yaang˜naꞌ fɨˊ jaguóˋ Dseaˋ Jmáamˉ.
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Dseángꞌˉ bó̱ˉjiʉ lɨ́ɨngˊnaꞌ, co̱ꞌ laꞌuii˜ caꞌuíingˉnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéebˇ, jo̱guɨ lana lɨ́ɨngˉnaꞌ e quɨ́ɨꞌ˜baꞌ jmɨɨ˜ e seemˋbɨꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jí̱i̱ꞌ˜ bíˋ quíiˉnaꞌ yaang˜naꞌ.
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 Jo̱ jaˋ e ta˜ calɨꞌíingˆ quíiˉnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e caꞌíingꞌ˜naꞌ quiáꞌˉ Fidiéeˇ lajeeˇ lɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ song lanaguɨ nɨꞌiing˜naꞌ nicá̱ˆnaꞌ fɨˊ jiébꞌˋ.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Jo̱baꞌ mɨ˜ cuøꞌˊ Fidiéeˇ ꞌnʉ́ꞌˋ Jmɨguíˋ quiáꞌrˉ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ jo̱guɨ jmóorˋ jaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, dsʉꞌ jaˋ cajméerˋ lajo̱ uíiꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ jmitíˆnaꞌ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜, co̱ꞌ cajméeˋbre lajo̱ dsʉꞌ laꞌeáangˊ e cajáangꞌ˜ yaang˜naꞌ fɨˊ jaguóˋ Dseaˋ Jmáangˉ mɨ˜ cangɨ́ˋ e canʉ́ʉˉnaꞌ júuˆ quiáꞌˉbre.
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Jo̱ güɨguiéngꞌˊ áaˊnaꞌ jial calɨ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham, co̱ꞌ lalab féꞌˋ Fidiéeˇ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌrˉ: “Dseángꞌˉ jábꞌˉ calɨ́ngˉ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham júuˆ quiéˉe, jo̱baꞌ caꞌíinꞌ˜nre e lɨ́ɨiñˊ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Jo̱baꞌ güɨguiéngꞌˊ óoˊnaꞌ cajo̱ e doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ i̱ dseángꞌˉ jángꞌˋ ꞌñiaꞌˊ fɨˊ jaguóˋ Fidiéeˇ, jí̱i̱ꞌ˜ íbˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ jó̱o̱ˊ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Co̱ꞌ lamɨ˜ jéengˊguɨ féꞌˋ Fidiéeˇ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌrˉ e niꞌímꞌˋbre jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel e lɨiñꞌˊ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ, dsʉꞌ lají̱i̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ i̱ jángꞌˋ yaang˜ fɨˊ jaguóˋbre. Jo̱ lanab lɨ́ɨˊ e júuˆ jloꞌˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cacuøꞌrˊ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham mɨ˜ cajíñꞌˉ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌrˉ lala: “Niꞌeeˉ guiʉ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ lajɨɨngˋ dseaˋ seengˋ fɨˊ laꞌúngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉˋ, Abraham.” Jo̱ lanab jí̱i̱ꞌ˜ lɨ́ɨˊ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Jo̱ lajo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ nijángꞌˋ yaang˜ fɨˊ jaguóˋ Fidiéeˇ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ cajángꞌˋ ꞌñiaꞌˊ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham, jo̱baꞌ guiʉ́bˉ niꞌéˉ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ íˋ.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Jo̱guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ ɨˊ dsíiˊ e Fidiéebˇ niꞌíngꞌˋ írˋ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ laꞌeáangˊ e jmitir˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜, jo̱baꞌ nibíibˉ Fidiéeˇ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ, co̱ꞌ lalab féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌrˉ: “Dseángꞌˉ nibíibˉ Fidiéeˇ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ jmiti˜ dseángꞌˉ røøˋ contøøngˉ jaléꞌˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌrˉ e caꞌíngꞌˋ Moi˜”. Jo dsʉꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ nijmérˉ lajo̱.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Jo̱baꞌ nɨne˜baaꞌ røøˋ e jaˋ íngꞌˋ Fidiéeˇ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ e lɨiñꞌˊ dseaˋ i̱ jaˋ dseeˉ røøngˋ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jmitiñꞌ˜ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜; dsʉco̱ꞌ lalab féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ: “Jo̱ laꞌeáangˊ e jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ jaangˋ dseaˋ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ Fidiéeˇ íñꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ e lɨiñꞌˊ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ fɨˊ quinirˇ.”
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Jo̱ e fɨˊ ni˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜ do jaˋ féꞌˋ e ꞌnéˉ nijángꞌˋ yaang˜ dseaˋ fɨˊ jaguóˋ Fidiéeˇ; dsʉco̱ꞌ lalab féꞌˋ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do: “Jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmiti˜ dseángꞌˉ røøˋ contøøngˉ e júuˆ jo̱, jo̱baꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ dob seeiñˋ cajo̱.”
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Jo̱ Dseaˋ Jmáamˉ caquíirˊ dseeˉ quíˉiiꞌ e laco̱ꞌ jaˋ cabíingˉ Fidiéeˇ jneaa˜aaꞌ, dsʉꞌ o̱ꞌ uíiꞌ˜ e cajmitíˆnaaꞌ dseángꞌˉ røøˋ contøøngˉ lajɨˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜, co̱ꞌ caquíirˊ dseeˉ quíˉiiꞌ laꞌeáangˊ e cabíingˉ Fidiéeˇ írˋ cuaiñ˜ quíˉ jneaa˜aaꞌ, dsʉco̱ꞌ lalab féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ: “Mɨ˜ júungˉ dseaˋ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, jo̱baꞌ cuøˊ li˜ e Fidiéebˇ bíiˉ quiáꞌrˉ”.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Dsʉꞌ laꞌeáangˊ e caquíiˊ Dseaˋ Jmáangˉ dseeˉ quíˉiiꞌ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, lajo̱baꞌ éeˋ Fidiéeˇ guiʉ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel laco̱ꞌguɨ nɨcaꞌéerˋ guiʉ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham lamɨ˜ jéengˊguɨ eáangˊ cajo̱. Jo̱ co̱ꞌ Dseaˋ Jmáangˉ caquíiˊ dseeˉ quíˉiiꞌ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, lajo̱baꞌ niꞌíingꞌ˜naaꞌ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ laꞌeáangˊ e cajáangꞌ˜ yee˜naaꞌ fɨˊ jaguórˋ, co̱ꞌ lajo̱b júuˆ nɨcacuøꞌrˊ jneaa˜aaꞌ lamɨ˜ jéengˊguɨ.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱o̱ˋguɨ júuˆ e laco̱ꞌ cuǿøngˋ líˋ sɨ́ngˉ dseaˋ: Faco̱ꞌ jaangˋ dseaˋ lɨɨng˜ eeˋ júuˆ sɨ́ɨiñˋ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋguɨ dseaˋ, jo̱guɨ caráangˉ majíˋ quiáꞌrˉ quiáꞌˉ e júuˆ do, jo̱guɨ caté̱e̱rˋ niguóorˋ ni˜, jo̱ mɨ˜ ningɨ́ˋ jo̱, jo̱baꞌ joˋ cuǿøngˋ faꞌ nijgiéengˉguɨ jí̱i̱ꞌ˜ camɨ́ꞌˆ júuˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ nɨto̱o̱˜ e ni˜ majíˋ do.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Jo̱guɨ Fidiéeˇ cajmɨrǿrˋ júuˆ có̱o̱ꞌ˜ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham có̱o̱ꞌ˜guɨ jaangˋ dseaˋ sɨju̱ˇ dseaˋ do. Güɨlɨñíˆbɨꞌ cajo̱ e jaˋ tó̱o̱ˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ faꞌ e cajmɨrǿrˋ e júuˆ do quiáꞌˉ fɨ́ɨngˊ dseaˋ sɨju̱ˇ Abraham, co̱ꞌ quiáꞌˉ jaamˋ dseaˋ e féꞌˋ e fɨˊ ni˜ jiˋ do, jo̱ íbˋ Dseaˋ Jmáangˉ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ la: Fidiéeˇ cacuøꞌrˊ júuˆ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham jo̱guɨ cajmɨrǿrˋ júuˆ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do cajo̱. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋguɨ cuatrocientos treinta ji̱i̱ˋ lajo̱, caꞌíngꞌˋ Moi˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ; dsʉꞌ e júuˆ jo̱ jaˋ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ faꞌ niguiéngˉ caꞌˊ e júuˆ e cajmɨrǿˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do lamɨ˜ jéengˊguɨ, o̱ꞌguɨ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ niꞌnángˉ e joˋ ta˜ íingˆ e júuˆ jo̱ cajo̱.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 Faco̱ꞌ jaléꞌˋ e cuøꞌˊ Fidiéeˇ jneaa˜aaꞌ do íingꞌ˜naaꞌ laꞌeáangˊ e jmitíˆnaaꞌ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜ do, jo̱baꞌ jaˋ cacuøˊ Fidiéeˇ e iáangˋ dsíirˊ e jo̱ faco̱ꞌ lajo̱. Dsʉꞌ Fidiéeˇ cajmiti˜bre e júuˆ e cajmɨrǿrˋ có̱o̱ꞌ˜ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham e iáangˋ dsíirˊ, co̱ꞌ lajo̱b júuˆ nɨcacuøꞌrˊ dseaˋ do lamɨ˜ jéengˊguɨ.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Jo̱baꞌ laco̱ꞌ cuǿøngˋ feˇeeꞌ, ¿jie˜ lɨ˜ íingˆ ta˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜? Co̱ꞌ cacuøˊ Fidiéeˇ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajméerˋ júuˆ có̱o̱ꞌ˜ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham e laco̱ꞌ nilɨlíꞌˆ dseaˋ jmɨgüíˋ e røøiñˋ dseeˉ. Jo̱ calɨꞌíimˆ ta˜ e jo̱ cartɨˊ cagüéngˉ i̱ dseaˋ sɨju̱rˇ do, co̱ꞌ e júuˆ e cajméeˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham lamɨ˜ jéengˊguɨ do féꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ sɨju̱rˇ dob. Jo̱ laꞌuii˜ cangɨ́ɨngˋ Fidiéeˇ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ ángeles i̱ lɨ́ɨngˊ guotɨɨrˉ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do, jo̱ íˋguɨ cangɨ́ɨiñˋ quiáꞌˉ Moi˜, jo̱ Moi˜guɨ cartɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Dsʉꞌ jaˋ faꞌ dseángꞌˉ la guíingˋ ꞌneángˉ i̱ dseaˋ i̱ ningɨ́ngˉ e júuˆ do mɨ˜ e júuˆ jo̱ jáaˊ tɨˊ quiniˇ jaamˋ dseaˋ, co̱ꞌ ꞌñiabꞌˊ Fidiéeˇ cangɨ́ɨiñˋ e júuˆ jo̱ fɨˊ quiniˇ Abraham.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Jo̱ ¿su cuǿømˋ feˇeeꞌ e e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜ do jaˋ cǿøngˋ røøˋ có̱o̱ꞌ˜ e júuˆ e cajméeˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham do? ¡U̱˜, jaˋ lɨ́ɨˊ lajo̱¡ Dsʉco̱ꞌ faco̱ꞌ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do cuøˊ e seengˋ dseaˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ faco̱ꞌ lajo̱ cuǿømˋ seaˋ lɨꞌíngꞌˋ Fidiéeˇ dseaˋ e lɨiñꞌˊ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ song jmitir˜ jaléꞌˋ e júuˆ jo̱.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Dsʉꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ féꞌˋ Fidiéeˇ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌrˉ, e lajɨɨmˋ dseaˋ jmɨgüíˋ dseángꞌˉ jmitir˜ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quiʉꞌˊ dseeˉ quiáꞌrˉ, jo̱ lajo̱baꞌ Fidiéebˇ nicuǿꞌrˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ cajángꞌˋ yaang˜ fɨˊ jaguóˋ Dseaˋ Jmáangˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ júuˆ cacuørˊ lamɨ˜ jéengˊguɨ. Co̱ꞌ lajo̱b júuˆ cajmɨrǿˋ Fidiéeˇ lají̱i̱ꞌ˜ ie˜ mɨ˜ nʉ́ꞌˉguɨ e nicuǿꞌrˉ Moi˜ júuˆ quiáꞌrˉ.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Jo̱ lajeeˇ nʉ́ꞌˉguɨ e nigüéengˉ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la e laco̱ꞌ jáꞌˉ nilíiˋnaaꞌ júuˆ quiáꞌrˉ, jo̱baꞌ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜ do jéengˋ jneaꞌˆ lafaꞌ ꞌñúumꞌ˜baaꞌ laꞌóꞌˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ Israel cartɨˊ mɨ˜ jáꞌˉ calɨ́ˉnaaꞌ e cagüéngˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ caleáangˋ jneaꞌˆ jee˜ dseeˉ quíˉiiꞌ.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Jo̱ laco̱ꞌ jaangˋ tiquiáꞌˆ jiuung˜ jéeiñˋ dseaˋ ꞌléengꞌ˜ i̱ jmóoˋ íˋ quiáꞌˉ jiuung˜ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ lajo̱b e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Moi˜ do quie̱ˊ nifɨˊ quíˉiiꞌ cartɨˊ mɨ˜ catɨ́ˋ íꞌˋ e calɨcuíingˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ caꞌíngꞌˋ Fidiéeˇ jneaa˜aaꞌ e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ i̱ jaˋ røøngˋ dseeˉ laꞌeáangˊ e cajáangꞌ˜ yee˜naaꞌ fɨˊ jaguóˋ Dseaˋ Jmáangˉ.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Dsʉꞌ lanaguɨ e nɨcajáangꞌ˜ yee˜naaꞌ fɨˊ jaguóˋ dseaˋ do, jo̱baꞌ joˋ ꞌgaꞌˊ lɨˊ quie̱ˊ nifɨˊ quíˉnaaꞌ e júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ do.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Dsʉco̱ꞌ jneaa˜aaꞌ, laꞌeáangˊ e nɨcajáangꞌ˜ yee˜naaꞌ fɨˊ jaguóˋ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ nɨlɨ́ɨˊɨɨꞌ jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ lana.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Jo̱ laꞌeáangˊ e nɨcajgáangˉnaaꞌ jmɨɨˋ e cuøˊ li˜ e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ nɨlɨ́ɨˊnaaꞌ lafaꞌ jaamˋ dseaˋ có̱o̱ꞌr˜ lana.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jaˋ e lɨ́ɨˊ si lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ Israel o̱si o̱ꞌ lajo̱ é, si dseaˋ sɨꞌnɨɨmˇbɨ é o̱si o̱ꞌ lajo̱ cajo̱, si lɨ́ɨˊbɨ́ɨꞌ dseañʉꞌˋ o̱si dseamɨ́ˋ é; dsʉco̱ꞌ song se̱e̱ˉnaaꞌ cøøngˋ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ lafaꞌ jaamˋ dseaˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ lajaléꞌˋnaaꞌ có̱o̱ꞌr˜ jóng.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Jo̱ co̱ꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáamˉ nɨlɨ́ɨˊguɨ́ɨꞌ, jo̱baꞌ dseaˋ sɨju̱ˇ ꞌlɨɨ˜ yʉ́ʉꞌ˜ Abraham lɨ́ɨˊɨɨꞌ cajo̱, jo̱baꞌ dseángꞌˉ catɨ́ɨˉbaaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e cajíngꞌˉ Fidiéeˇ e nicuǿꞌrˉ dseaˋ quiáꞌrˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.