Colossenses 2
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs VC
1 Jo̱ iin˜n e ñíˆbaꞌ e jngáamꞌ˜bɨ́ɨ dsiiˉ e jmóoˋbɨ́ɨ bíˋ uíiꞌ˜ quíiˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ Laodicea, lɨ́ꞌˆ lajaléngꞌˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ jaˋ mɨˊ calɨcuíingˋ jnea˜.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Jo̱ jmóoˋbɨ́ɨ bíˋ e laco̱ꞌ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ i̱ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, niꞌíingꞌ˜guɨꞌ bíˋ e laco̱ꞌ nilɨseengˋnaꞌ cøøngˋ e ꞌneáangˋnaꞌ rúngꞌˋnaꞌ, jo̱ lajo̱baꞌ ningángꞌˋnaꞌ dseángꞌˉ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ e júuˆ e lamɨ˜ sɨꞌmaˇ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do. Jo̱ e júuˆ do, íbˋ Dseaˋ Jmáangˉ ꞌñiaꞌrˊ.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ íbˋ dseaˋ laniingˉ tɨɨiñˋ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ e cuøꞌrˊ dseaˋ e tɨɨiñˋ ngáiñꞌˋ lajɨˋ e jloꞌˆ e niguoꞌˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ na e laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ jaˋ i̱i̱ˋ nijmɨgǿøngˋ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ júuˆ jloꞌˆ e o̱ꞌ jáꞌˉ.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Dsʉꞌ nañiˊ faꞌ jaˋ seenˉ ꞌñiáꞌˋa jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ lana, dsʉꞌ seemˋ jmɨguíˋ quiéˉe có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱guɨ iáamˋ dsiiˉ e núuˋu júuˆ quíiˉnaꞌ e røøbˋ seengˋnaꞌ co̱lɨɨng˜, jo̱guɨ e teábˋ teáangˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ cajo̱.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Jo̱ co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ nɨcaꞌíimꞌ˜baꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e lɨ́ɨiñˊ Fii˜ quíiˉnaꞌ, jo̱baꞌ ꞌnéˉ niꞌeeˉnaꞌ laco̱ꞌguɨ la iing˜ dseaˋ do, co̱ꞌ dseaˋ quiáꞌˉbre nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Jo̱ síngꞌˋnaꞌ teáˋ yaang˜naꞌ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ güɨlɨseemˋbaꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌr˜, jo̱guɨ jaˋ jmɨtúngˉ óoˊnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ fɨˊ nɨteáangˉnaꞌ có̱o̱ꞌr˜, co̱ꞌ nɨcajáamꞌ˜ yaang˜naꞌ fɨˊ jaguórˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ júuˆ e nɨcaꞌeꞌˊ dseaˋ ꞌnʉ́ꞌˋ. Jo̱guɨ cuǿøꞌ˜baꞌ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ contøøngˉ.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Ñiing˜ óoˊnaꞌ jo̱ jaˋ cuøꞌˊ fɨˊ yaang˜naꞌ e dseaˋ jiéngꞌˋ nijmɨgǿøiñˋ ꞌnʉ́ꞌˋ e laco̱ꞌ nitʉ́ˆnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ fɨˊ nɨteáangˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ. Co̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ laꞌíˋ eꞌrˊ dseaˋ jo̱guɨ féiñꞌˊ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ e jmiꞌuíingˉ dseaˋ jmɨgüíˋ. Jo̱ jaléꞌˋ e júuˆ jo̱ jaˋ cǿøngˋ røøˋ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ jaléꞌˋ e júuˆ jo̱ jmangꞌˉ júuˆ e caséeˊ jaléngꞌˋ dseaˋ mɨˊ áangˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ e quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ e ꞌnéˉ jmitir˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Jo̱ lajaléꞌˋ e lɨ́ɨngˊ Fidiéeˇ, lɨ́ɨngˊ Dseaˋ Jmáangˉ ꞌñiaꞌrˊ, jo̱ lajo̱b cajo̱ lajeeˇ cateáaiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ cøømˋ seengˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ dseaˋ sɨꞌieemˋ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do. Jo̱guɨ íˋbre lɨ́ɨiñˊ dseaˋ mogui˜ i̱ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨguíˋ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ jo̱guɨ óorˋ bíˋ e quiʉꞌrˊ ta˜ quiáꞌˉ lɨ́ꞌˆ doñiˊ eeˋ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Jo̱ co̱ꞌ cøømˋ seengˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ joˋ quie̱ˊ nifɨˊ quíiˉnaꞌ jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ e lamɨ˜ jmooˋnaꞌ do. Jo̱ e la lɨ́ɨˊ e lafaꞌ nɨcaꞌíimꞌ˜baꞌ e li˜ e tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel tó̱o̱rˊ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ, dsʉꞌ o̱ꞌ lajo̱, co̱ꞌ calɨ́ˉ lajo̱ uíiꞌ˜ e Dseaˋ Jmáangˉ caleáaiñˋ ꞌnʉ́ꞌˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quíiˉnaꞌ.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Jo̱guɨ mɨ˜ cajgáangˉnaꞌ jmɨɨˋ, jo̱baꞌ lɨ́ɨˊ lafaꞌ røøbˋ caꞌángˉnaꞌ laco̱ꞌguɨ caꞌángˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ lafaꞌ røøbˋ cají̱ꞌˊtu̱ꞌ laco̱ꞌguɨ cají̱ꞌˊtu̱ dseaˋ do, co̱ꞌ jábꞌˉ calɨ́ngˉnaꞌ e quɨ́ɨbꞌ˜ Fidiéeˇ jmɨɨ˜ e cajmijí̱ꞌˊtu̱r Dseaˋ Jmáangˉ jee˜ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e ꞌgøiñꞌˊ do.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, lamɨ˜ jéengˊguɨ do lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ sɨjúumˉbaꞌ uíiꞌ˜ dseeˉ quíiˉnaꞌ, jo̱guɨ e jo̱b cajo̱ quiʉꞌˊ ta˜ quíiˉnaꞌ; jo̱ dsʉꞌ lana Fidiéeˇ nɨcacuøꞌrˊ ꞌnʉ́ꞌˋ e lafaꞌ nɨcají̱ꞌˊtu̱ꞌ laco̱ꞌguɨ cajmijí̱ꞌˊtu̱r Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ dobaꞌ nɨcaꞌíingˉ Fidiéeˇ lajaléꞌˋ dseeˉ quíˉiiꞌ.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Jo̱ Fidiéeˇ cajgiéeiñˉ jiˋ e caráangˉ e ꞌnɨ́ɨngˋ jneaa˜aaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la ta˜ huɨ̱́ꞌˋ quiáꞌrˉ, jo̱ uíiꞌ˜ e lafaꞌ cabáˋ e jiˋ do fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ có̱o̱ꞌ˜ mɨ́ꞌˆ clavo, lajo̱baꞌ cajgiéengˉ jaléꞌˋ e sɨꞌnɨɨngˇnaaꞌ do.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Jo̱guɨ laꞌeáangˊ e catángˉ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, jo̱ lajo̱baꞌ Fidiéeˇ caꞌíiñˉ jaléꞌˋ bíˋ quiáꞌˉ dseaˋ jmɨguíˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ jo̱guɨ óorˋ bíˋ e quiʉꞌrˊ ta˜, jo̱guɨ cajmɨꞌuǿngˉneiñꞌ do fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ e catǿrˉ laco̱ꞌguɨ téeˋ dseaˋ dseaˋ ꞌñúungꞌ˜. Jo̱ lajo̱baꞌ cajmijnéengˋ Fidiéeˇ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ e nɨcalɨ́ꞌˉbre.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, jaˋ jmijíiˆnaꞌ mɨ˜ éengˋ dseaˋ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e úꞌˋ cǿꞌˋnaꞌ, o̱si e˜ jaléꞌˋ jmɨɨ˜ e jmɨꞌgooˋnaꞌ laco̱o̱ˋ ji̱i̱ˋ, o̱si fɨng jmɨꞌgooˋnaꞌ mɨ˜ yuungˋ sɨꞌˋ é, o̱si jial jmɨꞌgooˋnaꞌ jaléꞌˋ jmɨɨ˜ e jmiꞌíngꞌˊ dseaˋ.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Co̱ꞌ jaléꞌˋ e ta˜ huɨ̱́ꞌˋ na jí̱i̱ꞌ˜ lɨco̱ꞌ cuøˊ li˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e nidsijéeˊ cøøngˋguɨ, jo̱ lɨ́ɨˊ lafaꞌ i̱ꞌˆ quiáꞌˉ jaangˋ dseaˋ i̱ ngóoˊ jéengˊguɨ laco̱ꞌ ngóorˊ. Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lafaꞌ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ e i̱ꞌˆ do, íbˋ Dseaˋ Jmáangˉ ꞌñiaꞌrˊ.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Jo̱guɨ jaˋ jmijíiˆnaꞌ mɨ˜ jíngꞌˉ dseaˋ e iiñ˜ niguírˉ quíiˉnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨsɨꞌíingˆnaꞌ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, faꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ tɨˊ dsíiˊ e jmɨcaaiñ˜ e jgiáangˉ yaaiñ˜, jo̱guɨ jmiféiñꞌˊ jaléngꞌˋ ángeles, jo̱guɨ jíñꞌˉ e ngɨɨ˜guɨ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e jaˋ mɨˊ cangarˊ, jo̱guɨ jmɨcǿøngꞌ˜ yaaiñ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e ɨˊ dsíirˊ quiáꞌˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ sɨꞌnaamˋbre có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ mogui˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌrˉ. Jo̱ Dseaˋ Jmáangˉ cuøꞌˊbre i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jaléꞌˋ e ꞌnéiñꞌˉ e laco̱ꞌ cøømˋ seeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do jo̱guɨ cøømˋ seeiñˋ lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaaiñ˜ cajo̱ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la iing˜ Fidiéeˇ.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Jo̱ co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lafaꞌ røøbˋ cajúngˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, jo̱baꞌ joˋ quiʉꞌˊ ta˜ quíiˉnaꞌ jaléꞌˋ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ e quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ e ꞌnéˉ jmitir˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la. Jo̱baꞌ ¿jialɨꞌˊ seengˋnaꞌ e eeˉnaꞌ laco̱ꞌguɨ la éeˋ dseaˋ jmɨgüíˋ e nʉ́ʉꞌ˜naꞌ jaléꞌˋ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ e jíngꞌˉ dseaˋ e ꞌnéˉ jméeˆnaꞌ,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 faꞌ mɨ˜ jíñꞌˉ: “Jaˋ güɨ́ꞌˋnaꞌ e la, jaˋ cǿꞌˋnaꞌ e na o̱si jaˋ jmóꞌˋnaꞌ e do” é?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Jo̱ jaléꞌˋ e ta˜ huɨ̱́ꞌˋ na jí̱i̱ꞌ˜ lajeeˇ cateáˋbaꞌ e íingˆ ta˜, jo̱ co̱o̱bˋ mɨ˜ joˋ e ta˜ íingˆ, co̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ dseaˋ jmɨgüíˋ jmóorˋ jaléꞌˋ e ta˜ huɨ̱́ꞌˋ na.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Dsʉꞌ e jáꞌˉ, jaléꞌˋ e ta˜ huɨ̱́ꞌˋ na cuǿømˋ seaˋ lɨꞌíˆ dsiˋnaaꞌ e guiʉ́bˉ, dsʉco̱ꞌ quiʉꞌˊ ta˜ dseaˋ e ꞌnéˉ líˋ e jo̱ e ngocángˋ dsíibˊ laco̱ꞌguɨ ta˜ quiʉꞌˊ fɨˊ jmɨgüíˋ la. Jo̱guɨ quiʉꞌˊ ta˜ cajo̱ e lafaꞌ e jmɨꞌuǿngˉ yaang˜ dseaˋ jo̱guɨ laguidseaamˆ quiʉꞌˊ ta˜ yaaiñ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jmóorˋ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ. Dsʉꞌ jaˋ e ta˜ íingˆ e ta˜ huɨ̱́ꞌˋ do faꞌ e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜ quiáꞌrˉ e joˋ nijméˉguɨr jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ e iiñ˜ jmóorˋ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ do.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.