Colossenses 2

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo̱ iin˜n e ñíˆbaꞌ e jngáamꞌ˜bɨ́ɨ dsiiˉ e jmóoˋbɨ́ɨ bíˋ uíiꞌ˜ quíiˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ Laodicea, lɨ́ꞌˆ lajaléngꞌˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ jaˋ mɨˊ calɨcuíingˋ jnea˜.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Jo̱ jmóoˋbɨ́ɨ bíˋ e laco̱ꞌ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ i̱ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, niꞌíingꞌ˜guɨꞌ bíˋ e laco̱ꞌ nilɨseengˋnaꞌ cøøngˋ e ꞌneáangˋnaꞌ rúngꞌˋnaꞌ, jo̱ lajo̱baꞌ ningángꞌˋnaꞌ dseángꞌˉ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ e júuˆ e lamɨ˜ sɨꞌmaˇ quiáꞌˉ Fidiéeˇ do. Jo̱ e júuˆ do, íbˋ Dseaˋ Jmáangˉ ꞌñiaꞌrˊ.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ íbˋ dseaˋ laniingˉ tɨɨiñˋ quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ e cuøꞌrˊ dseaˋ e tɨɨiñˋ ngáiñꞌˋ lajɨˋ e jloꞌˆ e niguoꞌˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Jo̱baꞌ fɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ na e laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ jaˋ i̱i̱ˋ nijmɨgǿøngˋ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ júuˆ jloꞌˆ e o̱ꞌ jáꞌˉ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Dsʉꞌ nañiˊ faꞌ jaˋ seenˉ ꞌñiáꞌˋa jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ lana, dsʉꞌ seemˋ jmɨguíˋ quiéˉe có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱guɨ iáamˋ dsiiˉ e núuˋu júuˆ quíiˉnaꞌ e røøbˋ seengˋnaꞌ co̱lɨɨng˜, jo̱guɨ e teábˋ teáangˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ cajo̱.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Jo̱ co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ nɨcaꞌíimꞌ˜baꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e lɨ́ɨiñˊ Fii˜ quíiˉnaꞌ, jo̱baꞌ ꞌnéˉ niꞌeeˉnaꞌ laco̱ꞌguɨ la iing˜ dseaˋ do, co̱ꞌ dseaˋ quiáꞌˉbre nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Jo̱ síngꞌˋnaꞌ teáˋ yaang˜naꞌ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ güɨlɨseemˋbaꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌr˜, jo̱guɨ jaˋ jmɨtúngˉ óoˊnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ fɨˊ nɨteáangˉnaꞌ có̱o̱ꞌr˜, co̱ꞌ nɨcajáamꞌ˜ yaang˜naꞌ fɨˊ jaguórˋ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ júuˆ e nɨcaꞌeꞌˊ dseaˋ ꞌnʉ́ꞌˋ. Jo̱guɨ cuǿøꞌ˜baꞌ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ contøøngˉ.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ñiing˜ óoˊnaꞌ jo̱ jaˋ cuøꞌˊ fɨˊ yaang˜naꞌ e dseaˋ jiéngꞌˋ nijmɨgǿøiñˋ ꞌnʉ́ꞌˋ e laco̱ꞌ nitʉ́ˆnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ fɨˊ nɨteáangˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ. Co̱ꞌ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ laꞌíˋ eꞌrˊ dseaˋ jo̱guɨ féiñꞌˊ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ e jmiꞌuíingˉ dseaˋ jmɨgüíˋ. Jo̱ jaléꞌˋ e júuˆ jo̱ jaˋ cǿøngˋ røøˋ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ jaléꞌˋ e júuˆ jo̱ jmangꞌˉ júuˆ e caséeˊ jaléngꞌˋ dseaˋ mɨˊ áangˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ e quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ e ꞌnéˉ jmitir˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Jo̱ lajaléꞌˋ e lɨ́ɨngˊ Fidiéeˇ, lɨ́ɨngˊ Dseaˋ Jmáangˉ ꞌñiaꞌrˊ, jo̱ lajo̱b cajo̱ lajeeˇ cateáaiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ cøømˋ seengˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ dseaˋ sɨꞌieemˋ nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do. Jo̱guɨ íˋbre lɨ́ɨiñˊ dseaˋ mogui˜ i̱ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨguíˋ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ jo̱guɨ óorˋ bíˋ e quiʉꞌrˊ ta˜ quiáꞌˉ lɨ́ꞌˆ doñiˊ eeˋ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Jo̱ co̱ꞌ cøømˋ seengˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ joˋ quie̱ˊ nifɨˊ quíiˉnaꞌ jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ e lamɨ˜ jmooˋnaꞌ do. Jo̱ e la lɨ́ɨˊ e lafaꞌ nɨcaꞌíimꞌ˜baꞌ e li˜ e tɨ́ɨngˋ dseaˋ Israel tó̱o̱rˊ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ, dsʉꞌ o̱ꞌ lajo̱, co̱ꞌ calɨ́ˉ lajo̱ uíiꞌ˜ e Dseaˋ Jmáangˉ caleáaiñˋ ꞌnʉ́ꞌˋ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quíiˉnaꞌ.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Jo̱guɨ mɨ˜ cajgáangˉnaꞌ jmɨɨˋ, jo̱baꞌ lɨ́ɨˊ lafaꞌ røøbˋ caꞌángˉnaꞌ laco̱ꞌguɨ caꞌángˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ lafaꞌ røøbˋ cají̱ꞌˊtu̱ꞌ laco̱ꞌguɨ cají̱ꞌˊtu̱ dseaˋ do, co̱ꞌ jábꞌˉ calɨ́ngˉnaꞌ e quɨ́ɨbꞌ˜ Fidiéeˇ jmɨɨ˜ e cajmijí̱ꞌˊtu̱r Dseaˋ Jmáangˉ jee˜ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e ꞌgøiñꞌˊ do.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ, lamɨ˜ jéengˊguɨ do lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ sɨjúumˉbaꞌ uíiꞌ˜ dseeˉ quíiˉnaꞌ, jo̱guɨ e jo̱b cajo̱ quiʉꞌˊ ta˜ quíiˉnaꞌ; jo̱ dsʉꞌ lana Fidiéeˇ nɨcacuøꞌrˊ ꞌnʉ́ꞌˋ e lafaꞌ nɨcají̱ꞌˊtu̱ꞌ laco̱ꞌguɨ cajmijí̱ꞌˊtu̱r Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ dobaꞌ nɨcaꞌíingˉ Fidiéeˇ lajaléꞌˋ dseeˉ quíˉiiꞌ.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Jo̱ Fidiéeˇ cajgiéeiñˉ jiˋ e caráangˉ e ꞌnɨ́ɨngˋ jneaa˜aaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la ta˜ huɨ̱́ꞌˋ quiáꞌrˉ, jo̱ uíiꞌ˜ e lafaꞌ cabáˋ e jiˋ do fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ có̱o̱ꞌ˜ mɨ́ꞌˆ clavo, lajo̱baꞌ cajgiéengˉ jaléꞌˋ e sɨꞌnɨɨngˇnaaꞌ do.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Jo̱guɨ laꞌeáangˊ e catángˉ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, jo̱ lajo̱baꞌ Fidiéeˇ caꞌíiñˉ jaléꞌˋ bíˋ quiáꞌˉ dseaˋ jmɨguíˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ jo̱guɨ óorˋ bíˋ e quiʉꞌrˊ ta˜, jo̱guɨ cajmɨꞌuǿngˉneiñꞌ do fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ e catǿrˉ laco̱ꞌguɨ téeˋ dseaˋ dseaˋ ꞌñúungꞌ˜. Jo̱ lajo̱baꞌ cajmijnéengˋ Fidiéeˇ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ e nɨcalɨ́ꞌˉbre.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Jo̱ lajo̱b lɨ́ɨˊ, jaˋ jmijíiˆnaꞌ mɨ˜ éengˋ dseaˋ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e úꞌˋ cǿꞌˋnaꞌ, o̱si e˜ jaléꞌˋ jmɨɨ˜ e jmɨꞌgooˋnaꞌ laco̱o̱ˋ ji̱i̱ˋ, o̱si fɨng jmɨꞌgooˋnaꞌ mɨ˜ yuungˋ sɨꞌˋ é, o̱si jial jmɨꞌgooˋnaꞌ jaléꞌˋ jmɨɨ˜ e jmiꞌíngꞌˊ dseaˋ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Co̱ꞌ jaléꞌˋ e ta˜ huɨ̱́ꞌˋ na jí̱i̱ꞌ˜ lɨco̱ꞌ cuøˊ li˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e nidsijéeˊ cøøngˋguɨ, jo̱ lɨ́ɨˊ lafaꞌ i̱ꞌˆ quiáꞌˉ jaangˋ dseaˋ i̱ ngóoˊ jéengˊguɨ laco̱ꞌ ngóorˊ. Jo̱ dsʉꞌ i̱ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ lafaꞌ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ e i̱ꞌˆ do, íbˋ Dseaˋ Jmáangˉ ꞌñiaꞌrˊ.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Jo̱guɨ jaˋ jmijíiˆnaꞌ mɨ˜ jíngꞌˉ dseaˋ e iiñ˜ niguírˉ quíiˉnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e nɨsɨꞌíingˆnaꞌ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, faꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ tɨˊ dsíiˊ e jmɨcaaiñ˜ e jgiáangˉ yaaiñ˜, jo̱guɨ jmiféiñꞌˊ jaléngꞌˋ ángeles, jo̱guɨ jíñꞌˉ e ngɨɨ˜guɨ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e jaˋ mɨˊ cangarˊ, jo̱guɨ jmɨcǿøngꞌ˜ yaaiñ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e ɨˊ dsíirˊ quiáꞌˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ íˋ sɨꞌnaamˋbre có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ mogui˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌrˉ. Jo̱ Dseaˋ Jmáangˉ cuøꞌˊbre i̱ dseaˋ quiáꞌrˉ do jaléꞌˋ e ꞌnéiñꞌˉ e laco̱ꞌ cøømˋ seeiñˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do jo̱guɨ cøømˋ seeiñˋ lajeeˇ laꞌóꞌˋ yaaiñ˜ cajo̱ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la iing˜ Fidiéeˇ.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Jo̱ co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ lafaꞌ røøbˋ cajúngˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ dseꞌˋ crúuˆ, jo̱baꞌ joˋ quiʉꞌˊ ta˜ quíiˉnaꞌ jaléꞌˋ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ e quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋ dseaˋ e ꞌnéˉ jmitir˜ fɨˊ jmɨgüíˋ la. Jo̱baꞌ ¿jialɨꞌˊ seengˋnaꞌ e eeˉnaꞌ laco̱ꞌguɨ la éeˋ dseaˋ jmɨgüíˋ e nʉ́ʉꞌ˜naꞌ jaléꞌˋ ta˜ huɨ̱́ꞌˋ e jíngꞌˉ dseaˋ e ꞌnéˉ jméeˆnaꞌ,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 faꞌ mɨ˜ jíñꞌˉ: “Jaˋ güɨ́ꞌˋnaꞌ e la, jaˋ cǿꞌˋnaꞌ e na o̱si jaˋ jmóꞌˋnaꞌ e do” é?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Jo̱ jaléꞌˋ e ta˜ huɨ̱́ꞌˋ na jí̱i̱ꞌ˜ lajeeˇ cateáˋbaꞌ e íingˆ ta˜, jo̱ co̱o̱bˋ mɨ˜ joˋ e ta˜ íingˆ, co̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ dseaˋ jmɨgüíˋ jmóorˋ jaléꞌˋ e ta˜ huɨ̱́ꞌˋ na.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Dsʉꞌ e jáꞌˉ, jaléꞌˋ e ta˜ huɨ̱́ꞌˋ na cuǿømˋ seaˋ lɨꞌíˆ dsiˋnaaꞌ e guiʉ́bˉ, dsʉco̱ꞌ quiʉꞌˊ ta˜ dseaˋ e ꞌnéˉ líˋ e jo̱ e ngocángˋ dsíibˊ laco̱ꞌguɨ ta˜ quiʉꞌˊ fɨˊ jmɨgüíˋ la. Jo̱guɨ quiʉꞌˊ ta˜ cajo̱ e lafaꞌ e jmɨꞌuǿngˉ yaang˜ dseaˋ jo̱guɨ laguidseaamˆ quiʉꞌˊ ta˜ yaaiñ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jmóorˋ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ. Dsʉꞌ jaˋ e ta˜ íingˆ e ta˜ huɨ̱́ꞌˋ do faꞌ e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜ quiáꞌrˉ e joˋ nijméˉguɨr jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ e iiñ˜ jmóorˋ fɨˊ ngúuˊ táaiñˋ do.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.