Atos 21

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jo̱ ie˜ jo̱, dob caꞌíꞌˆnaaꞌ júuˆ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ jo̱, jo̱guɨ jneaꞌˆ cangóˉbaaꞌ condséeˊ fɨˊ co̱o̱ˋ guóoꞌ˜ uǿˉjiʉ e néeˊ ni˜ jmɨñíꞌˆ e siiˋ Cos e téeꞌ˜naaꞌ fɨˊ dsíiˊ móoˊ. Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ lajo̱, caguiéˉnaaꞌ fɨˊ Rodas. Jo̱ fɨˊ jo̱b caꞌuøøˉnaaꞌ e cangóˉnaaꞌ fɨˊ Pátara.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Jo̱ fɨˊ jo̱b cajíngꞌˊnaaꞌ co̱o̱ˋ móoˊ e iʉ˜ fɨˊ ngóoˊ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Fenicia, jo̱baꞌ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱b cangóˉnaaꞌ.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Jo̱ lajeeˇ ngóoˊnaaꞌ ladob caneˋnaaꞌ Chipre e néeˊ ni˜ jmɨñíꞌˆ, jo̱ caje̱ˊ lɨ́ꞌˉ lɨˊ guóoˋnaaꞌ tuung˜ mɨ˜ cangɨɨng˜naaꞌ fɨˊ jo̱. Jo̱ cangóˉbaaꞌ cartɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Siria. Jo̱ co̱ꞌ e móoˊ do ngóoˊ ngoca̱ˊ lee˜ fɨˊ co̱o̱ˋ ooˉ jmɨɨˋ lɨ˜ siiˋ Tiro e néeˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Fenicia, jo̱baꞌ có̱o̱ꞌ˜ e móoˊ jo̱b cangóˉnaaꞌ.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Jo̱ e fɨɨˋ jo̱b cajíngꞌˊ rúꞌˋnaaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ jo̱, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ íbˋ cajé̱ˆnaaꞌ lajeeˇ guiéˉ jmɨɨ˜. Jo̱ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ nɨnicasɨ́ꞌˉ i̱ dseaˋ íˋ e laco̱ꞌ nijmeáiñꞌˉ do júuˆ Paaˉ e jaˋ nidséˉ dseaˋ do fɨˊ Jerusalén co̱ꞌ dseáamꞌ˜ quiáꞌrˉ.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Jo̱ mɨ˜ casúungˉ e guiéˉ jmɨɨ˜ do, caꞌuøøˉbaaꞌ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ jo̱, jo̱ jéeiñˋ latøøngˉ sɨnʉ́ʉˆ quiáꞌˉbre cangojeáaiñˆ jneaꞌˆ fɨˊ ꞌnɨꞌˋ jmɨñíꞌˆ, dseañʉꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseamɨ́ˋ quiáꞌrˉ jo̱guɨ jaléngꞌˋ jiuung˜ quiáꞌrˉ, jo̱ co̱lɨɨm˜ caꞌuøøˉnaaꞌ catɨˊ ꞌnɨꞌˋ fɨɨˋ do. Jo̱ mɨ˜ caguiéˉnaaꞌ fɨˊ ꞌnɨꞌˋ jmɨñíꞌˆ, lajaléꞌˋnaaꞌ do casíꞌˆnaaꞌ uǿˉ jniˋnaaꞌ, jo̱ caféengꞌ˜naaꞌ Fidiéeˇ.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Jo̱ lɨ́ˉ jo̱, caꞌíiꞌ˜ júuˆ rúꞌˋnaaꞌ, jo̱ mɨfɨ́ɨngˋ casóˆbaaꞌ dsíiˊ móoˊ, jo̱guɨ i̱ dseaˋ do caquɨmꞌˉtu̱r cangolíiñˋ fɨˊ quiáꞌrˉ.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Jo̱ mɨ˜ caꞌuøøˉnaaꞌ fɨˊ Tiro, jo̱ caguiéˉnaaꞌ fɨˊ Tolemaida. Jo̱ fɨˊ jo̱b catóꞌˊ e ngɨˋnaaꞌ có̱o̱ꞌ˜ móoˊ. Jo̱ fɨˊ jo̱b cajo̱ caféengꞌ˜naaꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ jo̱, jo̱ cajé̱ˆbaaꞌ có̱o̱ꞌr˜ co̱o̱ˋ jmɨɨ˜.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ lajo̱, caꞌuøøˉbaaꞌ fɨˊ Tolemaida, jo̱ caguiéˉnaaꞌ fɨˊ Cesarea. Jo̱ mɨ˜ caguiéˉnaaꞌ fɨˊ jo̱, cangóˉnaaꞌ fɨˊ quiáꞌˉ i̱ Lii˜ do, dseaˋ i̱ guiaˊ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ quíingꞌ˜ jee˜ dseaˋ guiángˉ i̱ jmɨcó̱o̱ꞌ˜ dseaˋ i̱ óoˋ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ fɨˊ jo̱b cajé̱ˆnaaꞌ có̱o̱ꞌr˜.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Jo̱ i̱ Lii˜ do niseengˋ quiúungˉ jó̱o̱rˊ sɨmɨ́ˆ i̱ nicangɨ́ɨngˋ e jmóorˋ ta˜ féꞌˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Jo̱ nɨngóobˊjiʉ jmɨɨ˜ e taang˜naaꞌ fɨˊ do mɨ˜ caguiéˉ jaangˋ dseaˋ Israel i̱ jáaˊ fɨˊ Judea i̱ nisiiˋ Agabo; jo̱ i̱ dseañʉꞌˋ íˋ niꞌóorˋ ta˜ e féꞌrˋ cuaiñ˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Jo̱ mɨ˜ cangoquiéengˊ i̱ dseaˋ do fɨˊ quiniˇnaaꞌ, jo̱ catɨ́ɨiñˉ e ꞌmɨꞌˊ e ꞌñʉ́ʉˊ tuꞌˊ Paaˉ, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱b caꞌñʉ́ꞌrˋ guóorˋ có̱o̱ꞌ˜ tɨɨrˉ jo̱ cajíñꞌˉ:
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Jo̱ mɨ˜ canʉ́ˆnaaꞌ e júuˆ na, jneaꞌˆ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ Cesarea, jo̱ camɨ́ɨꞌ˜naaꞌ Paaˉ jmɨꞌeeˇ e laco̱ꞌ jaˋ niꞌírˋ fɨˊ e nidsérˉ fɨˊ Jerusalén.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Dsʉꞌ Paaˉ cañíirˋ jo̱ cajíñꞌˉ:
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Jo̱ co̱ꞌ jaˋ calɨ́ꞌˉguɨ́ɨꞌ e caꞌíˉ júungˆ Paaˉ faꞌ e jaˋ nidsérˉ fɨˊ Jerusalén, jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ e labaꞌ casíiꞌ˜guɨ́ɨꞌr:
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e jo̱, caguiáˆbaaꞌ guiʉ́ˉ quíˉnaaꞌ, jo̱ cangóˉbaaꞌ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ Paaˉ fɨˊ Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Jo̱ cangolíimˉbɨ có̱o̱ꞌ˜ jneaꞌˆ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ Cesarea.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Jo̱ mɨ˜ caguiéˉnaaꞌ fɨˊ Jerusalén, jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ jo̱ caꞌíñꞌˋ jneaꞌˆ e iáangˋ dsíirˊ.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Jo̱ mɨ˜ cajneáˉ lajo̱, cangóbˉ Paaˉ có̱o̱ꞌ˜ jneaꞌˆ e cangoꞌeeˇnaaꞌ i̱ Tiáa˜ i̱ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ Jerusalén. Jo̱guɨ ie˜ jo̱, fɨˊ jo̱b sɨseángꞌˊ jaléngꞌˋ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ cajo̱.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Jo̱ mɨ˜ caguiéˉnaaꞌ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do, cacuøꞌˊ Paaˉ guicó̱o̱ꞌˇ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ sɨseángꞌˊ do. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, casɨ́ꞌˉreiñꞌ laꞌuiing˜ lanʉ́ꞌˉ jaléꞌˋ e cajméeˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ írˋ lajeeˇ e caguiarˊ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ Tiáa˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ cǿøngꞌ˜ do jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e cajméeˋ Paaˉ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ güeaꞌˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ jo̱ canaaiñˋ jmiféiñꞌˊ Fidiéeˇ. Jo̱baꞌ casɨ́ꞌrˉ Paaˉ jo̱ cajíñꞌˉ:
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Jo̱guɨ nɨcajméebˋ i̱ dseaˋ na júuˆ e ꞌnʉˋ nɨcaꞌéeꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel i̱ seengˋ jee˜ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel e joˋ ꞌnéˉ nijmitir˜ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajmeꞌˊ Moi˜, jo̱guɨ nɨcasíiꞌ˜re e jaˋ ꞌnéˉ té̱rˉ li˜ fɨˊ ngúuˊ táangˋ jiuung˜ sɨñʉʉˆ quiáꞌrˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ lɨtɨ́ɨngˋ jaléngꞌˋ jneaꞌˆ, dseaˋ lɨ́ɨˊɨɨꞌ dseaˋ Israel, o̱ꞌguɨ ꞌnéˉ jmitir˜ jaléꞌˋ e tɨ́ɨˋnaaꞌ, dseaˋ lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ Israel cajo̱.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Jo̱ ¿e˜guɨꞌ nijmóˆooꞌ jóng? Co̱ꞌ nilɨñibˊ jaléngꞌˋ dseaˋ góoˋnaaꞌ la e nɨcagüénꞌˉ fɨˊ la.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ mɨ́ɨˊ labaꞌ seaˋ e ꞌnéˉ jméeꞌˆ lala: Lana seengˋ quiúungˉ dseañʉꞌˋ jee˜ jneaa˜aaꞌ e iiñ˜ nijmitir˜ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e cacuøꞌrˊ Fidiéeˇ lamɨ˜ jéengˊguɨ.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Jo̱baꞌ gua˜ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ íˋ jo̱ güɨjmeeˉ jaléꞌˋ e tɨ́ɨngˋ dseaˋ na laco̱ꞌ nilɨguiúnꞌˉ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌr˜. Jo̱guɨ qui˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e ꞌnéˉ i̱ dseaˋ quiúungˉ do e laco̱ꞌ nilɨti˜ lají̱i̱ꞌ˜ e sɨꞌíˆ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ, jo̱ lajo̱baꞌ cuǿøngˋ e nihuí̱ꞌˋ guir˜ e laco̱ꞌ cuøˊ li˜ e cajmitir˜ e júuˆ do fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ; jo̱ lajo̱b nilɨñirˊ lajɨɨiñˋ e o̱ꞌ jáꞌˉ jaléꞌˋ e nɨcajíngꞌˉ dseaˋ góoˋooꞌ dseaˋ Israel uii˜ quíiꞌˉ do, co̱ꞌ nɨcalɨñíˆbre e ꞌnʉˋ nʉ́ʉꞌ˜baꞌ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajmeꞌˊ Moi˜ do.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Jo̱guɨ nɨcasiing˜naaꞌ júuˆ e nɨcasɨɨ˜naaꞌ røøˋ jaléꞌˋnaaꞌ, dseaˋ té̱e̱ˉnaaꞌ nifɨˊ quiáꞌˉ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱ caguiéengꞌ˜naaꞌ júuˆ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel i̱ nɨjáꞌˉ calɨ́ngˉ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ e féꞌˋ lala: Jaˋ cuǿøngˋ cøꞌˆnaꞌ ngúuˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ jóꞌˋ i̱ nɨcajíngꞌˋ dseaˋ jiéngꞌˋ fɨˊ quiniˇ diée˜ quiáꞌrˉ, o̱ꞌguɨ cuǿøngˋ cøꞌˆnaꞌ jmɨꞌøøngˉ jaléngꞌˋ jóꞌˋ, o̱ꞌguɨ ngu˜ jaléngꞌˋ jóꞌˋ i̱ nɨsɨyáangꞌˇ jmɨꞌøøngˉ, o̱ꞌguɨ cuǿøngˋ ꞌléerˊ e güɨɨngˋ dseañʉꞌˋ o̱si dseamɨ́ˋ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ i̱ o̱ꞌ quiáꞌrˉ.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Jo̱ lajo̱b cajméeˋ Paaˉ, cangóˉbre có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ quiúungˉ do mɨ˜ cajneáˉ lajo̱, jo̱ cajméerˋ jaléꞌˋ e caquiʉꞌˊ Moi˜ ta˜ laco̱ꞌ cuǿøngˋ e nilɨguiúngˉ dseaˋ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caꞌíˉbre e dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ féꞌˋ e siꞌˊ fɨˊ Jerusalén do quiáꞌˉ e nijmérˉ júuˆ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌˉ guáꞌˉ do lɨ˜ jmɨɨ˜ e i̱ dseaˋ quiúungˉ do nijmitéꞌrˊ jaléꞌˋ e ta˜ caquiʉꞌˊ Moi˜ do e laco̱ꞌ cuǿøngˋ nidsica̱rˊ jaléꞌˋ e sɨꞌíˆ e nicuøꞌrˊ Fidiéeˇ lajaangˋ lajaaiñˋ.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Jo̱ mɨ˜ nɨjaquiéemˊbaꞌ e nidsíngˉ e jmɨɨ˜ guiéˉ do mɨ˜ cangáˉ i̱ lɨɨng˜ dseaˋ Israel i̱ seengˋ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia e iuungˉ Paaˉ fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ do. Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b canaaiñˋ taꞌrˊ mɨ́ɨꞌ˜ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do, jo̱ casaiñꞌˉ dseaˋ do, jo̱ canaaiñˋ féꞌrˋ teáˋ jo̱ cajíñꞌˉ:
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 —Jaléngꞌˋ dseaˋ rúꞌˋuuꞌ dseaˋ Israel ñilíingˉnaꞌ ñijmɨcó̱o̱ꞌˇnaꞌ jneaꞌˆ fɨˊ la, co̱ꞌ lab singꞌˊ i̱ dseañʉꞌˋ dseaˋ góoˋooꞌ i̱ ngɨˊ ta˜ guiaˊ júuˆ e jaˋ cǿøngˋ røøˋ có̱o̱ꞌ˜ lají̱i̱ꞌ˜ e tɨ́ɨˋɨɨꞌ fɨˊ góoˋnaaꞌ, o̱ꞌguɨ cǿøngˋ røøˋ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiʉꞌˊ ta˜ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajmeꞌˊ Moi˜ có̱o̱ꞌ˜guɨ guáꞌˉ quíˉiiꞌ cajo̱. Jo̱ jaˋ mɨˊ cajmɨꞌgórˋ guáꞌˉ güeangꞌˆ quíˉiiꞌ, co̱ꞌ cajajéeiñˋ fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ quíˉiiꞌ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ góoˋooꞌ dseaˋ Israel.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Jo̱ caféꞌˋ i̱ dseaˋ do lajo̱, co̱ꞌ cangárˉ lamɨ˜ jéengˊguɨ e ngɨˊ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel i̱ seengˋ fɨˊ Éfeso i̱ siiˋ Trófimo có̱o̱ꞌ˜ Paaˉ fɨˊ Jerusalén, jo̱ lɨ́ɨiñˉ e caguijéengˋ i̱ Paaˉ do i̱ Trófimo do fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ, dsʉꞌ o̱ꞌ jáꞌˉ e cajméerˋ lajo̱.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ caseángꞌˊ ie˜ jo̱ jaléꞌˋ e féꞌˋ i̱ do uii˜ quiáꞌˉ Paaˉ, jo̱ sóongˆ canaaiñˋ taꞌrˊ mɨ́ɨꞌ˜. Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b caguilíingˉ dseaˋ cuí̱i̱rˋ fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Paaˉ dsʉꞌ núurˋ e téeꞌ˜ mɨ́ɨꞌ˜, jo̱ caseángꞌˊ latøøngˉ fɨɨˋ fɨˊ lɨ˜ taang˜ i̱ Paaˉ do. Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do casamꞌˉbre Paaˉ jo̱ cajñúuiñˋ dseaˋ do cartɨˊ caluuˇ e guáꞌˉ do, jo̱guɨ cajníiˊbre jnɨ́ˆ quiáꞌˉ e sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ do cajo̱.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Jo̱ sɨꞌíˆ e tɨˊ nijngámꞌˉbre i̱ Paaˉ do mɨ˜ caguiéˉ júuˆ fɨˊ quiniˇ fii˜ féngꞌˊ quiáꞌˉ ꞌléeˉ romano e sóongˆ taꞌˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ Jerusalén do mɨ́ɨꞌ˜.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Jo̱ dsifɨˊ lajo̱b cangolíiñˉ cuí̱i̱rˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ ꞌléeˉ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ i̱ quiʉꞌˊ ta˜ jee˜ írˋ fɨˊ lɨ˜ taꞌˊ i̱ dseaˋ do mɨ́ɨꞌ˜. Dsʉꞌ mɨ˜ cangáˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ sɨseángꞌˊ fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Paaˉ do e ngolíingˉ i̱ ꞌléeˉ romano do có̱o̱ꞌ˜guɨ fiir˜, jo̱ caquiumꞌˊbre e bǿøiñˉ i̱ Paaˉ do dsifɨˊ lado.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Jo̱ i̱ fii˜ féngꞌˊ quiáꞌˉ i̱ ꞌléeˉ do cangoquiéeiñˊ fɨˊ lɨ˜ singꞌˊ Paaˉ jo̱ casangꞌˉneiñꞌ, jo̱ caquiʉꞌrˊ ta˜ e niꞌñúiñꞌˋ Paaˉ có̱o̱ꞌ˜ tú̱ˉ ñíˆ cadena. Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ e caꞌñúiñꞌˋ i̱ Paaˉ do, jo̱ canaaiñˋ jmɨngɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ sɨseángꞌˊ do jo̱ cajíñꞌˉ:
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Jo̱ teáˋguɨ eáangˊ caféꞌˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do. Jo̱ i̱ lɨɨng˜ féꞌˋ e jiéꞌˋ, jo̱guɨ e jiéꞌˋguɨ féꞌˋ i̱ lɨɨng˜, jo̱ jaˋ calɨ́ꞌˉ i̱ fii˜ ꞌléeˉ do faꞌ calɨñirˊ e˜ uiing˜ e taꞌˊ i̱ dseaˋ do mɨ́ɨꞌ˜. Jo̱ lɨ́ꞌˆ caquiʉꞌrˊ ta˜ e cangángꞌˉ i̱ Paaˉ do fɨˊ ꞌnʉ́ʉˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ ꞌléeˉ do.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Jo̱ mɨ˜ caguilíingˋ i̱ ꞌléeˉ i̱ téeˋ Paaˉ do fɨˊ lɨ˜ téeꞌ˜ jó̱o̱˜ lɨ˜ sooˋ dseaˋ e nidsitáaiñꞌ˜ e fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ ꞌléeˉ do, jo̱ cadsíimˋbre i̱ Paaˉ do fɨˊ yʉ́ꞌˆ ꞌnar˜, co̱ꞌ dsíngꞌˉ gaˋ jmóoˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do e iiñ˜ nijmeáiñꞌˋ gaˋ Paaˉ.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Jo̱ lajɨɨmˋ i̱ dseaˋ do ngolíiñˉ tɨꞌleáaiñˊ laco̱ꞌ ngangꞌˊ i̱ Paaˉ do e jéeˊ i̱ ꞌléeˉ do, jo̱ taꞌrˊ mɨ́ɨꞌ˜ jo̱ féꞌrˋ:
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Jo̱ tɨˊ lɨ˜ nitámꞌˊ i̱ ꞌléeˉ do Paaˉ fɨˊ dsíiˊ sɨnʉ́ʉˆ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ ꞌléeˉ mɨ˜ caféngꞌˊ Paaˉ i̱ fii˜ ꞌléeˉ do có̱o̱ꞌ˜ jmíiˊ griego jo̱ casɨ́ꞌrˉ:
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 ¿Su o̱ꞌ ꞌnʉbˋ i̱ dseaˋ egipto i̱ ꞌníꞌˋ níingˉ jaléngꞌˋ dseata˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ ie˜ jaˋ mɨˊ ngóoˊ na i̱ calɨ́ꞌˉ caseángꞌˊ quiʉ̱́ˋ mil dseañʉꞌˋ fɨˊ jee˜ móꞌˋ, jo̱ cangɨrˊ ta˜ jngangꞌˊ dseaˋ?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Jo̱ cañíiˋ i̱ Paaˉ quiáꞌˉ i̱ fii˜ ꞌléeˉ do:
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Jo̱ cacuøbˊ i̱ fii˜ ꞌléeˉ do fɨˊ e niféꞌˋ i̱ Paaˉ do. Jo̱guɨ dob nɨsiñꞌˊ cartɨˊ yʉ́ꞌˆ jó̱o̱˜ lɨ˜ teáangˉ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ guóoˋbre cajméerˋ li˜ e caquiungꞌˊ i̱ dseaˋ do e taꞌrˊ mɨ́ɨꞌ˜. Jo̱ mɨ˜ caꞌɨ́ɨˉ tiiˉ, jo̱guɨbaꞌ canaangˋ Paaˉ e féiñꞌˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do có̱o̱ꞌ˜ jmíiˊ hebreo jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.