Atos 20

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jo̱ mɨ˜ casóongˉ e taꞌˊ dseaˋ mɨ́ɨꞌ˜ do, catǿꞌˉ i̱ Paaˉ do jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ e laco̱ꞌ lɨɨng˜ eeˋ niféngꞌˊneiñꞌ do. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caꞌɨ́ɨˉbre júuˆ i̱ dseaˋ íˋ jo̱ cangóbˉtu̱r fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Macedonia.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Jo̱ laco̱o̱ˋ laco̱o̱ˋ fɨɨˋ e téeꞌ˜ fɨˊ jo̱ cangórˉ e dsiꞌeer˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ jo̱, jo̱ eáangˊ jmɨcó̱o̱ꞌ˜reiñꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱ caguiébˉtu̱r fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Grecia,
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 jo̱ fɨˊ jo̱b caje̱rˊ gaangˋ sɨꞌˋ.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 Jo̱ có̱o̱ꞌ˜bre jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ la: jaangˋ i̱ siiˋ Sópater dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ Berea, jó̱o̱ˊ jaangˋ dseaˋ i̱ siiˋ Pirro; jo̱guɨ Aristarco, có̱o̱ꞌ˜ jaangˋguɨ i̱ siiˋ Segundo i̱ seengˋ fɨˊ Tesalónica; jo̱guɨ jaangˋguɨ i̱ siiˋ Gayo i̱ seengˋ fɨˊ Derbe; jo̱guɨ Timoteo, jo̱guɨ lajo̱bɨ Tíquico có̱o̱ꞌ˜ Trófimo, dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ la jéemˊbre cangolíiñˆ, jo̱ doguɨb cajéeiñˋ jneaꞌˆ cartɨˊ ooˉ jmɨɨˋ lɨ˜ siiˋ Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Jo̱guɨ jnea˜, Lucas, cají̱ꞌˉ rúꞌˋnaaꞌ có̱o̱ꞌ˜ Paaˉ fɨˊ Filipos, jo̱ fɨˊ jo̱b caꞌuøøˉnaaꞌ cangóˉnaaꞌ e téeꞌ˜naaꞌ dsíiˊ móoˊ mɨ˜ cangɨ́ˋ jmɨɨ˜ e gøꞌˊ dseaˋ iñíꞌˆ e jaˋ quie̱ꞌˆ quiéengˋ. Jo̱ lajeeˇ ꞌñiáˋ jmɨɨ˜guɨbaꞌ caguiéˉnaaꞌ cartɨˊ Troas, jo̱ fɨˊ jo̱b cataang˜naaꞌ guiéˉ jmɨɨ˜; jo̱guɨ fɨˊ jo̱b cajo̱ cají̱ꞌˉ rúꞌˋnaaꞌ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ caguiaangˉ do.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Jo̱ e jmɨɨ˜ laꞌuii˜ quiáꞌˉ semaan˜ caseángꞌˊ rúꞌˋnaaꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ e quiáꞌˉ niquiee˜naaꞌ iˋnaaꞌ co̱lɨɨng˜ e laco̱ꞌ jmiguiéngꞌˊ dsiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ lajeeˇ jo̱ caféꞌˋ Paaˉ güɨ́ˉ quiáꞌrˉ fɨˊ quiniˇ dseaˋ i̱ caseángꞌˊ e uǿøˋ do. Jo̱ co̱ꞌ iuungˉ Paaˉ fɨˊ e nigüɨꞌɨ́ɨˊbre mɨ˜ nijneáˋ e uǿøˋ jo̱, jo̱baꞌ cueebˋ júuˆ quiáꞌrˉ cajméerˋ cartɨˊ uǿøˋ guienʉ́ʉbˊ.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 Jo̱ fɨˊ jo̱b téeꞌ˜naaꞌ lajɨɨˉnaaꞌ fɨˊ co̱o̱ˋ ꞌnʉ́ʉˊ yʉ́ꞌˆ, jo̱ fɨˊ jo̱b seaˋ jmiguiʉˊ jɨˋ e jneáˋ.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Jo̱ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do quiéengˋ jaangˋ sɨmingꞌˋ i̱ siiˋ Eutico, jo̱ i̱ sɨmingꞌˋ íˋ dob guiiñ˜ otooˋ e núurˋ júuˆ guiaˊ Paaˉ. Jo̱ co̱ꞌ eáamˊ cueeˋ júuˆ quiáꞌˉ Paaˉ e caféꞌrˋ, jo̱baꞌ cajáˉ jaligüɨ́ngˋ i̱ sɨmingꞌˋ do lajeeˇ guiiñꞌ˜ do, jo̱ caquiamꞌˉbre e eáangˊ. Jo̱ lajeeˇ guiing˜ i̱ sɨmingꞌˋ do e güɨɨiñˋ lanab, co̱o̱ˋ catǿmꞌˋbre cartɨˊ ni˜ uǿˆ. Jo̱ e otooˋ tɨˊ lɨ˜ catǿiñꞌˋ do gui˜ tɨˊ lɨ˜ catɨ́ˋ ꞌnɨˊ fɨ́ngˉ e ꞌnʉ́ʉˊ do. Jo̱ mɨ˜ cangoseáangꞌˇneiñꞌ do nɨꞌlɨɨm˜biñꞌ do.
9 E, estando um certo jovem, por nome Ežutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Jo̱baꞌ cajgángˉ Paaˉ e lɨ˜ iuuiñˉ guiarˊ güɨ́ˉ do, jo̱ cangoseáaiñꞌ˜ i̱ sɨmingꞌˋ do, jo̱ carǿøngˋneiñꞌ do jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌrˉ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ caguiaangˉ do:
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e caseangꞌˊ Paaˉ i̱ sɨmingꞌˋ do, cajgóobˉtu̱r fɨˊ lɨ˜ iuuiñˉ guiarˊ júuˆ fɨˊ lɨ˜ catɨ́ˋ ꞌnɨˊ fɨ́ngˉ e ꞌnʉ́ʉˊ do. Jo̱ fɨˊ jo̱b cafíiñˋ iñíꞌˆ, jo̱ caquiee˜naaꞌ co̱lɨɨng˜. Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ e jo̱, canaamˋtu̱r féꞌrˋ júuˆ quiáꞌrˉ cartɨˊ cajneáˉ e uǿøˋ jo̱. Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ e jo̱, jo̱ ngɨ́ˋ jo̱guɨbaꞌ caꞌírˉ fɨˊ cangórˉ.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Jo̱ mɨ˜ catǿˉ dseaˋ sɨnʉ́ʉˆ quiáꞌˉ i̱ sɨmingꞌˋ do fɨˊ quiáꞌrˉ e nɨcají̱bꞌˊtu̱iñꞌ, jo̱baꞌ eáamˊ calɨꞌiáangˋ dsíiˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, jneaꞌˆ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ do cangojéemˊbaaꞌ quiáꞌˉ Paaˉ e téeꞌ˜naaꞌ dsíiˊ móoˊ cartɨˊ caguiéˉnaaꞌ tɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Aso. Jo̱ fɨˊ jo̱guɨb sɨꞌíˆ e dsiteeˉnaaꞌ Paaˉ laco̱ꞌ nɨcasɨɨ˜naaꞌ røøˋ jéengˊguɨ, co̱ꞌ ꞌñiaꞌrˊ calɨꞌiiñ˜ e cangórˉ e ngɨrˊ la tó̱o̱ˋ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Jo̱ mɨ˜ cají̱ꞌˉ rúꞌˋnaaꞌ có̱o̱ꞌr˜ fɨˊ Aso, jo̱ caꞌíˉbre dsíiˊ móoˊ lɨ˜ téeꞌ˜naaꞌ, jo̱ cangóˉbaaꞌ fɨˊ fɨɨˋ lɨ˜ siiˋ Mitilene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caꞌuøøˉbaaꞌ fɨˊ Mitilene, jo̱ mɨ˜ cajneáˉ e jmɨɨ˜ co̱o̱ˋguɨ do, cangɨɨng˜naaꞌ fɨˊ quiniˇ e fɨɨˋ e siiˋ Quío. Jo̱ mɨ˜ catɨ́ˋ tú̱ˉ jmɨɨ˜ lajo̱, cangɨɨng˜naaꞌ co̱o̱ˋ ni˜ guóoꞌ˜ uǿˉjiʉ e néeˊ ni˜ jmɨñíꞌˆ e siiˋ Samos. Jo̱ co̱o̱ˋguɨ jmɨɨ˜ calɨꞌɨɨ˜naaꞌ e téeꞌ˜naaꞌ fɨˊ, jo̱guɨbaꞌ caguiéˉnaaꞌ fɨˊ Mileto.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Jo̱ cajmóˆnaaꞌ lajo̱, co̱ꞌ i̱ Paaˉ do jaˋ calɨꞌiiñ˜ ngórˉ fɨˊ Éfeso ie˜ do lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jaˋ niquɨ́iñˋ eáangˊ e dsérˉ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia, dsʉco̱ꞌ iiñ˜ e niguieiñꞌˊ lajmɨnábˉ fɨˊ Jerusalén e nidsitíiñꞌ˜ jmɨɨ˜ Pentecostés e tɨˊ fɨˊ jo̱.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Jo̱ lajeeˇ táangˋ Paaˉ fɨˊ Mileto, catǿꞌrˉ jaléngꞌˋ dseaˋ cǿøngꞌ˜ quiáꞌˉ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ Éfeso e nidsilíiñꞌˉ do fɨˊ lɨ˜ táaiñˋ fɨˊ Mileto.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 Jo̱ mɨ˜ caguilíingˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ cǿøngꞌ˜ do, jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ jo̱ cajíñꞌˉ:
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Jo̱guɨ contøømˉ nɨcangɨ́ˋɨ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e jmóoˋo lají̱i̱ꞌ˜ e iing˜ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ e jaˋ jmiféngꞌˊ ꞌñiáꞌˋa, jo̱guɨ e jiuung˜ dsiˋbaa có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e lamɨ˜ iing˜ dseaˋ góoˋo dseaˋ Israel nijmeáiñꞌˋ jnea˜ uíiꞌ˜ e guiaaˉ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Dsʉꞌ jaˋ catʉ́ˋʉ e guiaaˉ jaléꞌˋ e júuˆ na, co̱ꞌ jmangꞌˉ jaléꞌˋ júuˆ e guiʉ́ˉ quíiˉbaꞌ e nɨcaꞌéeˉe ꞌnʉ́ꞌˋ lacaangˋ jee˜ dseaˋ jo̱guɨ cajo̱ lacaangˋ sɨnʉ́ʉˆ quíiˉnaꞌ.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Jo̱ eáangˊ nɨcafɨ́ɨˉɨ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ góoˋo dseaˋ Israel, có̱o̱ꞌ˜guɨ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel, e niquɨ́ꞌˉ jíingꞌ˜ yaang˜naꞌ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ jo̱guɨ e jáꞌˉ nilíingˋnaꞌ júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Jo̱guɨ lanaguɨ nii˜i fɨˊ Jerusalén laco̱ꞌ ta˜ quiʉꞌˊ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ ñiiˉ eeˋ nɨsɨjé̱e̱ˇ quiéˉe jo̱guɨ eeˋ nidsingɨ́ɨnˉn fɨˊ jo̱.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Jo̱ lají̱i̱ꞌ˜ e ñiiˉ e laco̱o̱ˋ fɨɨˋ lɨ˜ níiˋi, jmabꞌˊ jnea˜ júuˆ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e nɨsɨjé̱e̱ˇ ꞌnʉñíˆ quiéˉe o̱si jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e jiéꞌˋguɨ é.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Dsʉꞌ jaˋ e lɨ́ɨˊ quiéˉe e seenˉ táꞌˉ e júunˉn dsʉꞌ lɨfaꞌ e jmiti˜baa jaléꞌˋ e ta˜ na e iáangˋ dsiiˉ, lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ e caꞌíinꞌ˜n quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Jesús e nijmiti˜baa carˋ catóꞌˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ ta˜ guiaˊ júuˆ e Fidiéebˇ dseaˋ nijmiꞌneáaiñˋ jneaa˜aaꞌ nañiˊ faꞌ jaˋ catɨ́ɨˉnaaꞌ e jo̱.
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 ’Jo̱guɨ lana nɨñiˋbaa e jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ ꞌnʉ́ꞌˋ joˋ nimáang˜guɨꞌ jnea˜ caléꞌˋ catú̱ˉ fɨˊ jmɨgüíˋ la, dsʉꞌ lajeeˇ táanˋn có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ nɨcanʉ́ʉˉnaꞌ júuˆ e guiaaˉ quiáꞌˉ jial iing˜ Fidiéeˇ quie̱rˊ nifɨˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Jo̱baꞌ iin˜n fɨ́ɨˆɨ ꞌnʉ́ꞌˋ lana, jaléngꞌˋ dseaˋ cǿøngꞌ˜, e song seengˋ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ jaˋ cajmicuíingˋ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ o̱ꞌ dseeˉ quiéˉe song lajo̱.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Dsʉco̱ꞌ lajɨbˋ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ e sɨꞌíˆ guiaaˉ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ nɨcajmiti˜baa, jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ faꞌ cajméˉe e jaˋ cajmitiiˉ.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Jo̱ lajo̱b eáangˊ ꞌnéˉ ñiing˜ óoˊnaꞌ, jo̱guɨ jmeeˉ íˆ yaang˜naꞌ có̱o̱ꞌ˜guɨ lajaléngꞌˋ dseaˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ ta˜ nɨcaquiʉꞌˊ quíiˉnaꞌ Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e nɨlɨ́ɨngˊnaꞌ laco̱ꞌ dseaˋ jmóoˋ íˆ guiʉ́ˉ joꞌseꞌˋ quiáꞌˉ. Jo̱ lajo̱b ꞌnéˉ nijmeeˉnaꞌ íˆ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jmɨꞌøøiñˉ ꞌñiaꞌrˊ dob e caꞌuíingˉnaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Jo̱ nɨñibˋ jnea˜ e mɨ˜ ningɨ́ˋ e ninínꞌˆn do, nijalíingˉ dseaˋ jiéngꞌˋguɨ i̱ iing˜ nijmɨgǿøngˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱ i̱ dseaˋ íˋ lɨ́ɨiñˊ laco̱ꞌ ieꞌdsinúuˆ i̱ nɨꞌˋ ooˉ i̱ iing˜ nijmiguiéengˋ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ e laco̱ꞌ nitiúungˉ dseaˋ Dseaˋ Jmáangˉ.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 Jo̱ lajeeˇ yaam˜bɨꞌ nigüeángꞌˋ i̱ lɨɨng˜ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ niꞌéˉ júuˆ e o̱ꞌ jáꞌˉ e laco̱ꞌ nijmɨgǿøngˋnaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ e nijmitir˜ e júuˆ e o̱ꞌ jáꞌˉ do.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Jo̱baꞌ ꞌnéˉ e sɨñiimˇ áaˊnaꞌ contøøngˉ; jo̱guɨ té̱e̱ˊ óoˊnaꞌ e lajeeˇ ꞌnɨˊ ji̱i̱ˋ e calɨsénˋn có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseángꞌˉ jaˋ catʉ́ˋʉ e fǿnꞌˋn ꞌnʉ́ꞌˋ jaléꞌˋ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ cartɨˊ quɨ́ꞌˉbaa uii˜ quíiˉnaꞌ na.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 ’Jo̱guɨ lana, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ, nijáanꞌ˜n ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ jaguóˋ Fidiéeˇ jo̱guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ júuˆ e iáangˋ dsíiˊ quiáꞌrˉ. Co̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ íbˋ dseaˋ líꞌrˋ e jmɨcó̱o̱ꞌr˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e laco̱ꞌ nilɨcuíingˋguɨꞌ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ nicuǿꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléꞌˋ e sɨꞌíˆ nicuǿꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ dseaˋ güeangꞌˆ quiáꞌrˉ, lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ júuˆ e nɨcacuørˊ jéengˊguɨ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Dsʉꞌ jaˋ e mɨˊ camɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ, o̱ꞌguɨ cuuˉ o̱ꞌguɨ ꞌmɨꞌˊ.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 Jo̱ jaˋ cajméˉe lajo̱, co̱ꞌ nɨñíbˉ ꞌnʉ́ꞌˋ guiʉ́ˉ e cajméˉe ta˜ có̱o̱ꞌ˜ layaang˜ guóoˋbaa e laco̱ꞌ seaˋbaꞌ jaléꞌˋ e ꞌnéˉ quiéˉe có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ ngɨˊ có̱o̱ꞌ˜o̱ cajo̱.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Jo̱ contøømˉ nɨcaꞌéeˉe ꞌnʉ́ꞌˋ e lajo̱b ꞌnéˉ nijmeeˉnaꞌ ta˜, jo̱guɨ e jmɨcó̱o̱ꞌˇnaꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ ꞌnéˉ quiáꞌˉ lajo̱, jo̱ lajeeˇ jo̱ jmiguiéngꞌˊ óoˊnaꞌ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ e cajíngꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Jesús lajeeˇ táaiñˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la mɨ˜ cajíñꞌˉ lala: “Juguiʉ́ˉguɨ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ i̱ lɨɨng˜ eeˋgo̱ cuøꞌrˊ dseaˋ rúiñꞌˋ laco̱ꞌguɨ i̱ dseaˋ i̱ lɨɨng˜ eeˋgo̱ íngꞌˋ quiáꞌˉ dseaˋ rúiñꞌˋ.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajíngꞌˉ Paaˉ jaléꞌˋ e júuˆ na, jo̱ casíꞌrˋ uǿˉ jnir˜, jo̱ caféiñꞌˊ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ caguiaangˉ do.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Jo̱ lajɨɨmˋ i̱ dseaˋ do calɨjiuung˜ dsíirˊ jo̱guɨ canaaiñˋ rǿøiñˋ Paaˉ jo̱guɨ casá̱ꞌrˉ guooˋ dseaˋ do,
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 jo̱guɨ eáamˊbɨ fɨꞌíˆ calɨ́iñˉ cajo̱, co̱ꞌ e cajíngꞌˉ Paaˉ e joˋ niníingˉguɨ rúiñꞌˋ có̱o̱iñꞌ˜ do. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, cangojeáamˆ i̱ dseaˋ do Paaˉ cartɨˊ lɨ˜ caꞌíˉ dseaˋ do fɨˊ dsíiˊ móoˊ.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.