Atos 19

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jo̱ lajeeˇ táangˋ i̱ Apolos do fɨˊ Corinto lɨ˜ se̱ꞌˊ Acaya, jo̱ i̱ Paaˉ do cangɨ́ɨiñˊ fɨˊ lɨ˜ lɨ́ɨˊ jee˜ móꞌˋ, jo̱ caguiéˉtu̱r fɨˊ Éfeso. Jo̱ fɨˊ jo̱b cajíñꞌˊ i̱ fɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 jo̱ lalab cajmɨngɨ́ꞌˉ Paaˉ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ do jo̱ cajíñꞌˉ:
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱ Paaˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Jo̱baꞌ casɨ́ꞌˉtu̱ Paaˉ i̱ dseaˋ do:
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do lajo̱, dsifɨˊ ladob cajgáaiñˉ jmɨɨˋ e laco̱ꞌ cuøˊ li˜ e caꞌuíiñˉ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Jo̱guɨ mɨ˜ caquidsiˊ Paaˉ guóorˋ fɨˊ mogui˜ i̱ dseaˋ do, dsifɨˊ ladob caꞌíngꞌˋ i̱ dseaˋ do Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ canaaiñˋ féꞌrˋ jmíiˊ e jiéꞌˋguɨ laco̱ꞌ jmíiˊ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ sɨ́ɨiñˋ jaléꞌˋ júuˆ e íñꞌˋ e jáaˊ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Jo̱ lajeeˇ lajɨɨngˋ i̱ dseaˋ do tíirˊ guitúuiñˋ yaang˜ dseañʉꞌˋ.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, lajeeˇ gaangˋ sɨꞌˋ, dséeˊ i̱ Paaˉ do fɨˊ guáꞌˉ quiáꞌˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel, jo̱ fɨˊ jo̱b guiarˊ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ e jaˋ ꞌgóꞌrˋ jí̱i̱ꞌ˜ capíꞌˆ, jo̱ sɨ́ꞌrˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱guɨ ꞌnóꞌrˊ jial laco̱ꞌ jáꞌˉ nilíingˋ dseaˋ do e iing˜ Fidiéebˇ quie̱rˊ nifɨˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Dsʉꞌ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do jaˋ jíiꞌr˜ e júuˆ do o̱ꞌguɨ iiñ˜ jáꞌˉ nilíiñˋ cajo̱. Jo̱ canaaiñˋ féꞌrˋ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ jiéngꞌˋ e gabˋ jaléꞌˋ e júuˆ do quiáꞌˉ jial cuíingˋ dseaˋ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱baꞌ Paaˉ cajmihuíimˉ ꞌñiaꞌrˊ jee˜ i̱ dseaˋ góorˋ do, jo̱guɨ cajéemˋbre jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ caguiaangˉ do, jo̱ cangojéengˋneiñꞌ fɨˊ co̱o̱ˋ escueel˜ quiáꞌˉ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Tirano, jo̱ fɨˊ jo̱b féiñꞌˊ i̱ dseaˋ do júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜ laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Jo̱ lajo̱b cajméerˋ lajeeˇ tú̱ˉ jiingˋ, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel i̱ neáangˊ fɨˊ jaléꞌˋ fɨɨˋ e téeꞌ˜ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia canúurˉ júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e caguiaˊ i̱ Paaˉ do.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Jo̱ lajeeˇ jo̱ i̱ Paaˉ do jmóorˋ jaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ güeaꞌˆ e cangɨ́ɨiñˋ e cacuøˊ Fidiéeˇ.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Jo̱ seemˋ dseaˋ quie̱rˊ jaléꞌˋ paay˜ quiáꞌrˉ o̱si jaléꞌˋ sɨ̱ꞌrˆ fɨˊ quiniˇ Paaˉ e faꞌ jí̱i̱ꞌ˜ capíbꞌˆ nijnúngˉ dseaˋ do e ꞌmɨꞌˊ do, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ do nicó̱o̱rˋ fɨˊ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ˜ seengˋ i̱ dseaˋ dséeꞌ˜ do, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱ niꞌleáamˉ i̱ dseaˋ dséeꞌ˜ do lají̱i̱ꞌ˜ jmohuɨ́ɨˊ e lɨ́ɨiñˊ. Jo̱guɨ lajo̱bɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jéeˊ i̱ ꞌlɨngꞌˆ quiáꞌˉ dsihuíimˉ jaléngꞌˋ íˋ quiáꞌrˉ jo̱ ꞌláamˉbre.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Jo̱ ie˜ jo̱, i̱ lɨɨng˜ dseaˋ Israel i̱ ngɨˊ laco̱o̱ˋ fɨɨˋ e jmɨcaaiñ˜ e iiñ˜ uǿiñˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ dseaˋ, jo̱ iiñ˜ nijǿørˉ su e jáꞌˉ e uøøngˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ dseaˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Jesús. Jo̱ lalab canaaiñˋ sɨ́ꞌrˋ jaléngꞌˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do:
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Jo̱ e jo̱ cajméeˋ lajɨˋ guiángˉ jó̱o̱ˊ jaangˋ dseañʉꞌˋ Israel i̱ siiˋ Esceva i̱ nilɨ́ɨngˊ jaangˋ fii˜ jmidseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ Israel.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Dsʉꞌ co̱o̱ˋ néeꞌ˜ lajeeˇ ngɨrˊ ta˜ jmóoˋ lajo̱, jo̱ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do cañíirˋ quiáiñꞌˉ do jo̱ cajíñꞌˉ:
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Jo̱ dsifɨˊ ladob i̱ dseaˋ i̱ jéeˊ i̱ ꞌlɨngꞌˆ quiáꞌˉ do canaaiñˋ quiémꞌˊbre lahuɨ́ɨmˊ jaléngꞌˋ i̱ jó̱o̱ˊ Esceva do, jo̱ dseángꞌˉ lajɨɨmˋbiñꞌ do calɨ́ꞌrˉ caquiéiñꞌˊ co̱ꞌ dsíngꞌˉ bíiñˉ. Jo̱ cangolíimˋ i̱ dseaˋ sɨhuɨ́ɨngˋ do fɨˊ quiáꞌrˉ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, dsʉꞌ rɨngúumˊbre cangolíiñˋ.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Jo̱ lajɨɨngˋ i̱ dseaˋ Israel i̱ neáangˊ fɨˊ Éfeso có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel i̱ neáangˊ fɨˊ jo̱b cajo̱, calɨñiˊbre jaléꞌˋ e calɨ́ˉ do ie˜ jo̱, jo̱baꞌ eáamˊ cafǿiñꞌˊ. Jo̱ lajo̱b ngóoˊ lɨꞌgøngꞌˊ júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Jesús jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jo̱guɨ fɨ́ɨmˊbɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jáꞌˉ calɨ́ngˉ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ ie˜ jo̱ caguilíiñˉ e rǿøiñˊ dseeˉ quiáꞌrˉ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e gaˋ e nɨcajméerˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Jo̱guɨ fɨ́ɨmˊbɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ nɨcajméeˋ ta˜ dseaˋ láangˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ cajo̱ caguilíiñˉ quie̱rˊ jiˋ quiáꞌrˉ lɨ˜ to̱o̱˜ jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ e jmɨtɨ́ɨiñˋ, jo̱ cajɨ̱́rˋ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ teáangˉ do ie˜ jo̱. Jo̱ mɨ˜ caguoꞌˉ júuˆ jial tíiˊ ꞌmóoꞌ˜ téeꞌ˜ e jiˋ do, jmiguiʉbˊ eáangˊ cagüɨꞌɨ́ɨngˊ, lɨ́ꞌˆ lɨˊ cincuenta mil cuteebˋ.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Jo̱ lajo̱b naangˋ niꞌˊguɨ júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ la fɨˊ na, jo̱guɨ jmóoˋ e lɨñiˊ dseaˋ cajo̱ jial tíiˊ ꞌgøngꞌˊ Fidiéeˇ.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cangojéeˊ jaléꞌˋ e jo̱, jo̱baꞌ caꞌɨ́ˋ dsíiˊ i̱ Paaˉ do e nidséˉtu̱r e nidsiꞌeer˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Macedonia có̱o̱ꞌ˜guɨ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Acaya, jo̱ e mɨ˜ ningɨ́ˋ jo̱, ningɨ́iñˉ tɨˊ Jerusalén. Jo̱guɨ féꞌˋbɨr cajo̱ e mɨ˜ ningɨ́ˋ e dsérˉ fɨˊ Jerusalén, dseángꞌˉ ꞌnéˉbaꞌ e dsérˉ tɨˊ Roma.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Jo̱ casíiñˋ gángˉ dseaˋ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Macedonia, i̱ do i̱ siiˋ Timoteo jo̱ jaangˋguɨ i̱ siiˋ Erasto, jo̱ lajɨˋ huáaiñꞌˉ do jmóorˋ ta˜ jmɨcó̱o̱ꞌ˜ Paaˉ. Jo̱ Paaˉ fɨˊ dobɨ caje̱rˊ ꞌñiaꞌrˊ lajeeˇ jo̱ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Jo̱ ie˜ jo̱, eáamˊ catóꞌˋ dseaˋ mɨ́ɨꞌ˜ fɨˊ Éfeso uii˜ quiáꞌˉ e fɨ́ɨmˊ dseaˋ caꞌuíingˉ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Jo̱ e mɨ́ɨꞌ˜ jo̱ caꞌuíingˉ uíiꞌ˜ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Demetrio i̱ nijmóoˋ ta˜ có̱o̱ꞌ˜ layaang˜ cuteeˋ. Jo̱ i̱ dseaˋ íˋ nijmóorˋ ta˜ jmɨlɨɨng˜ guáꞌˉjiʉ e lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ cuteeˋ, jo̱ e jo̱b guáꞌˉ quiáꞌˉ i̱ diée˜ i̱ siiˋ Artemisa. Jo̱ i̱ Demetrio do jmiguiʉbˊ quɨ́ɨrˊ e ꞌléengꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ có̱o̱ꞌr˜ do.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Jo̱ co̱o̱ˋ néeꞌ˜ caseáiñꞌˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ có̱o̱ꞌr˜ co̱lɨɨng˜guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ e røøbˋjiʉ có̱o̱ꞌ˜ e ta˜ jmóoˋ írˋ do cajo̱, jo̱ lalab casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do:
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Dsʉꞌ laco̱ꞌguɨ la júuˆ seaˋ jo̱guɨ ne˜naaꞌ cajo̱ e i̱ Paaˉ do ngɨrˊ féꞌrˋ e jaléngꞌˋ i̱ diée˜ i̱ jmáangˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ guóorˋ jaˋ lɨ́ɨiñˊ dseángꞌˉ diée˜ jáꞌˉ; jo̱ lajo̱b nɨcalɨ́ꞌrˉ e nɨcalɨgǿngˋ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ Éfeso la có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ jie˜ jaˋ latøømˉ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Jo̱ lají̱i̱ꞌ˜ e júuˆ e ngɨˊ i̱ Paaˉ do féꞌrˋ, dseáamꞌ˜ quíˉiiꞌ fɨng caꞌíngˉ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quíˉiiꞌ e seaˋ, jo̱guɨ la quie̱ˊguɨ guáꞌˉ quiáꞌˉ i̱ diée˜ i̱ siiˋ Artemisa do nitʉ́bˋ dseaˋ e jmicuíirˋ, jo̱guɨ nitʉ́bˋ dseaˋ e jmɨꞌgórˋ lají̱i̱ꞌ˜ e ꞌgøngꞌˊ i̱ diée˜ íˋ, dsʉco̱ꞌ latøøngˉ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia jmiféngꞌˊ dseaˋ írˋ, jo̱ jie˜ jaˋ latøøngˉ jmɨgüíbˋ cajo̱.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ caseángꞌˊ fɨˊ do jaléꞌˋ e jo̱, eáamˊ calɨguíiñˉ, jo̱ canaaiñˋ óorˋ teáˋ jo̱ féꞌrˋ:
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Jo̱ eáamˊ cangogáangˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e júuˆ jo̱, jo̱guɨ canaangˋ catáꞌrˋ mɨ́ɨꞌ˜ latøøngˉ e fɨɨˋ jo̱. Jo̱ lajeeˇ jo̱, lajɨɨmˋbre casamꞌˉ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Gayo có̱o̱ꞌ˜ Aristarco, gángˉ dseañʉꞌˋ i̱ seengˋ fɨˊ Macedonia i̱ nicó̱o̱ꞌ˜ Paaˉ. Jo̱ cajñúungˋneiñꞌ do cartɨˊ caguilíiñˉ fɨˊ lɨ˜ tɨ́ɨngˋ dseaˋ e seáiñꞌˊ co̱lɨɨng˜ mɨ˜ eeˋgo̱ jmóorˋ.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Jo̱ i̱ Paaˉ do calɨꞌiiñ˜ e niꞌírˋ e niféiñꞌˊ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do, dsʉꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ jaˋ cacuørˊ fɨˊ lajo̱.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Jo̱ jee˜ i̱ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ quiáꞌˉ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia do niquiéengˋ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ dseaˋ i̱ niseengˋ røøˋ có̱o̱ꞌ˜ Paaˉ, jo̱ casíiñˋ júuˆ e sɨ́ꞌˋreiñꞌ e guiʉ́ˉguɨ e jaˋ niꞌíˋ dseaˋ do e lɨ˜ teáangꞌ˜ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Jo̱ lajeeˇ jo̱, jee˜ i̱ dseaˋ fɨɨˋ do, i̱ lɨɨng˜ dseaˋ féꞌrˋ co̱o̱ˋ júuˆ jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜guɨ e jiéꞌˋguɨ, jo̱ dsíngꞌˉ téeꞌ˜ mɨ́ɨꞌ˜; jo̱ fɨ́ɨmˊ i̱ dseaˋ do jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ ñirˊ e˜ uiing˜ e caseáiñꞌˊ.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Dsʉꞌ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do casɨ́ꞌrˉ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Jaangˉ jaléꞌˋ e calɨ́ˉ ie˜ jo̱, jo̱ íˋbingꞌ casíingˋ dseaˋ Israel fɨˊ quiniˇ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do laguidseaangˆ. Jo̱ mɨ˜ caguiérˉ fɨˊ quiniˇ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do, jo̱ cajméerˋ li˜ có̱o̱ꞌ˜ guóorˋ e laco̱ꞌ niféꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do.
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Dsʉꞌ mɨ˜ calɨlíꞌˆ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do e i̱ Jaangˉ do lɨ́ɨiñˊ dseaˋ Israel, dsíngꞌˉ calɨguíiñˉ jo̱ canaaiñˋ óorˋ teáˋ lajeeˇ tú̱ˉ oor˜ jo̱ féꞌrˋ:
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Jo̱ mɨ˜ casóongˉjiʉ e taꞌˊ dseaˋ mɨ́ɨꞌ˜ do, i̱ tɨjiˋ quiáꞌˉ e fɨˊ Éfeso do canaaiñˋ féiñꞌˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ jaˋ cuǿøngˋ líˋ jíñꞌˉ e o̱ꞌ lajo̱ e na, jo̱baꞌ catiiˉnaꞌ jo̱ jaˋ e jmooˋnaꞌ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e jaˋ mɨˊ caꞌíˋ óoˊnaꞌ røøˋ.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Co̱ꞌ lajɨˋ gángˉ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ nɨcajéengˋ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ la jaˋ e mɨˊ cajmeáiñꞌˋ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ guáꞌˉ quíˉiiꞌ, o̱ꞌguɨ mɨˊ caféꞌrˋ e gaˋ uii˜ quiáꞌˉ i̱ sengfɨ́ˉ quíˉiiꞌ do cajo̱.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Jo̱guɨ song i̱ Demetrio do có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ có̱o̱ꞌr˜ do nɨcadséꞌrˋ dseeˉ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ na, dob neáangˊ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ quidsiˊ íꞌˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lɨ˜ ꞌnɨ́ɨiñˋ dseaˋ fɨng eeˋgo̱ dseeˉ røøngˋ dseaˋ; jo̱ fɨˊ jo̱b lɨ˜ catɨ́ɨngˉ e nijmérˉ dseeˉ fɨˊ quiniˇ i̱ dseata˜ íˋ, jo̱guɨ jo̱b lɨ˜ catɨ́ɨngˉ e nijmɨꞌǿngꞌˋ yaaiñ˜ lajaangˋ lajaaiñˋ.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Jo̱guɨ song seaˋguɨ júuˆ quié̱ˆnaꞌ e jiéꞌˋ, dob cuǿøngˋ líˋ jmeeˉnaꞌ fɨˊ ni˜ fɨɨˋ mɨ˜ seángꞌˊ dseaˋ fɨ́ɨiñˊ.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Jo̱guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e nɨcalɨ́ˉ na, eáamˊ dseáangꞌ˜ quíˉiiꞌ fɨng i̱i̱ˋ cajméeˋ dseeˉ quíˉiiꞌ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e nɨcajmóˆooꞌ, co̱ꞌ jaˋ e uiing˜ seaˋ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e nijmɨꞌǿngꞌˋ yee˜naaꞌ fɨng calɨngɨɨˉ e˜ uiing˜ quiáꞌˉ e nɨcatóꞌˋ dseaˋ mɨ́ɨꞌ˜.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ féꞌˋ i̱ tɨjiˋ do e júuˆ na, jo̱ caꞌɨ́ɨˉbre júuˆ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ sɨseángꞌˊ do jo̱ cagüɨꞌɨ́ɨˊbre.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.