Atos 19
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs ACF
1 Jo̱ lajeeˇ táangˋ i̱ Apolos do fɨˊ Corinto lɨ˜ se̱ꞌˊ Acaya, jo̱ i̱ Paaˉ do cangɨ́ɨiñˊ fɨˊ lɨ˜ lɨ́ɨˊ jee˜ móꞌˋ, jo̱ caguiéˉtu̱r fɨˊ Éfeso. Jo̱ fɨˊ jo̱b cajíñꞌˊ i̱ fɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 jo̱ lalab cajmɨngɨ́ꞌˉ Paaˉ i̱ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ do jo̱ cajíñꞌˉ:
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉtu̱ Paaˉ i̱ dseaˋ do jo̱ casɨ́ꞌˉreiñꞌ:
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Jo̱baꞌ casɨ́ꞌˉtu̱ Paaˉ i̱ dseaˋ do:
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ teáangˉ do lajo̱, dsifɨˊ ladob cajgáaiñˉ jmɨɨˋ e laco̱ꞌ cuøˊ li˜ e caꞌuíiñˉ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Jo̱guɨ mɨ˜ caquidsiˊ Paaˉ guóorˋ fɨˊ mogui˜ i̱ dseaˋ do, dsifɨˊ ladob caꞌíngꞌˋ i̱ dseaˋ do Jmɨguíˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ, jo̱ canaaiñˋ féꞌrˋ jmíiˊ e jiéꞌˋguɨ laco̱ꞌ jmíiˊ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ sɨ́ɨiñˋ jaléꞌˋ júuˆ e íñꞌˋ e jáaˊ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Jo̱ lajeeˇ lajɨɨngˋ i̱ dseaˋ do tíirˊ guitúuiñˋ yaang˜ dseañʉꞌˋ.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, lajeeˇ gaangˋ sɨꞌˋ, dséeˊ i̱ Paaˉ do fɨˊ guáꞌˉ quiáꞌˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel, jo̱ fɨˊ jo̱b guiarˊ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ e jaˋ ꞌgóꞌrˋ jí̱i̱ꞌ˜ capíꞌˆ, jo̱ sɨ́ꞌrˋ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱guɨ ꞌnóꞌrˊ jial laco̱ꞌ jáꞌˉ nilíingˋ dseaˋ do e iing˜ Fidiéebˇ quie̱rˊ nifɨˊ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Dsʉꞌ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do jaˋ jíiꞌr˜ e júuˆ do o̱ꞌguɨ iiñ˜ jáꞌˉ nilíiñˋ cajo̱. Jo̱ canaaiñˋ féꞌrˋ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ jiéngꞌˋ e gabˋ jaléꞌˋ e júuˆ do quiáꞌˉ jial cuíingˋ dseaˋ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱baꞌ Paaˉ cajmihuíimˉ ꞌñiaꞌrˊ jee˜ i̱ dseaˋ góorˋ do, jo̱guɨ cajéemˋbre jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ caguiaangˉ do, jo̱ cangojéengˋneiñꞌ fɨˊ co̱o̱ˋ escueel˜ quiáꞌˉ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Tirano, jo̱ fɨˊ jo̱b féiñꞌˊ i̱ dseaˋ do júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜ laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Jo̱ lajo̱b cajméerˋ lajeeˇ tú̱ˉ jiingˋ, jo̱baꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel i̱ neáangˊ fɨˊ jaléꞌˋ fɨɨˋ e téeꞌ˜ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia canúurˉ júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e caguiaˊ i̱ Paaˉ do.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 Jo̱ lajeeˇ jo̱ i̱ Paaˉ do jmóorˋ jaléꞌˋ e quɨ́ɨꞌr˜ jmɨɨ˜ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ güeaꞌˆ e cangɨ́ɨiñˋ e cacuøˊ Fidiéeˇ.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 Jo̱ seemˋ dseaˋ quie̱rˊ jaléꞌˋ paay˜ quiáꞌrˉ o̱si jaléꞌˋ sɨ̱ꞌrˆ fɨˊ quiniˇ Paaˉ e faꞌ jí̱i̱ꞌ˜ capíbꞌˆ nijnúngˉ dseaˋ do e ꞌmɨꞌˊ do, jo̱baꞌ i̱ dseaˋ do nicó̱o̱rˋ fɨˊ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ˜ seengˋ i̱ dseaˋ dséeꞌ˜ do, jo̱ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱ niꞌleáamˉ i̱ dseaˋ dséeꞌ˜ do lají̱i̱ꞌ˜ jmohuɨ́ɨˊ e lɨ́ɨiñˊ. Jo̱guɨ lajo̱bɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jéeˊ i̱ ꞌlɨngꞌˆ quiáꞌˉ dsihuíimˉ jaléngꞌˋ íˋ quiáꞌrˉ jo̱ ꞌláamˉbre.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Jo̱ ie˜ jo̱, i̱ lɨɨng˜ dseaˋ Israel i̱ ngɨˊ laco̱o̱ˋ fɨɨˋ e jmɨcaaiñ˜ e iiñ˜ uǿiñˉ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ dseaˋ, jo̱ iiñ˜ nijǿørˉ su e jáꞌˉ e uøøngˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ dseaˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Jesús. Jo̱ lalab canaaiñˋ sɨ́ꞌrˋ jaléngꞌˋ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do:
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jo̱ e jo̱ cajméeˋ lajɨˋ guiángˉ jó̱o̱ˊ jaangˋ dseañʉꞌˋ Israel i̱ siiˋ Esceva i̱ nilɨ́ɨngˊ jaangˋ fii˜ jmidseaˋ quiáꞌˉ dseaˋ Israel.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Dsʉꞌ co̱o̱ˋ néeꞌ˜ lajeeˇ ngɨrˊ ta˜ jmóoˋ lajo̱, jo̱ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ jéeˊ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ do cañíirˋ quiáiñꞌˉ do jo̱ cajíñꞌˉ:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Jo̱ dsifɨˊ ladob i̱ dseaˋ i̱ jéeˊ i̱ ꞌlɨngꞌˆ quiáꞌˉ do canaaiñˋ quiémꞌˊbre lahuɨ́ɨmˊ jaléngꞌˋ i̱ jó̱o̱ˊ Esceva do, jo̱ dseángꞌˉ lajɨɨmˋbiñꞌ do calɨ́ꞌrˉ caquiéiñꞌˊ co̱ꞌ dsíngꞌˉ bíiñˉ. Jo̱ cangolíimˋ i̱ dseaˋ sɨhuɨ́ɨngˋ do fɨˊ quiáꞌrˉ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, dsʉꞌ rɨngúumˊbre cangolíiñˋ.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Jo̱ lajɨɨngˋ i̱ dseaˋ Israel i̱ neáangˊ fɨˊ Éfeso có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jaˋ lɨ́ɨngˊ dseaˋ Israel i̱ neáangˊ fɨˊ jo̱b cajo̱, calɨñiˊbre jaléꞌˋ e calɨ́ˉ do ie˜ jo̱, jo̱baꞌ eáamˊ cafǿiñꞌˊ. Jo̱ lajo̱b ngóoˊ lɨꞌgøngꞌˊ júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Jesús jee˜ jaléngꞌˋ dseaˋ.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Jo̱guɨ fɨ́ɨmˊbɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jáꞌˉ calɨ́ngˉ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ ie˜ jo̱ caguilíiñˉ e rǿøiñˊ dseeˉ quiáꞌrˉ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e gaˋ e nɨcajméerˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Jo̱guɨ fɨ́ɨmˊbɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ nɨcajméeˋ ta˜ dseaˋ láangˋ lamɨ˜ jéengˊguɨ cajo̱ caguilíiñˉ quie̱rˊ jiˋ quiáꞌrˉ lɨ˜ to̱o̱˜ jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ e jmɨtɨ́ɨiñˋ, jo̱ cajɨ̱́rˋ fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ teáangˉ do ie˜ jo̱. Jo̱ mɨ˜ caguoꞌˉ júuˆ jial tíiˊ ꞌmóoꞌ˜ téeꞌ˜ e jiˋ do, jmiguiʉbˊ eáangˊ cagüɨꞌɨ́ɨngˊ, lɨ́ꞌˆ lɨˊ cincuenta mil cuteebˋ.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Jo̱ lajo̱b naangˋ niꞌˊguɨ júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ fɨˊ la fɨˊ na, jo̱guɨ jmóoˋ e lɨñiˊ dseaˋ cajo̱ jial tíiˊ ꞌgøngꞌˊ Fidiéeˇ.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cangojéeˊ jaléꞌˋ e jo̱, jo̱baꞌ caꞌɨ́ˋ dsíiˊ i̱ Paaˉ do e nidséˉtu̱r e nidsiꞌeer˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Macedonia có̱o̱ꞌ˜guɨ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Acaya, jo̱ e mɨ˜ ningɨ́ˋ jo̱, ningɨ́iñˉ tɨˊ Jerusalén. Jo̱guɨ féꞌˋbɨr cajo̱ e mɨ˜ ningɨ́ˋ e dsérˉ fɨˊ Jerusalén, dseángꞌˉ ꞌnéˉbaꞌ e dsérˉ tɨˊ Roma.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Jo̱ casíiñˋ gángˉ dseaˋ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Macedonia, i̱ do i̱ siiˋ Timoteo jo̱ jaangˋguɨ i̱ siiˋ Erasto, jo̱ lajɨˋ huáaiñꞌˉ do jmóorˋ ta˜ jmɨcó̱o̱ꞌ˜ Paaˉ. Jo̱ Paaˉ fɨˊ dobɨ caje̱rˊ ꞌñiaꞌrˊ lajeeˇ jo̱ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Jo̱ ie˜ jo̱, eáamˊ catóꞌˋ dseaˋ mɨ́ɨꞌ˜ fɨˊ Éfeso uii˜ quiáꞌˉ e fɨ́ɨmˊ dseaˋ caꞌuíingˉ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Jo̱ e mɨ́ɨꞌ˜ jo̱ caꞌuíingˉ uíiꞌ˜ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Demetrio i̱ nijmóoˋ ta˜ có̱o̱ꞌ˜ layaang˜ cuteeˋ. Jo̱ i̱ dseaˋ íˋ nijmóorˋ ta˜ jmɨlɨɨng˜ guáꞌˉjiʉ e lɨ́ɨˊ có̱o̱ꞌ˜ cuteeˋ, jo̱ e jo̱b guáꞌˉ quiáꞌˉ i̱ diée˜ i̱ siiˋ Artemisa. Jo̱ i̱ Demetrio do jmiguiʉbˊ quɨ́ɨrˊ e ꞌléengꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ có̱o̱ꞌr˜ do.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Jo̱ co̱o̱ˋ néeꞌ˜ caseáiñꞌˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ có̱o̱ꞌr˜ co̱lɨɨng˜guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ e røøbˋjiʉ có̱o̱ꞌ˜ e ta˜ jmóoˋ írˋ do cajo̱, jo̱ lalab casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Dsʉꞌ laco̱ꞌguɨ la júuˆ seaˋ jo̱guɨ ne˜naaꞌ cajo̱ e i̱ Paaˉ do ngɨrˊ féꞌrˋ e jaléngꞌˋ i̱ diée˜ i̱ jmáangˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ guóorˋ jaˋ lɨ́ɨiñˊ dseángꞌˉ diée˜ jáꞌˉ; jo̱ lajo̱b nɨcalɨ́ꞌrˉ e nɨcalɨgǿngˋ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ Éfeso la có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ jie˜ jaˋ latøømˉ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Jo̱ lají̱i̱ꞌ˜ e júuˆ e ngɨˊ i̱ Paaˉ do féꞌrˋ, dseáamꞌ˜ quíˉiiꞌ fɨng caꞌíngˉ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quíˉiiꞌ e seaˋ, jo̱guɨ la quie̱ˊguɨ guáꞌˉ quiáꞌˉ i̱ diée˜ i̱ siiˋ Artemisa do nitʉ́bˋ dseaˋ e jmicuíirˋ, jo̱guɨ nitʉ́bˋ dseaˋ e jmɨꞌgórˋ lají̱i̱ꞌ˜ e ꞌgøngꞌˊ i̱ diée˜ íˋ, dsʉco̱ꞌ latøøngˉ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia jmiféngꞌˊ dseaˋ írˋ, jo̱ jie˜ jaˋ latøøngˉ jmɨgüíbˋ cajo̱.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ caseángꞌˊ fɨˊ do jaléꞌˋ e jo̱, eáamˊ calɨguíiñˉ, jo̱ canaaiñˋ óorˋ teáˋ jo̱ féꞌrˋ:
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Jo̱ eáamˊ cangogáangˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e júuˆ jo̱, jo̱guɨ canaangˋ catáꞌrˋ mɨ́ɨꞌ˜ latøøngˉ e fɨɨˋ jo̱. Jo̱ lajeeˇ jo̱, lajɨɨmˋbre casamꞌˉ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Gayo có̱o̱ꞌ˜ Aristarco, gángˉ dseañʉꞌˋ i̱ seengˋ fɨˊ Macedonia i̱ nicó̱o̱ꞌ˜ Paaˉ. Jo̱ cajñúungˋneiñꞌ do cartɨˊ caguilíiñˉ fɨˊ lɨ˜ tɨ́ɨngˋ dseaˋ e seáiñꞌˊ co̱lɨɨng˜ mɨ˜ eeˋgo̱ jmóorˋ.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Jo̱ i̱ Paaˉ do calɨꞌiiñ˜ e niꞌírˋ e niféiñꞌˊ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do, dsʉꞌ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ jaˋ cacuørˊ fɨˊ lajo̱.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Jo̱ jee˜ i̱ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ quiáꞌˉ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia do niquiéengˋ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜ dseaˋ i̱ niseengˋ røøˋ có̱o̱ꞌ˜ Paaˉ, jo̱ casíiñˋ júuˆ e sɨ́ꞌˋreiñꞌ e guiʉ́ˉguɨ e jaˋ niꞌíˋ dseaˋ do e lɨ˜ teáangꞌ˜ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Jo̱ lajeeˇ jo̱, jee˜ i̱ dseaˋ fɨɨˋ do, i̱ lɨɨng˜ dseaˋ féꞌrˋ co̱o̱ˋ júuˆ jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜guɨ e jiéꞌˋguɨ, jo̱ dsíngꞌˉ téeꞌ˜ mɨ́ɨꞌ˜; jo̱ fɨ́ɨmˊ i̱ dseaˋ do jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ ñirˊ e˜ uiing˜ e caseáiñꞌˊ.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Dsʉꞌ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do casɨ́ꞌrˉ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Jaangˉ jaléꞌˋ e calɨ́ˉ ie˜ jo̱, jo̱ íˋbingꞌ casíingˋ dseaˋ Israel fɨˊ quiniˇ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do laguidseaangˆ. Jo̱ mɨ˜ caguiérˉ fɨˊ quiniˇ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do, jo̱ cajméerˋ li˜ có̱o̱ꞌ˜ guóorˋ e laco̱ꞌ niféꞌrˋ uii˜ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel fɨˊ quiniˇ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Dsʉꞌ mɨ˜ calɨlíꞌˆ i̱ dseaˋ fɨ́ɨngˊ do e i̱ Jaangˉ do lɨ́ɨiñˊ dseaˋ Israel, dsíngꞌˉ calɨguíiñˉ jo̱ canaaiñˋ óorˋ teáˋ lajeeˇ tú̱ˉ oor˜ jo̱ féꞌrˋ:
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Jo̱ mɨ˜ casóongˉjiʉ e taꞌˊ dseaˋ mɨ́ɨꞌ˜ do, i̱ tɨjiˋ quiáꞌˉ e fɨˊ Éfeso do canaaiñˋ féiñꞌˊ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do jo̱ cajíñꞌˉ:
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Jo̱ jí̱i̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ jaˋ cuǿøngˋ líˋ jíñꞌˉ e o̱ꞌ lajo̱ e na, jo̱baꞌ catiiˉnaꞌ jo̱ jaˋ e jmooˋnaꞌ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e jaˋ mɨˊ caꞌíˋ óoˊnaꞌ røøˋ.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Co̱ꞌ lajɨˋ gángˉ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ nɨcajéengˋ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ la jaˋ e mɨˊ cajmeáiñꞌˋ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ guáꞌˉ quíˉiiꞌ, o̱ꞌguɨ mɨˊ caféꞌrˋ e gaˋ uii˜ quiáꞌˉ i̱ sengfɨ́ˉ quíˉiiꞌ do cajo̱.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Jo̱guɨ song i̱ Demetrio do có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jmóoˋ ta˜ có̱o̱ꞌr˜ do nɨcadséꞌrˋ dseeˉ quiáꞌˉ i̱ dseaˋ na, dob neáangˊ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ quidsiˊ íꞌˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lɨ˜ ꞌnɨ́ɨiñˋ dseaˋ fɨng eeˋgo̱ dseeˉ røøngˋ dseaˋ; jo̱ fɨˊ jo̱b lɨ˜ catɨ́ɨngˉ e nijmérˉ dseeˉ fɨˊ quiniˇ i̱ dseata˜ íˋ, jo̱guɨ jo̱b lɨ˜ catɨ́ɨngˉ e nijmɨꞌǿngꞌˋ yaaiñ˜ lajaangˋ lajaaiñˋ.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Jo̱guɨ song seaˋguɨ júuˆ quié̱ˆnaꞌ e jiéꞌˋ, dob cuǿøngˋ líˋ jmeeˉnaꞌ fɨˊ ni˜ fɨɨˋ mɨ˜ seángꞌˊ dseaˋ fɨ́ɨiñˊ.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Jo̱guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e nɨcalɨ́ˉ na, eáamˊ dseáangꞌ˜ quíˉiiꞌ fɨng i̱i̱ˋ cajméeˋ dseeˉ quíˉiiꞌ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e nɨcajmóˆooꞌ, co̱ꞌ jaˋ e uiing˜ seaˋ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ e nijmɨꞌǿngꞌˋ yee˜naaꞌ fɨng calɨngɨɨˉ e˜ uiing˜ quiáꞌˉ e nɨcatóꞌˋ dseaˋ mɨ́ɨꞌ˜.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Jo̱ mɨ˜ calɨ́ˉ féꞌˋ i̱ tɨjiˋ do e júuˆ na, jo̱ caꞌɨ́ɨˉbre júuˆ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ sɨseángꞌˊ do jo̱ cagüɨꞌɨ́ɨˊbre.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.