Atos 17
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NAA
1 Jo̱ lajeeˇ guiꞌnangꞌˇ e teáangꞌ˜ Paaˉ fɨˊ có̱o̱ꞌ˜guɨ Silas, cangɨ́ɨiñˊ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Anfípolis có̱o̱ꞌ˜guɨ Apolonia. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caguilíiñˉ fɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Tesalónica, jo̱ fɨˊ jo̱b siꞌˊ co̱o̱ˋ guáꞌˉ quiáꞌˉ dseaˋ Israel lɨ˜ féiñꞌˊ Fidiéeˇ.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 Jo̱ co̱ꞌ lají̱i̱ꞌ˜ e tɨ́ɨngˋ Paaˉ e dséerˊ fɨˊ guáꞌˉ quiáꞌˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel laco̱o̱ˋ néeꞌ˜ mɨ˜ tɨˊ jmɨɨ˜ e jmiꞌíngꞌˊ jaléngꞌˋ dseaˋ íˋ, jo̱ lajeeˇ ꞌnɨˊ semaan˜ casɨ́ɨiñˉ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ caseángꞌˊ do cuaiñ˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e féꞌˋ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e cajmeꞌˊ dseaˋ malɨɨ˜guɨ eáangˊ, jo̱ sɨ́ꞌrˋ dseaˋ do
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 e dseángꞌˉ ꞌnéˉbaꞌ e cajúngˉ i̱ Dseaˋ Jmáangˉ do; jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ e cajúiñˉ, dseángꞌˉ ꞌnéˉ e cají̱bꞌˊtu̱r. Jo̱ casɨ́ꞌˉguɨr i̱ dseaˋ do cajo̱ jo̱ cajíñꞌˉ:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Jo̱ i̱ lɨɨng˜ dseaˋ Israel jábꞌˉ calɨ́iñˉ júuˆ e guiaˊ i̱ Paaˉ do có̱o̱ꞌ˜guɨ Silas, jo̱ røøbˋ canaaiñˋ ngɨrˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do. Jo̱guɨ fɨ́ɨmˊbɨ dseaˋ griego i̱ eáangˊ jmɨꞌgóˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜guɨ fɨ́ɨngˊ dseamɨ́ˋ i̱ laniingˉ quiáꞌˉ e fɨɨˋ do, jábꞌˉ calɨ́iñˉ e júuˆ jo̱ cajo̱.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 Dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jo̱ caꞌuíingˉ e jaléngꞌˋ dseaˋ Israel i̱ jaˋ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ e júuˆ do, eáamˊ calɨ́ˉ dsihuɨ́ɨiñˊ jo̱guɨ calɨguíiñˉ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ calɨ́ˉ jáꞌˉ lɨ́ɨngˋ e júuˆ jo̱. Jo̱baꞌ caseáiñꞌˋ tú̱ˉ ꞌnɨˊ mɨ́ɨngꞌ˜ ꞌnáꞌˆ fɨꞌˊ i̱ táꞌˉ teáangˉ jee˜ ꞌnʉ́ʉˊ e laco̱ꞌ i̱ dseaˋ íˋ nitáꞌrˉ mɨ́ɨꞌ˜ jo̱guɨ nijmiguíiñˉ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ neáangˊ fɨˊ fɨɨˋ jo̱. Jo̱guɨ lajo̱bɨ caguilíiñˉ fɨˊ quiáꞌˉ Jasón e ꞌnáiñꞌˊ Paaˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ Silas e laco̱ꞌ niꞌuǿngˉneiñꞌ do jo̱ nitǿøˋreiñꞌ fɨˊ quiniˇ dseaˋ fɨɨˋ.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 Jo̱ co̱ꞌ jaˋ cadséngꞌˋguɨr i̱ dseaˋ i̱ sɨꞌíˆ ꞌnáiñꞌˊ do, jo̱baꞌ catǿrˉ Jasón laguidseaangˆ có̱o̱ꞌ˜guɨ co̱o̱ˋ tú̱ˉ mɨ́ɨngꞌ˜guɨ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ nineáangˊ fɨˊ jo̱ ie˜ jo̱, jo̱ catǿˉreiñꞌ do fɨˊ quiniˇ dseata˜ e taꞌrˊ mɨ́ɨꞌ˜ jo̱ féꞌrˋ lala:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 Jo̱ i̱ Jasón na nɨcaꞌíngꞌˋneiñꞌ fɨˊ sɨnʉ́ʉˆ quiáꞌrˉ, jo̱ lajɨɨmˋbre jaˋ jmɨꞌgórˋ lají̱i̱ꞌ˜ ta˜ quiʉꞌˊ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ romano, co̱ꞌ féꞌrˋ e seemˋ jaangˋguɨ dseata˜ dseaˋ féngꞌˊ i̱ siiˋ Jesús.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ jaléngꞌˋ dseaˋ fɨɨˋ e júuˆ do có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ quie̱ˊ nifɨˊ quiáꞌˉ e fɨɨˋ do, eáangˊguɨ catóꞌrˋ mɨ́ɨꞌ˜.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Jo̱ cuubˉ caguiaˊ i̱ Jasón do có̱o̱ꞌ˜guɨ i̱ dseaˋ caguiaangˉ do fɨˊ quiniˇ dseata˜ e laco̱ꞌ calɨ́ꞌrˉ catʉ́ʉˉtu̱ i̱ dseaˋ do quiáꞌrˉ.
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 Jo̱ mɨ˜ canʉʉˋ ie˜ jmɨɨ˜ jo̱, jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ casíiñˋ Paaˉ có̱o̱ꞌ˜guɨ Silas lajmɨnáˉ fɨˊ Berea. Jo̱ dsifɨˊ mɨ˜ caguilíiñˉ fɨˊ jo̱, cangolíiñˉ fɨˊ guáꞌˉ quiáꞌˉ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la lɨtɨ́ɨiñˋ jmóorˋ.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Jo̱ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ Israel i̱ seengˋ fɨˊ Berea eáangˊguɨ iiñ˜ ninúrˉ júuˆ guiaˊ dseaˋ do laco̱ꞌguɨ dseaˋ seengˋ fɨˊ Tesalónica, jo̱ lajmɨnábˉ caꞌíñꞌˋ e júuˆ jo̱, jo̱guɨ laco̱o̱ˋ jmɨɨb˜ cuørˊ bíˋ e jmɨtɨ́ɨiñˋ jaléꞌˋ e júuˆ to̱o̱˜ fɨˊ ni˜ jiˋ quiáꞌˉ Fidiéeˇ e guiꞌrˊ su e jábꞌˉ e júuˆ e caguiaˊ Paaˉ do.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Jo̱ lajeeˇ i̱ dseaˋ íˋ, fɨ́ɨmˊbre jáꞌˉ calɨ́iñˉ e júuˆ jo̱, jo̱guɨ lajo̱bɨ fɨ́ɨmˊ dseañʉꞌˋ dseamɨ́ˋ griego i̱ niingˉ i̱ seengˋ fɨˊ jo̱ jábꞌˉ calɨ́iñꞌˉ do júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ e guiaˊ i̱ Paaˉ do có̱o̱ꞌ˜guɨ Silas.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 Dsʉꞌ mɨ˜ calɨñiˊ jaléngꞌˋ dseaˋ Israel i̱ seengˋ fɨˊ Tesalónica e nɨtáangˋ Paaˉ e guiarˊ júuˆ quiáꞌˉ Fidiéeˇ fɨˊ Berea, jo̱baꞌ fɨˊ jo̱b cangolíiñˉ cangojméerˆ gaˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ jo̱.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 Jo̱baꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ Berea cajméerˋ e lajmɨnábˉ cagüɨꞌɨ́ɨˊ Paaˉ fɨˊ jo̱, jo̱ cangórˉ condséeˊ fɨˊ ꞌnɨꞌˋ jmɨñíꞌˆ, dsʉꞌ fɨˊ Bereab caje̱ˊ Silas có̱o̱ꞌ˜guɨ Timoteo lajeeˇ jo̱.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Jo̱ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ có̱o̱ꞌ˜ Paaˉ cangolíimˉbre có̱o̱iñꞌ˜ do cartɨˊ co̱o̱ˋ fɨɨˋ e siiˋ Atenas. Jo̱ mɨ˜ cangɨ́ˋ jo̱, caquɨmꞌˉtu̱r fɨˊ Berea jo̱ nɨquié̱e̱rˋ júuˆ quiáꞌˉ Paaˉ e Silas có̱o̱ꞌ˜guɨ Timoteo nidsilíiñˉ fɨˊ lɨ˜ táangˋ Paaˉ lajmɨnáˉ.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Jo̱ lajeeˇ táangˋ i̱ Paaˉ do fɨˊ Atenas e sɨjeeiñˇ Silas có̱o̱ꞌ˜ Timoteo, fɨꞌíbˆ eáangˊ calɨ́iñˉ, co̱ꞌ i̱ dseaˋ seengˋ fɨˊ Atenas do jie˜ jaˋ latøøngˉ fɨɨbˋ jmiféiñꞌˊ jaléngꞌˋ diée˜ i̱ o̱ꞌ jáꞌˉ i̱ jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ jméˉ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Jo̱baꞌ eáamˊ tɨ́ɨngˊ júuˆ quiáꞌrˉ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ góorˋ dseaˋ Israel có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ caguiaangˉguɨ i̱ jmɨꞌgóˋ Fidiéeˇ fɨˊ dsíiˊ guáꞌˉ quiáꞌˉ dseaˋ Israel. Jo̱ dseángꞌˉ laco̱o̱ˋ jmɨɨ˜ laco̱o̱ˋ jmɨɨb˜ sɨ́ɨiñˋ e júuˆ do cajo̱ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ seángꞌˊ fɨˊ guiáꞌˆ jóoˋ fɨɨˋ quiáꞌˉ fɨɨˋ Atenas.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 Jo̱guɨ lajo̱bɨ i̱ lɨɨng˜ dseaˋ i̱ jmɨtɨ́ɨngˋ júuˆ quiáꞌˉ Epicuro có̱o̱ꞌ˜guɨ dseaˋ estoico i̱ jmɨtɨ́ɨngˋ júuˆ quiáꞌˉ Zenón, canaaiñˋ sɨ́ꞌˋ rúiñꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ Paaˉ cajo̱, jo̱ i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do féꞌrˋ jo̱ sɨ́ꞌˋ rúiñꞌˋ lajeeˇ yaaiñ˜ e éeiñˋ Paaˉ jo̱ féꞌrˋ:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 Jo̱baꞌ cajéeiñˋ Paaˉ fɨˊ co̱o̱ˋ yʉ́ꞌˆ cuo̱ꞌˋ lɨ˜ siiˋ Areópago fɨˊ lɨ˜ tɨ́ɨngˋ jaléngꞌˋ dseaˋ Atenas e seáiñꞌˊ e sɨ́ɨiñˋ jaléꞌˋ júuˆ quiáꞌrˉ. Jo̱ mɨ˜ caguiéˉ Paaˉ fɨˊ jo̱, jo̱ cajmɨngɨ́ꞌˉ i̱ dseaˋ do írˋ:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Co̱ꞌ fóꞌˋ ꞌnʉˋ jmangꞌˉ júuˆ jiébꞌˋjiʉ, jo̱baꞌ ii˜naaꞌ e nilɨneeꞌˇ e˜ guǿngꞌˋ e júuˆ jo̱.
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Jo̱ lajɨɨngˋ i̱ dseaˋ seengˋ fɨˊ Atenas do có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléngꞌˋ dseaˋ i̱ jalíingˉ fɨˊ lɨ˜ jiéꞌˋ i̱ neáangˊ fɨˊ do, contøømˉ tɨˊ dsíirˊ núurˋ jo̱guɨ sɨ́ɨiñˋ lají̱i̱ꞌ˜ júuˆ ꞌmɨ́ɨˉ e quie̱ˊ lɨ́ꞌˉ doñiˊ i̱i̱ˋ.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Jo̱baꞌ caró̱o̱ˉ Paaˉ jee˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ neáangˊ do e fɨˊ lɨ˜ siiˋ Areópago, jo̱ cajíñꞌˉ casɨ́ꞌrˉ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ do:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Co̱ꞌ cangoyé̱e̱ꞌ˜e̱ fɨˊ lɨ˜ seángꞌˊ ꞌnʉ́ꞌˋ e jmiféngꞌˊnaꞌ jaléngꞌˋ diée˜ quíiˉnaꞌ, jo̱ fɨˊ jo̱b cadséꞌˋe co̱o̱ˋ nifeꞌˋ lɨ˜ to̱o̱˜ júuˆ e féꞌˋ lala: “Diée˜ i̱ jaˋ mɨˊ cuíingˋ dseaˋ.” E jábꞌˉ e fóꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ quiáꞌˉ jaangˋ Diée˜ i̱ jaˋ cuíingˋnaꞌ, quiáꞌˉ íbˋ e nifɨ́ɨˆguɨ jnea˜ ꞌnʉ́ꞌˋ lana.
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ’Jo̱ dseaˋ íbˋ i̱ cajméeˋ laꞌúngˉ jmɨgüíˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ jaléꞌˋ e seaˋ fɨˊ jo̱. Jo̱guɨ íbˋ i̱ lɨ́ɨngˊ fii˜ jaléngꞌˋ i̱ neáangˊ fɨˊ yʉ́ꞌˆ jo̱guɨ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ seengˋ fɨˊ jmɨgüíˋ la, jo̱guɨ jaˋ guiiñ˜ lɨ́ꞌˆ doñiˊ jiéꞌˋ sɨnʉ́ʉˆ guáꞌˉ e cajmeꞌˊ dseaˋ jmɨgüíˋ,
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 o̱ꞌguɨ ꞌnérˉ e dseaˋ jmɨgüíˋ nito̱ꞌˋ fɨ́ɨngˋ írˋ o̱si i̱ nijmɨcó̱o̱ꞌ˜ írˋ é, co̱ꞌ íˋbre cuøꞌrˊ jaléngꞌˋ dseaˋ e jí̱ꞌrˋ jo̱guɨ guíˋ e cá̱ˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜guɨ lajaléꞌˋguɨ e jiéꞌˋ.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ’Co̱ꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋ dseañʉbꞌˋ cajmeáaiñˋ lajɨɨngˋ dseaˋ i̱ seengˋ laꞌúngˉ fɨˊ jmɨgüíˋ e laco̱ꞌ nigüeárˋ fɨˊ lacaangˋ guóoꞌ˜ uǿˉ; jo̱guɨ quiʉꞌrˊ ta˜ jie˜ jí̱i̱ꞌ˜ seengˋ dseaˋ fɨˊ jmɨgüíˋ, jo̱guɨ jie˜ fɨˊ lɨ˜ catɨ́ɨngˉ nigüeárˋ.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Jo̱ cajmeáangˋ Fidiéeˇ lajɨɨngˋ jneaa˜aaꞌ e laco̱ꞌ niꞌnéengꞌ˜naaꞌ dseaˋ do, jo̱ niguiémꞌˊbaaꞌre song niꞌnéngꞌˆnaꞌre. Dsʉco̱ꞌ e jábꞌˉ e jaˋ huí̱i̱ˉ seengˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ lajaangˋ lajaangˋ jneaa˜aaꞌ.
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 Co̱ꞌ laꞌeáangˊ Fidiéeˇbaꞌ se̱e̱ˉnaaꞌ jí̱ꞌˋnaaꞌ jo̱guɨ ngɨˋnaaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ cajíngꞌˉ i̱ lɨɨng˜ dseaˋ góoˋnaꞌ malɨꞌˋ i̱ jmoꞌˊ júuˆ ie˜ mɨ˜ cajíñꞌˉ lala: “I̱ sɨju̱ˇ Fidiéebˇ jneaꞌˆ.”
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 ’Jo̱ co̱ꞌ e jáꞌˉ e lɨ́ɨˊnaꞌ dseaˋ sɨju̱ˇ Fidiéeˇ, jo̱baꞌ jaˋ cuǿøngˋ e ɨ́ˆ óoˊnaꞌ e Fidiéeˇ lɨ́ɨiñˊ laco̱ꞌ jaléngꞌˋ diée˜ i̱ jmáangˋ dseaˋ có̱o̱ꞌ˜ cunéeˇ o̱si có̱o̱ꞌ˜ cuteeˋ o̱si dseaˋ cu̱u̱˜ é, jo̱ jmáangˋ dseaˋ jialco̱ꞌ iim˜bre jaléngꞌˋ íˋ.
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Jo̱ Fidiéeˇ nɨcajméeˋbre féngꞌˊ dsíirˊ malɨɨ˜guɨ eáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e laangˋ dseaˋ có̱o̱ꞌr˜, dsʉꞌ lana nɨquiʉꞌrˊ ta˜ lajɨɨngˋ dseaˋ i̱ seengˋ fɨˊ laꞌúngˉ jmɨgüíˋ e niquɨ́ꞌˉ jíngꞌˋ yaaiñ˜ fɨˊ quinirˇ, jo̱ nitʉ́rˋ e jmóorˋ jaléꞌˋ e jaˋ dseengˋ, jo̱ lajo̱baꞌ niꞌíingˉ Fidiéeˇ dseeˉ quiáꞌrˉ.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Co̱ꞌ Fidiéeˇ nɨcaté̱e̱ˋbre co̱o̱ˋ jmɨɨ˜ e niquidsirˊ íꞌˋ laco̱ꞌ sɨꞌíˆ quiáꞌˉ jaléngꞌˋ dseaˋ jmɨgüíˋ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseañʉꞌˋ i̱ caguíñꞌˋ ꞌñiaꞌrˊ do; jo̱ Fidiéeˇ nɨcaꞌeꞌrˊ jaléngꞌˋ dseaˋ e jo̱ mɨ˜ cajméerˋ e cají̱ꞌˊtu̱ Dseaˋ Jmáangˉ jee˜ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Jo̱ mɨ˜ canúuˉ i̱ dseaˋ seengˋ fɨˊ Atenas do e féꞌˋ Paaˉ cuaiñ˜ quiáꞌˉ e jí̱bꞌˊtu̱ dseaˋ jee˜ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜, i̱ lɨɨng˜ i̱ dseaˋ do lɨ́ꞌˆ calǿømˉbre Paaˉ jo̱guɨ i̱ lɨɨng˜guɨ féꞌˋ:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Jo̱ lɨ́ˉ e jo̱, güɨꞌɨ́ɨbˊ Paaˉ fɨˊ do.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Dsʉꞌ i̱ lɨɨng˜guɨ i̱ dseaˋ do jábꞌˉ calɨ́iñˉ júuˆ e guiaˊ i̱ Paaˉ do. Jo̱ jee˜ íˋ quiéengˋ jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ siiˋ Dionisio i̱ lɨ́ɨngˊ jaangˋ dseata˜ quiáꞌˉ Areópago, jo̱guɨ jaangˋ dseamɨ́ˋ i̱ siiˋ Dámaris, jo̱guɨ dseaˋ i̱ jiéngꞌˋguɨ cajo̱.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.