2 Coríntios 1
Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs NAA
1 Jnea˜ Paaˉ lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ apóoˆ i̱ óoˋ ta˜ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ lajo̱b calɨꞌiáangˋ dsíiˊ Fidiéeˇ cajméerˋ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜. Jo̱ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jaangˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ siiˋ Timoteo, jmoꞌˊo e jiˋ la e catɨ́ɨngˉ jaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ na fɨˊ Corinto. Jo̱guɨ cajo̱ catɨ́ɨmˉ e jiˋ la i̱ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ caguiaangˉ i̱ neáangˊ fɨˊ latøøngˉ fɨˊ guóoꞌ˜ uǿˆ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Acaya.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Jo̱ lana mɨ́ɨꞌ˜ɨ Tiquíˆiiꞌ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜guɨ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e güɨꞌɨ́ˆbre güeaꞌˆ quiáꞌrˉ fɨˊ lɨ˜ seengˋnaꞌ jo̱guɨ e nicuǿꞌrˉ ꞌnʉ́ꞌˋ e seengˋnaꞌ juguiʉ́ˉ júuˆ røøˋ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Jo̱ contøømˉ ꞌnéˉ jmiféngꞌˊnaaꞌ Fidiéeˇ i̱ lɨ́ɨngˊ Tiquiáꞌˆ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ, co̱ꞌ íbˋ Tiquíˆiiꞌ i̱ fɨꞌˋ lɨ́ɨngˉ jneaa˜aaꞌ jo̱guɨ íbˋ Fidiéeˇ i̱ jmitíiꞌ˜ dsiˋnaaꞌ mɨ˜ eeˋgo̱ huɨ́ɨngˊ dsijéeˊ quíˉiiꞌ.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Jo̱guɨ íbˋ dseaˋ i̱ jmitíiꞌ˜ dsiˋnaaꞌ jee˜ jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e dsingɨ́ɨngˉnaaꞌ; jo̱ jmóorˋ lajo̱ e laco̱ꞌ jneaa˜aaꞌ cuǿøngˋ líˋ nijmitíiꞌ˜naaꞌ dsíiˊ jaléngꞌˋ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ i̱ dsingɨ́ɨngˉ lajo̱; jo̱ jmooˉnaaꞌ lajo̱ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ la nɨcajméeˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Jo̱ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ eáangˊ íingꞌ˜naaꞌ iihuɨ́ɨˊ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱baꞌ lajo̱b cajo̱, laꞌeáangˊ íbˋ, e eáangˊ lɨtíiꞌ˜ dsiˋnaaꞌ lana.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Jo̱ jneaꞌˆ dsingɨ́ɨngˉnaaꞌ iihuɨ́ɨˊ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nilɨtíiꞌ˜ óoˊnaꞌ jo̱guɨ uíiꞌ˜ e guiaˋnaaꞌ júuˆ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ quiáꞌˉ jial nileángˋnaꞌ jee˜ jaléꞌˋ dseeˉ quíiˉnaꞌ. Jo̱guɨ mɨ˜ jmitíiꞌ˜ Fidiéeˇ dsiˋnaaꞌ, jmóorˋ lajo̱ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nilɨtíiꞌ˜ óoˊnaꞌ jo̱guɨ e laco̱ꞌ téꞌˋnaꞌ e jaˋ nilɨtúngˉ óoˊnaꞌ jee˜ jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e dsingɨ́ɨngˉnaꞌ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la dsingɨ́ɨngˉ jneaꞌˆ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Jo̱ guiʉ́bˉ nɨta˜ dsiˋnaaꞌ cuaiñ˜ quíiˉnaꞌ, co̱ꞌ nɨne˜baaꞌ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ íingꞌ˜naꞌ iihuɨ́ɨˊ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jneaꞌˆ, jo̱guɨ lajo̱b cajo̱ nijmitíiꞌ˜ Fidiéeˇ óoˊnaꞌ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ jneaꞌˆ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, ii˜baaꞌ e nijmiguiéngꞌˊnaaꞌ áaˊnaꞌ jaléꞌˋ e iihuɨ́ɨˊ e cangongɨ́ɨˉ jneaꞌˆ fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Asia. Jo̱ eáamˊ huɨ́ɨngˊ jaléꞌˋ e cangongɨ́ɨˉnaaꞌ do e carˋ jí̱i̱ꞌ˜ joˋ ꞌgaꞌˊ lɨˊ cateáꞌˉnaaꞌ, co̱ꞌ jɨˋguɨ caꞌɨ́ˋ dsiˋnaaꞌ e joˋ niꞌuǿˋnaaꞌ e fɨˊ jo̱ e jí̱ꞌˋnaaꞌ.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Jo̱ caꞌɨ́ˋ dsiˋnaaꞌ e dseángꞌˉ nijngámꞌˉ dseaˋ jneaꞌˆ. Jo̱ dsʉꞌ cangojéeˊ e jo̱ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ calɨlíꞌˆnaaꞌ e jaˋ quɨ́ꞌˉ jmɨɨ˜ jmóˆnaaꞌ yee˜naaꞌ, dsʉco̱ꞌ ꞌnéˉ e nɨseáang˜ yee˜naaꞌ fɨˊ jaguóˋ Fidiéeˇ i̱ jɨˋguɨ jmijí̱ꞌˊtu̱ jaléngꞌˋ ꞌlɨɨ˜.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Jo̱ Fidiéebˇ dseaˋ caleáaiñˋ jneaꞌˆ ie˜ jo̱ e laco̱ꞌ jaˋ cajiʉ́ꞌˋnaaꞌ fɨˊ ni˜ ꞌmóˆ, jo̱guɨ íbˋ cajo̱ i̱ nileángˉguɨ jneaꞌˆ lajeeˇ ngóoˊguɨjiʉ. Jo̱guɨ dseángꞌˉ nɨtab˜ dsiˋnaaꞌ cajo̱ e dseángꞌˉ nileámˉbɨr jneaꞌˆ jee˜ ꞌmóˆ
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 fɨng song jmɨcó̱o̱ꞌˇ ꞌnʉ́ꞌˋ jneaꞌˆ e nimɨ́ɨꞌ˜naꞌ Fidiéeˇ uii˜ quíˉnaaꞌ. Jo̱guɨ song fɨ́ɨmˊbaꞌ nimɨ́ɨꞌ˜naꞌ Fidiéeˇ uii˜ quíˉnaaꞌ, jo̱baꞌ fɨ́ɨmˊbaꞌ cajo̱ nicuǿꞌˉnaꞌ guiꞌmáangꞌˇ Fidiéeˇ uíiꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e guiʉ́ˉ e jmóorˋ có̱o̱ꞌ˜ jneaꞌˆ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Jo̱ seabˋ co̱o̱ˋ uiing˜ e iáangˋ dsiˋnaaꞌ, jo̱ e jo̱ uíiꞌ˜ e nɨcalɨlíꞌˆnaaꞌ e dseángꞌˉ guiʉ́bˉ nɨcaꞌeeˉnaaꞌ, jo̱guɨ líꞌˆ dsiiˉ e eáangˊguɨ nɨcajméˆnaaꞌ lajo̱ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ. Jo̱ lajo̱b jmooˉnaaꞌ, dsʉꞌ o̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e tɨɨngˋnaaꞌ ngángꞌˋnaaꞌ yee˜baaꞌ, co̱ꞌ lɨ́ɨˊnaaꞌ lajo̱ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lajo̱ nɨcajméeˋ Fidiéeˇ có̱o̱ꞌ˜ jneaꞌˆ uíiꞌ˜ e eáangˊ ꞌneáaiñˋ jneaꞌˆ.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Jo̱guɨ fɨˊ ni˜ jaléꞌˋ jiˋ e nɨcasiing˜naaꞌ quíiˉnaꞌ, jaˋ mɨˊ cajméeꞌ˜naaꞌ júuˆ e jiéꞌˋ e laco̱ꞌ huɨ́ɨngˊ ngángꞌˋnaꞌ o̱si e niꞌɨ́ˆnaꞌ. Jo̱ sɨjeenˇ e dseángꞌˉ ningámꞌˋbaꞌ røøˋ
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ la nɨcangámꞌˋjiʉꞌ lɨ˜ lɨɨng˜ e mɨ˜ nigüéengˉtu̱ Fíiˋnaaꞌ Jesús fɨˊ jmɨgüíˋ la, lajaléngꞌˋ ꞌnʉ́ꞌˋ nilɨꞌiáangˋ óoˊnaꞌ cuaiñ˜ quíˉ jneaꞌˆ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ jneaꞌˆ nilɨꞌiáangˋ dsiˋnaaꞌ cuaiñ˜ quíiˉnaꞌ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b nɨta˜ dsiiˉ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, jo̱baꞌ nɨcaꞌɨ́ˋ dsiiˉ e jangꞌˉ nii˜baa e niꞌee˜e ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na, jo̱ lajo̱baꞌ cuǿøngˋ e niꞌuíingˉ guiʉ́ˉ quíiˉnaꞌ e nitɨˊ tú̱ˉ ya̱ꞌˊ.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Co̱ꞌ lamɨ˜ sɨꞌíˆ ɨˊ dsiiˉ e niꞌeeˇe ꞌnʉ́ꞌˋ lajeeˇ e iuunˉ fɨˊ e ngóoˊo fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Macedonia, jo̱guɨ e niꞌeeˇtú̱u̱ ꞌnʉ́ꞌˋ mɨ˜ niquɨngꞌˉtú̱u̱ fɨˊ jo̱, jo̱ lajo̱baꞌ cuǿøngˋ e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ jnea˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e ꞌnéˉe lajeeˇ e iuunˉ fɨˊ e ngóoˊo fɨˊ lɨ˜ se̱ꞌˊ Judea.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Jo̱ ¿su ꞌnʉ́ꞌˋ ɨˊ óoˊnaꞌ e mɨ˜ caꞌɨ́ˋ dsiiˉ e nijmee˜e lajo̱, jaˋ caꞌɨ́ˋ dsiiˉ dseángꞌˉ laco̱ꞌ catɨ́ɨngˉ? U̱˜, o̱ꞌ lajo̱. Co̱ꞌ jnea˜ jaˋ jmóoˋo e tú̱ˉ neáangˊ dsiiˉ mɨ˜ eeˋgo̱ jmóoˋo, co̱ꞌ jaˋ fáꞌˉa e nijmee˜e mɨ˜ ɨˊ dsiiˉ e jaˋ nijmee˜e.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Jo̱ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jmiti˜ Fidiéeˇ júuˆ quiáꞌrˉ, lajo̱b jmooˋ jneaꞌˆ cajo̱, co̱ꞌ jaˋ síiꞌ˜naaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ e nijmóˆnaaꞌ jo̱guɨ mɨ˜ ngoyúungꞌ˜ jo̱, jaˋ nijmóˆnaaꞌ.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Jo̱ jnea˜ có̱o̱ꞌ˜guɨ Timoteo jo̱guɨ có̱o̱ꞌ˜ Silvano guiaˋnaaꞌ jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ e júuˆ quiáꞌˉ Fíiˋnaaꞌ Jesús i̱ lɨ́ɨngˊ Jó̱o̱ˊ Fidiéeˇ. Jo̱ Fíiˋnaaꞌ Jesús jaˋ tú̱ˉ neáangˊ dsíirˊ, co̱ꞌ mɨ˜ jíñꞌˉ eeˋgo̱ nijmérˉ, jo̱baꞌ dseángꞌˉ jmóoˋbre.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ dseaˋ do e lɨti˜ lajaléꞌˋ júuˆ e cuøˊ Fidiéeˇ. Jo̱ co̱ꞌ lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ mɨ˜ jmiféngꞌˊnaaꞌ Fidiéeˇ, féꞌˋnaaꞌ “Lajo̱b nilíˋ” laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ Fíiˋnaaꞌ Jesús.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Jo̱ Fidiéeˇbingꞌ i̱ nɨcajméeˋ e teáˋ té̱e̱ˉnaaꞌ fɨˊ guiʉ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ íˋbɨ cajo̱ i̱ nɨcaguíngꞌˋ jneaa˜aaꞌ e laco̱ꞌ lana nɨlɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Jo̱guɨ Fidiéeˇbɨ cajo̱ dseaˋ nɨcajméerˋ e li˜ e nɨlɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌrˉ, jo̱guɨ nɨcacuøꞌrˊ jneaa˜aaꞌ Jmɨguíˋ quiáꞌrˉ e seengˋ cøøngˋ có̱o̱ꞌ˜ jneaa˜aaꞌ. Co̱ꞌ e Jmɨguíˋ do lɨ́ɨˊ ꞌnángꞌˋ quiáꞌˉ e catɨ́ɨngˉ niꞌíingꞌ˜naaꞌ mɨ˜ nitɨ́ˉ e íꞌˋ jo̱.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Jo̱ dsʉꞌ ꞌñiabꞌˊ Fidiéeˇ dseaˋ tíiˊ nir˜ e ñirˊ e˜ uiing˜ quiáꞌˉ e jaˋ mɨˊ calɨ́ˉ e ninii˜i fɨˊ na fɨˊ Corinto lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ jí̱i̱ꞌ˜ lamɨ˜ ɨˊ dsiiˉ. Jo̱ nɨcalɨ́ˉ lajo̱ e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ jaˋ lamɨ˜ iin˜n e nilíingˉtu̱ꞌ fɨꞌíˆ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ júuˆ e sɨꞌíˆ e nifɨ́ɨˆɨ ꞌnʉ́ꞌˋ.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Co̱ꞌ jneaꞌˆ jaˋ ii˜naaꞌ e niquiʉ́ꞌˆnaaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ ta˜ e nijáꞌˉ líingˋnaꞌ laguidseaangˉ jaléꞌˋ e jáꞌˉ lɨ́ɨˋ jneaꞌˆ, co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ teábˋ teáangˉnaꞌ fɨˊ guiʉ́ˉ có̱o̱ꞌ˜ Dseaˋ Jmáangˉ. Co̱ꞌ jneaꞌˆ lɨco̱ꞌ ii˜naaꞌ e nijmɨcó̱o̱ꞌˇnaaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ jial nilɨseengˋnaꞌ e iáangˋ óoˊnaꞌ.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.