2 Coríntios 12

Júu ʼmɨ́ɨ e cacuo fidiée (CCONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jo̱ nañiˊ faꞌ jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ jaˋ eeˋ lɨ́ꞌˉɨ dsʉꞌ uíiꞌ˜ e jmɨráangˆ ꞌñiáꞌˋa, jo̱ dsʉꞌ lanaguɨ ꞌnéˉbaꞌ e nifɨ́ɨˉɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléꞌˋ e nɨcamóˉo lafaꞌ mɨ˜ quɨɨˉ jo̱guɨ jaléꞌˋ e nɨcaꞌíinꞌ˜n e jaˋ mɨˊ cajmijnéengˋ Fidiéeˇ jéengˊguɨ.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Co̱ꞌ jnea˜ cuíimˋbaa jaangˋ dseañʉꞌˋ i̱ lɨ́ɨngˊ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, jo̱guɨ lana nɨngóoˊ guiquiʉ̱ˊ ji̱i̱ˋ mɨ˜ cajéengˋ Fidiéeˇ írˋ cateáˋ fɨˊ lɨ˜ catɨ́ˋ ꞌnɨˊ yʉ́ꞌˆ jmɨgüíˋ. Jo̱ dsʉꞌ jaˋ ñiiˉ si cangóˉ i̱ dseaˋ do có̱o̱ꞌ˜ ngúuˊ táaiñˋ o̱si lají̱i̱ꞌ˜ jmɨguíˋ quiáꞌˉbre é, co̱ꞌ dseángꞌˉ lají̱i̱ꞌ˜ Fidiéeˇbingꞌ i̱ ñiˊ jaléꞌˋ e jo̱.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Jo̱ jnea˜ cuǿømˋ líˋ jmɨráangˆ ꞌñiáꞌˋa uii˜ quiáꞌˉ jaangˋ i̱ dseaˋ laꞌíˋ, jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌ nijmɨráangˆ ꞌñiáꞌˋa uii˜ quiéˉe ꞌñiáꞌˋa, lɨfaꞌ nijmɨráamˆ ꞌñiáꞌˋa jí̱i̱ꞌ˜ quiáꞌˉ e jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ jmeeˉ.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Jo̱ nañiˊ faꞌ iim˜baa e nijmɨráangˆ ꞌñiáꞌˋa, jo̱ dsʉꞌ song jmóoˋo lajo̱, o̱faꞌ e lɨ́ɨnˊn jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøˋ líꞌˆ, dsʉco̱ꞌ júuˆ jáꞌˉ lɨ́ɨˊ jaléꞌˋ e fáꞌˉa na. Jo̱ dsʉꞌ jaˋ iin˜n e niꞌɨ́ˉ dsíiˊ dseaˋ e niingˉguɨ́ɨ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ e jnéenˉn o̱si laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e jmóoˋo o̱si jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ e fáꞌˉa é.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Jo̱ dsʉꞌ e laco̱ꞌ jaˋ niꞌɨ́ˆ dsiiˉ e niingˉguɨ́ɨ laco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ e lɨ́ɨnˊn lana dsʉꞌ uíiꞌ˜ e caꞌiin˜n quiáꞌˉ Fidiéeˇ jaléꞌˋ e jloꞌˆ e jaˋ mɨˊ cajmijnéeiñˋ jéengˊguɨ, jo̱baꞌ cangɨ́ɨnˋn co̱o̱ˋ iihuɨ́ɨˊ e lɨ́ɨˊ lafaꞌ co̱o̱ˋ tó̱o̱ˊ e caꞌiénˉn, jo̱ e jo̱ lɨ́ɨˊ lafaꞌ co̱o̱ˋ e jmángꞌˋ ta˜ fii˜ i̱ ꞌlɨngꞌˆ i̱ siiˋ Satanás e jmáiñꞌˋ jnea˜ gaˋ.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 Jo̱ ꞌnɨˊ néeꞌ˜ nɨcamɨ́ɨꞌ˜ɨ Fíiˋnaaꞌ Dseaˋ Jmáangˉ e nijé̱ꞌrˉ e iihuɨ́ɨˊ do quiéˉe,
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 jo̱ dsʉꞌ írˋ nɨcasɨ́ꞌrˉ jnea˜ lala: “Lají̱i̱ꞌ˜ e guiúnˉn có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉˋbaꞌ e ꞌnéˉ quíiꞌˉ, co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ i̱ dseaˋ i̱ jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ yaang˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jmóoˋ eáangˊguɨ jnéengˉ jial tíiˊ ꞌgønꞌˊn.” Jo̱ uíiꞌ˜ e lajo̱b lɨ́ɨˊ, jo̱baꞌ jmiꞌiáamˋ dsiiˉ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ jmee˜e ꞌñiáꞌˋa, co̱ꞌ laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ e jo̱baꞌ jmili˜ Dseaˋ Jmáangˉ jial tíiˊ ꞌgøiñꞌˊ.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Jo̱guɨ jmiꞌiáamˋ dsiiˉ cajo̱ uíiꞌ˜ quiáꞌˉ jaléꞌˋ e jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ jmee˜e ꞌñiáꞌˋa do, jo̱guɨ lajo̱b lɨ́ɨnˊn cajo̱ mɨ˜ jmineangꞌˆ dseaˋ jnea˜, jo̱guɨ mɨ˜ jaˋ ꞌgaꞌˊ lɨˊ seaˋ jaléꞌˋ e ꞌnéˉe, jo̱guɨ mɨ˜ jmángꞌˋ dseaˋ jnea˜ gaˋ, jo̱guɨ mɨ˜ dsijéeˊ huɨ́ɨngˊ quiéˉe; jo̱ dsʉꞌ lɨꞌiáangˋ dsiiˉ mɨ˜ dsingɨ́ɨnˉn jaléꞌˋ e na dsʉꞌ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨnˊn dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ, dsʉco̱ꞌ mɨ˜ líꞌˆi e eáangˊguɨ jaˋ quɨ́ɨꞌ˜ jmɨɨ˜ jmeeˉ ꞌñiáꞌˋa, jo̱baꞌ eáangˊguɨ quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ e jmóoˋo.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Jo̱ jnea˜ lafaꞌ jaangˋ dseaˋ i̱ jaˋ røøˋ líꞌˆ lɨ́ɨnˊn uíiꞌ˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e nɨcafáꞌˉa na uii˜ quiéˉe; jo̱ dsʉꞌ ꞌnʉ́bꞌˋ dseaˋ nɨcacuǿøꞌ˜naꞌ jnea˜ ꞌgooˋ e nɨcafáꞌˉa lana. Co̱ꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ dseaˋ catɨ́ɨngˉnaꞌ e nifoꞌˆnaꞌ guiʉ́ˉ uii˜ quiéˉe. Jo̱ nañiˊ faꞌ jaˋ ꞌgaꞌˊ lɨ˜ niimˉbɨ jnea˜, dsʉꞌ jaˋ uǿngˉguɨ́ɨ laco̱ꞌ i̱ dseaˋ caguiaangˉguɨ i̱ güɨtáangˉ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ do i̱ ngɨˊ féꞌˋ e lɨ́ɨiñˊ dseaˋ cǿøngꞌ˜ i̱ casíingˋ Dseaˋ Jmáangˉ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Jo̱ ꞌnʉ́bꞌˋ dseaˋ tíiˊ níˆnaꞌ e lajeeˇ e nɨcataan˜n jee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseángꞌˉ lajangꞌˆ júuˆ lɨ́ɨmˊbaa jaangˋ dseaˋ i̱ casíingˋ Dseaˋ Jmáangˉ cuaiñ˜ quiáꞌrˉ, co̱ꞌ nɨcajméˉbaa téꞌˋe có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ iihuɨ́ɨˊ e dsingɨ́ɨnˉn. Jo̱guɨ cuøˊ li˜ cajo̱ e lɨ́ɨmˊbaa jaangˋ dseaˋ laꞌíˋ uii˜ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e li˜ e quɨ́ɨꞌ˜ɨ jmɨɨ˜ e dsigáˋ dsíiˊ dseaˋ e nɨcajméˉe laꞌeáangˊ có̱o̱ꞌ˜ bíˋ ꞌgøngꞌˊ quiáꞌˉ Fidiéeˇ.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Jo̱ dsʉꞌ o̱faꞌ cajmɨꞌuǿngˉguɨ́ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ uíiꞌ˜ e jaˋ eeˋ camɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ faꞌ e nijmɨcó̱o̱ꞌ˜naꞌ jnea˜ lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌguɨ nɨcajméˉe có̱o̱ꞌ˜ jaléngꞌˋ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ i̱ seengˋ fɨˊ lɨ˜ jiéꞌˋ. Jo̱baꞌ féngꞌˊ óoˊnaꞌ uii˜ quiéˉe fɨng song uíiꞌ˜ e jo̱baꞌ cajmiquíngꞌˆ óoˊnaꞌ.
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Jo̱guɨ lanaguɨ nɨnéebˊ guiʉ́ˉ quiéˉe e niꞌéeˇtú̱u̱ ꞌnʉ́ꞌˋ e catɨ́ˋ ꞌnɨˊ ya̱ꞌˊ, jo̱ dsʉꞌ o̱ꞌguɨ lana nimɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ jaléꞌˋ e ꞌnéˉe. Dsʉco̱ꞌ jaˋ ꞌnóꞌˋ jnea˜ jaléꞌˋ e seaˋ quíiˉ ꞌnʉ́ꞌˋ, dsʉco̱ꞌ jí̱i̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋbingꞌ i̱ ꞌnánꞌˋn. Co̱ꞌ ꞌnʉ́bꞌˋ dseaˋ lɨ́ɨngˊnaꞌ lafaꞌ jó̱o̱ˋo̱, co̱faꞌ jaléngꞌˋ tiquiáꞌˆ dseaˋ ꞌnéˉ to̱ꞌˋ fɨ́ɨmˋbre jiuung˜ quiáꞌrˉ, jo̱ o̱ꞌ i̱ jiuung˜ quiáꞌrˉ do ꞌnéˉ to̱ꞌˋ fɨ́ɨngˋ tiquiáꞌrˆ.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Jo̱ jnea˜ e guiʉ́ˉ dsiˋbaa nijmeáanꞌ˜n ta˜ jaléꞌˋ e seaˋ quiéˉe, jo̱ jɨˋguɨ cartɨˊ ꞌñiáꞌˋa nijmeáanꞌ˜n ꞌñiáꞌˋa lajo̱ e laco̱ꞌ niꞌuíingˉ guiʉ́ˉ quíiˉnaꞌ; jo̱ dsʉꞌ laco̱ꞌ ngóoˊ e eáangˊguɨ lɨꞌneáanˋn ꞌnʉ́ꞌˋ, ꞌnʉ́ꞌˋ lɨ́ꞌˆ rɨquɨꞌˊ jmooˋnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jnea˜, co̱ꞌ jiʉ˜guɨ ꞌneáangˋnaꞌ jnea˜ laco̱o̱ˋ ya̱ꞌˊ.
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Jo̱ e jábꞌˉ e lajeeˇ e cataang˜ jnea˜ có̱o̱ꞌ˜ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na, jí̱i̱ꞌ˜ co̱o̱ˋ jaˋ eeˋ camɨ́ɨꞌ˜ɨ ꞌnʉ́ꞌˋ e ꞌnéˉe, jo̱ dsʉꞌ seemˋ i̱ lɨɨng˜ ꞌnʉ́ꞌˋ i̱ féꞌˋ e lɨco̱ꞌ cajméˉe e calɨgǿmˋbaꞌ e jí̱i̱ꞌ˜ jaˋ calɨlíꞌˆnaꞌ lajo̱.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Jo̱ dseángꞌˉ jaˋ mɨˊ cajmɨgǿøngˋ jnea˜ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ i̱ dseaˋ i̱ nɨcasɨ́ɨnˉn i̱ nɨcangoꞌee˜ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na.
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Jo̱ camɨ́ɨꞌ˜ɨ Tito jmɨꞌeeˇ e nidsiꞌéerˇ ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na, jo̱ co̱lɨɨng˜ có̱o̱ꞌ˜ írˋ casɨ́ɨnˉn i̱ jaangˋguɨ dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ. Jo̱ i̱ Tito do dseángꞌˉ jaˋ cajmɨgǿømˋbre ꞌnʉ́ꞌˋ mɨ˜ caguiérˉ fɨˊ na; jo̱ dseángꞌˉ e jábꞌˉ cajo̱ e lajɨˋ huóoˉbaaꞌ røøˋ nɨcaꞌeeˉnaaꞌ, co̱ꞌ conrøøbˋ ɨˊ dsiˋnaaꞌ.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Jo̱ jangámˉ niꞌɨ́ˆ áaˊnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e júuˆ la e jmɨꞌǿngꞌˋ yee˜naaꞌ fɨˊ quiníˆnaꞌ, jo̱ dsʉꞌ dseángꞌˉ o̱ꞌ lajo̱, co̱ꞌ jneaꞌˆ lɨ́ꞌˆ lɨˊ féꞌˋnaaꞌ fɨˊ quiniˇ Fidiéeˇ jaléꞌˋ e júuˆ na jo̱guɨ uíiꞌ˜ e lɨ́ɨˊnaaꞌ dseaˋ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ cajo̱. Jo̱ jaléꞌˋ e júuˆ e síiꞌ˜naaꞌ ꞌnʉ́ꞌˋ, dseaˋ rúꞌˋnaaꞌ i̱ ꞌneáanˋn eáangˊ, e lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ nidsicuángˋguɨ quíiˉnaꞌ có̱o̱ꞌ˜ júuˆ quiáꞌˉ Dseaˋ Jmáangˉ.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Jo̱ fáꞌˉa jaléꞌˋ e júuˆ na, co̱ꞌ ꞌgóbꞌˋjiʉ e mɨ˜ niguiéeˊe e niꞌeeˇe ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na, jaˋ niguiénꞌˊn ꞌnʉ́ꞌˋ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ iin˜n e lɨ́ɨngˊnaꞌ, jo̱guɨ ꞌnʉ́ꞌˋ cajo̱ jaˋ nimáang˜naꞌ jnea˜ jí̱i̱ꞌ˜ laco̱ꞌ e ɨˊ óoˊnaꞌ e lɨ́ɨnˊn. Co̱ꞌ ꞌgóbꞌˋjiʉ e jmooˋnaꞌ ta˜ jɨ́ɨngˋ jo̱guɨ ta˜ dsihuɨ́ɨngˊ quiáꞌˉ rúngꞌˋ jo̱guɨ ta˜ guíingˆ quiáꞌˉ rúngꞌˋ jo̱guɨ ta˜ guiing˜ dsíiˊ jí̱i̱ꞌ˜ cuaiñ˜ quíiˉnaꞌ yaang˜naꞌ, jo̱guɨ e ngɨˋnaꞌ ta˜ quie̱ˊ jaléꞌˋ adseeˋ, jo̱guɨ e éengˊnaꞌ dseaˋ rúngꞌˋnaꞌ, jo̱guɨ e jmɨráangˆ yaang˜naꞌ, jo̱guɨ cajo̱ e ꞌlee˜naꞌ quiáꞌˉ dseaˋ rúngꞌˋnaꞌ.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Jo̱guɨ ꞌgóꞌˋbɨ́ɨ cajo̱ e mɨ˜ niguiéeˊe e niꞌeeˇe ꞌnʉ́ꞌˋ fɨˊ na caléꞌˋ catú̱ˉ, Fidiéeˇ nijmérˉ e nilíˋ ɨꞌˋ lɨ́ɨnˉn uii˜ quíiˉnaꞌ, jo̱guɨ nijmérˉ cajo̱ e nilíinˉn fɨꞌíˆ carˋ niquɨ́ꞌˆɨ uii˜ quiáꞌˉ i̱ fɨ́ɨngˊ ꞌnʉ́ꞌˋ có̱o̱ꞌ˜ jaléꞌˋ e dseeˉ e ñilíingˉnaꞌ eeˉnaꞌ malɨɨ˜ eáangˊ, co̱ꞌ jaˋ mɨˊ catʉ́ʉˊbɨꞌ e jmooˋnaꞌ jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ e lɨ́ˋ dsíiˊ ngúuˊ táangˋnaꞌ o̱ꞌguɨ mɨˊ catʉ́ʉˊnaꞌ e jmooˋnaꞌ jaléꞌˋ e jaˋ catɨ́ɨngˉ dseaˋ jmóorˋ có̱o̱ꞌ˜ ngúuˊ táaiñˋ có̱o̱ꞌ˜ lɨ́ꞌˆ doñiˊ i̱i̱ˋ dseaˋ, jo̱guɨ cajo̱ dseángꞌˉ jaˋ mɨˊ catʉ́ʉˊbɨꞌ e jmooˋnaꞌ jaléꞌˋ e ꞌlɨꞌˆ lana lɨ́ꞌˆ laco̱ꞌ quɨ́ꞌˉ tɨ́ɨngˋnaꞌ e jmooˋnaꞌ latɨˊ jmɨɨ˜ na.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.